ترجمة النصوص الإسلامية بصبغة ثقافة لغة الوصول

Par scienceetpratique

ترجمة النصوص الإسلامية بصبغة ثقافة لغة الوصول بي دي أف الذين يترجمون النصوص الإسلامية بإخضاعها لميزان الثقافة الفرنسية يقعون في خطأين شنيعين. فهم من جهة يغيرون البيئة الأصلية للنص؛ فيخرجونه في قالب ديني وفكري وثقافي مخالف للقالب الأصلي. ومن جهة؛ وهذا رد فعل حتمي للخطأ الأول؛ يحرمون القارئ الفرنكفوني من اكتشاف الأعراف الكلامية والأساليب اللغوية…

بالمثال يتضح المقال

Par scienceetpratique

بالمثال يتضح المقال بي دي أف وخذ مثالا على تبعية العرب للغرب في العلوم الإنسانية، وقس عليه غيره: علم النفس، وما أدراك ما علم النفس! فهو أحد العلوم التي نقلت إلينا من الغرب على طريقة النسخ واللصق، وهذا أمر خطير؛ فأصبح النفسانيون يشخصون أمراضا للمسلمين لا واقع لها، لأنهم أخذوا تلك التشخيصات ومسميات تلك الأمراض…

في مدى صحة لفظ « ترجمة القرآن »

Par scienceetpratique

في مدى صحة لفظ « ترجمة القرآن » بي دي أف « وأكثر الناس نظرهم قاصر على الصور لا يتجاوزونها إلى الحقائق؛ فهم محبوسون في سجن الألفاظ؛ مقيدون بقيود العبارات… » الإمام ابن القيم، رحمه الله، إعلام الموقعين:4/193. بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله وحده، والصلاة والسلام على من لا نبي بعده؛ نبينا محمد؛ أما بعد: لقد مضى زمن…

القرآن كلام الله المُعْجِز؛ فلا تخوضوا فيه باللسانيات العصرية

Par scienceetpratique

القرآن كلام الله المُعْجِز؛ فلا تخوضوا فيه باللسانيات العصرية ((وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ)) الأنعام: 68.  بي دي أف تنبيه: هذا المقال ليس بحثا علميا بالمعنى الأكاديمي؛ وإنما هو كتابة علمية لبث الوعي وتعميم المعرفة. من…

التكرار يمنع الابتكار

Par scienceetpratique

التكرار يمنع الابتكار بي دي أف همسة في أذن مدرس العلوم الإنسانية نعم، كل العلوم عابرة للجغرافية، بل حتى للزمن، ولكن طبيعة العلوم الإنسانية تقتضي الحذر في نقلها للطلبة، هي ليست كالعلوم التجريبية الصلبة كالكيمياء والفيزياء والبيولوجيا… هذه علوم عالمية لا تتغير نظرياتها ومناهجها بتغير البلدان؛ بينما ينبغي أن يحدث العكس في العلوم الإنسانية الخاضعة…

إضاءات لسانية وترجميةالحفاظ على بيئة النص العربيةإضاءات لسانية وترجمية

Par scienceetpratique

إضاءات لسانية وترجمية الحفاظ على بيئة النص العربية الذين يترجمون النصوص الإسلامية بإخضاعها لميزان الثقافة الفرنسية يقعون في خطأين شنيعين. فهم من جهة يغيرون البيئة الأصلية للنص؛ فيخرجونه في قالب ديني وفكري وثقافي مخالف للقالب الأصلي. ومن جهة؛ وهذا رد فعل حتمي للخطأ الأول؛ يحرمون القارئ الفرنكفوني من اكتشاف الأعراف الكلامية والأساليب اللغوية للعرب المسلمين…