La traduction didactique français–arabe comme procédé d’enseignement : quelle méthode à adopter en classe de langue ?

Par scienceetpratique

Volume: 10 / N°: 01 June (2026), p 120-130 La traduction didactique français–arabe comme procédé d’enseignement : quelle méthode à adopter en classe de langue ? French–Arabic Didactic Translation as a Teaching Procedure: Which Method Should Be Adopted in the Language Classroom? Dr AYAD Abderrahmane Date de réception: 28/02/2026 Date d’acceptation: 23/05/2026  Date de publication02/06/2026.…

Approches linguistiques pour la traduction des textes religieux/ النهج اللغوي لرتجمة النصوص الدينية

Par scienceetpratique

PDF La revue Aleph. langues, médias et sociétés est approuvée par ERIHPLUS. Elle est classée à la catégorie B. Le texte ci-dessous est un article scientifique publié dans une revue spécialisée à comité de lecture. Il est validé par des experts. Son objectif est de démontrer l’invalidité de la méthode libre ou cibliste pour la…

حقيقة يجب معرفتها

Par scienceetpratique

حقيقة يجب معرفتها بي دي أف يسألني بعض إخواننا من حين لآخر: ما رأيك في ترجمة القرآن الفلانية؟ هل ترجمة هذا الكتاب صحيحة؟ ما رأيك في المترجم الفلاني؟ إلخ. وأود هنا أن أبين أصلا أصيلا؛ يجب وزن التراجم به: الترجمة الإسلامية لا يصلح لها إلا الترجمة الحرفية السياقية؛ فهي التي تحمي الإطار العقدي والتعبدي؛ الذي…

​Règle de traduction des expressions culturelles et idiomatiques

Par scienceetpratique

​Règle de traduction des expressions culturelles et idiomatiques PDF ​Les expressions culturelles ou idiomatiques, tout comme les sagesses et les proverbes, ne sont pas un argument valable pour s’opposer à ce que l’on appelle la « traduction littérale ». ​Les gardiens de la traduction libre disent, par exemple : « Vous ne pouvez pas traduire…

من شبهات بعض الدكاترة: كل اللغات متساوية!

Par scienceetpratique

من شبهات بعض الدكاترة: كل اللغات متساوية! بي دي أف  من الشبهات التي يعتقدها بعض الدكاترة والمثقفين وينشرونها؛ بل ويعترضون بها على من يرى سمو اللغة العربية وأفضليتها؛ وأنها أفصح وأقوى وأوسع لغة؛ ترديدهم لما تشربوه من كلام بعض اللسانيين في الغرب؛ وهو قولهم: « لا مفاضلة بين اللغات »! وهذه قولة قبيحة ضعيفة؛ نابعة من أعماق…

قاعدة في ترجمة العبارات الثقافية والعرفية

Par scienceetpratique

قاعدة في ترجمة العبارات الثقافية والعرفية  بي دي أف العبارات الثقافية أو العرفية، ومثلها الحكم والأمثال السائرة، لا تصلح دليلا للاعتراض على ما يسمى الترجمة الحرفية. فيقولون مثلا؛ يعني رعاة الترجمة الحرة؛ لا تستطيع أن تترجم عبارة « لقد أثلجت صدري » ترجمة حرفية… وهذا الاعتراض فيه مغالطات كثيرة؛ أشرت إلى أهمها في كتابات سابقة؛ وسأفرد بعضها…

همسة في أذن من يزعم أن العربية مساوية لسائر اللغات

Par scienceetpratique

همسة في أذن من يزعم أن العربية مساوية لسائر اللغات بي دي أف قال الله تبارك وتعالى معجزا فطاحل اللسان العربي المعاصرين للنبي، صلى الله عليه وسلم؛ ومعهم شهداؤهم؛ ومن جاء بعدهم هم من أهل اللغة والتفنن في البيان؛ هم أقل منهم بمراحل من أن ينادوا للتحدي ((وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا…

من شبهات بعض الدكاترة (3) اللغات كلها سواء حتى في أساليب إبداع المعنى!!

Par scienceetpratique

من شبهات بعض الدكاترة (3) اللغات كلها سواء حتى في أساليب إبداع المعنى!! من شبهات بعض الدكاترة 3 فهنا شبهة وجهها لي أحد الباحثين المشتغلين بالبحث الأكاديمي اللغوي؛ مفادها أنك لكي تقول أن العربية هي أفضل اللغات؛ فلابد أن تكون لك دراسات أكاديمية قمت بها تثبت ذلك. وهذه في الحقيقة شبهة خطيرة؛ مفادها أنك ما…

La traduction du sens

Par scienceetpratique

La traduction du sens PDF La formule « traduction du sens » qu’on trouve sur les couvertures des Qour’ên (« Corans ») traduits en français, ou avant les versets dans les livres est un pléonasme. La traduction étant par définition la reproduction du sens d’un mot ou d’une phrase dans une autre langue. Cette formulation signifie textuellement…

قاعدة: الترجمة أمانة

Par scienceetpratique

قاعدة: الترجمة أمانة بي دي أف الترجمة الإسلامية عند المترجم الإسلامي المتقن هي أمانة بيانية؛ تمنع ذوبان المصطلحات الإسلامية في القوالب الغربية. فالمترجم ليس مجرد ناقل للكلمات؛ بل هو حارس للمفاهيم الشرعية؛ التي بجب عليه « توأمتها » في لغة الترجمة، كالفرنسية مثلا. ولذلك؛ فهو يعد الترجمة أداة جراحية تمكنه من زرع اللفظ العربي في جسد اللغة…