حقيقة يجب معرفتها

Par scienceetpratique

حقيقة يجب معرفتها بي دي أف يسألني بعض إخواننا من حين لآخر: ما رأيك في ترجمة القرآن الفلانية؟ هل ترجمة هذا الكتاب صحيحة؟ ما رأيك في المترجم الفلاني؟ إلخ. وأود هنا أن أبين أصلا أصيلا؛ يجب وزن التراجم به: الترجمة الإسلامية لا يصلح لها إلا الترجمة الحرفية السياقية؛ فهي التي تحمي الإطار العقدي والتعبدي؛ الذي…

​Règle de traduction des expressions culturelles et idiomatiques

Par scienceetpratique

​Règle de traduction des expressions culturelles et idiomatiques PDF ​Les expressions culturelles ou idiomatiques, tout comme les sagesses et les proverbes, ne sont pas un argument valable pour s’opposer à ce que l’on appelle la « traduction littérale ». ​Les gardiens de la traduction libre disent, par exemple : « Vous ne pouvez pas traduire…

من شبهات بعض الدكاترة: كل اللغات متساوية!

Par scienceetpratique

من شبهات بعض الدكاترة: كل اللغات متساوية! بي دي أف  من الشبهات التي يعتقدها بعض الدكاترة والمثقفين وينشرونها؛ بل ويعترضون بها على من يرى سمو اللغة العربية وأفضليتها؛ وأنها أفصح وأقوى وأوسع لغة؛ ترديدهم لما تشربوه من كلام بعض اللسانيين في الغرب؛ وهو قولهم: « لا مفاضلة بين اللغات »! وهذه قولة قبيحة ضعيفة؛ نابعة من أعماق…

قاعدة في ترجمة العبارات الثقافية والعرفية

Par scienceetpratique

قاعدة في ترجمة العبارات الثقافية والعرفية  بي دي أف العبارات الثقافية أو العرفية، ومثلها الحكم والأمثال السائرة، لا تصلح دليلا للاعتراض على ما يسمى الترجمة الحرفية. فيقولون مثلا؛ يعني رعاة الترجمة الحرة؛ لا تستطيع أن تترجم عبارة « لقد أثلجت صدري » ترجمة حرفية… وهذا الاعتراض فيه مغالطات كثيرة؛ أشرت إلى أهمها في كتابات سابقة؛ وسأفرد بعضها…

همسة في أذن من يزعم أن العربية مساوية لسائر اللغات

Par scienceetpratique

همسة في أذن من يزعم أن العربية مساوية لسائر اللغات بي دي أف قال الله تبارك وتعالى معجزا فطاحل اللسان العربي المعاصرين للنبي، صلى الله عليه وسلم؛ ومعهم شهداؤهم؛ ومن جاء بعدهم هم من أهل اللغة والتفنن في البيان؛ هم أقل منهم بمراحل من أن ينادوا للتحدي ((وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا…

من شبهات بعض الدكاترة (3) اللغات كلها سواء حتى في أساليب إبداع المعنى!!

Par scienceetpratique

من شبهات بعض الدكاترة (3) اللغات كلها سواء حتى في أساليب إبداع المعنى!! من شبهات بعض الدكاترة 3 فهنا شبهة وجهها لي أحد الباحثين المشتغلين بالبحث الأكاديمي اللغوي؛ مفادها أنك لكي تقول أن العربية هي أفضل اللغات؛ فلابد أن تكون لك دراسات أكاديمية قمت بها تثبت ذلك. وهذه في الحقيقة شبهة خطيرة؛ مفادها أنك ما…

La traduction du sens

Par scienceetpratique

La traduction du sens PDF La formule « traduction du sens » qu’on trouve sur les couvertures des Qour’ên (« Corans ») traduits en français, ou avant les versets dans les livres est un pléonasme. La traduction étant par définition la reproduction du sens d’un mot ou d’une phrase dans une autre langue. Cette formulation signifie textuellement…

قاعدة: الترجمة أمانة

Par scienceetpratique

قاعدة: الترجمة أمانة بي دي أف الترجمة الإسلامية عند المترجم الإسلامي المتقن هي أمانة بيانية؛ تمنع ذوبان المصطلحات الإسلامية في القوالب الغربية. فالمترجم ليس مجرد ناقل للكلمات؛ بل هو حارس للمفاهيم الشرعية؛ التي بجب عليه « توأمتها » في لغة الترجمة، كالفرنسية مثلا. ولذلك؛ فهو يعد الترجمة أداة جراحية تمكنه من زرع اللفظ العربي في جسد اللغة…

Règle : la traduction est une èmêna

Par scienceetpratique

Règle : la traduction est une èmêna PDF La traduction islamique, pour le traducteur compétent, est une honnêteté (èmêna) à caractère démonstratif ; elle doit préserver les termes islamiques de toute dissolution dans les moules occidentaux. Le traducteur n’est alors pas un simple passeur de mots, mais bien un gardien de concepts religieux, qu’il se…

Règle : La traduction n’est pas un simple transfert de mots

Par scienceetpratique

Règle : La traduction n’est pas un simple transfert de mots PDF Le traducteur islamique, rigoureux et vérificateur, se doit d’œuvrer à l’élévation du niveau du lecteur. Pour ce faire, il lui appartient de scruter le sens des termes en disséquant leur contexte discursif vivant au sein du texte, mot par mot et particule par particule.…