Règle : la traduction est une èmêna

Par scienceetpratique

Règle : la traduction est une èmêna PDF La traduction islamique, pour le traducteur compétent, est une honnêteté (èmêna) à caractère démonstratif ; elle doit préserver les termes islamiques de toute dissolution dans les moules occidentaux. Le traducteur n’est alors pas un simple passeur de mots, mais bien un gardien de concepts religieux, qu’il se…

Règle : La traduction n’est pas un simple transfert de mots

Par scienceetpratique

Règle : La traduction n’est pas un simple transfert de mots PDF Le traducteur islamique, rigoureux et vérificateur, se doit d’œuvrer à l’élévation du niveau du lecteur. Pour ce faire, il lui appartient de scruter le sens des termes en disséquant leur contexte discursif vivant au sein du texte, mot par mot et particule par particule.…

قاعدة: الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات

Par scienceetpratique

قاعدة: الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات بي دي أف على المترجم الإسلامي المدقق والمحقق العمل على رفع مستوى القارئ. ولأجل ذلك؛ فينبغي التدقيق في معانى الألفاظ من خلال تفكيك سياقها الخطابي الحيوي في النص كلمة كلمة وجزءا جزءا، ثم التحقيق في اللفظ المناسب لها في لغة الترجمة (الفرنسية فيما يخصنا)؛ فيفصل اللفظ عن جزئياته إن…

قاعدة في الأسلوب

Par scienceetpratique

قاعدة في الأسلوب بي دي أف لا ينبغي للنص الإسلامي أن يتكيف مع اللغة الفرنسية، سيما في بُعدها الثقافي؛ بل على الفرنسية أن ترتقي نحو الإسلام. وهنا تحديدا تظهر براعة الكاتب أو المترجم؛ الذي يوظف معرفته الشرعية وتمكنه اللغوي للحفاظ على خصوصية النص الإسلامي ومعيارية اللغة الفرنسية؛ أي قواعدها. فحماية الأمانة العلمية والعقدية للإسلام حتم…

Règle concernant le sens des mots

Par scienceetpratique

Règle concernant le sens des mots PDF L’usage prime au sens étymologique. Les significations des mots en français sont en évolution constante. Leur évolution se fait plus rapidement que celle des règles grammaticales et des structures syntaxiques. Or, si la racine (l’étymon) préserve la mémoire du terme dans son usage ancien, la priorité revient à…

قاعدة في معاني الكلمات

Par scienceetpratique

قاعدة في معاني الكلمات بي دي أف معاني الكلمات في اللغة الفرنسية تتطور بوتيرة سريعة؛ أسرع من تطور قواعد النحو وتراكيب الجما؛ ولكن يبقى الجذر يحتفظ بذاكرة اللفظة في استعمالها القديم، ، إلا أن الأولوية للاستعمال الفعلي؛ وهو الاستعمال الحالي؛ فالعرف اللغوي السائد يسبق المعنى الجذري البائد. ولذلك تجد كلمة مثل Paradis ؛ التي تعني…

الترجمة الظاهرية السياقية

Par scienceetpratique

الترجمة الظاهرية السياقية بي دي أف « الترجمة الظاهرية السياقية «؛ هي من أصعب أنواع الترجمة؛ ولكنها أدقها وأصحها على الإطلاق. وهي نفس الطريقة المعتمدة في بعض تراجم معاني القرآن الكريم؛ فهي تتطلب دقة شديدة، وجهدا زائدا من الفكر، والتركيز، والتفهم، وطول نفس في البحث في معاجم العربية والفرنسية وكتب التفسير وتراجم القرآن الكريم الصحيحة.…

أثر سوء الفهم في الترجمة

Par scienceetpratique

أثر سوء الفهم في الترجمة بي دي أف إذا تهاون المترجم في نقل وزن الكلمة العربية في نصها الإسلامي؛ فبدل معناها أو حرف حكمها أو زاد عليها… أو أهمل سياقها؛ فيكون بذلك قد فتق فتقا يوشك أن يتسلل منه الأعداء إلى صرح الإسلام… وما أكثر ما حصل هذا ولا يزال… أخوكم: د. أبو فهيمة عبد…

قاعدة في فهم الكلام قبل ترجمته

Par scienceetpratique

قاعدة في فهم الكلام قبل ترجمته بي دي أف الكلمات لا تفهم مجردة، كأنها علامات وضعت لمعاني ثابتة وجامدة لا تتغير، وإنما تفهم، وهذا هو الحق الذي لا مرية فيه، داخل سياقها؛ الذي هو سياجها من الكلمات المحيطة بها، وبذلك تحمى من التحريف والتزييف أثناء عملية الترجمة. أخوكم: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد 9…

ترجمة النصوص الإسلامية بصبغة ثقافة لغة الوصول

Par scienceetpratique

ترجمة النصوص الإسلامية بصبغة ثقافة لغة الوصول بي دي أف الذين يترجمون النصوص الإسلامية بإخضاعها لميزان الثقافة الفرنسية يقعون في خطأين شنيعين. فهم من جهة يغيرون البيئة الأصلية للنص؛ فيخرجونه في قالب ديني وفكري وثقافي مخالف للقالب الأصلي. ومن جهة؛ وهذا رد فعل حتمي للخطأ الأول؛ يحرمون القارئ الفرنكفوني من اكتشاف الأعراف الكلامية والأساليب اللغوية…