قاعدة: الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات

Par scienceetpratique

قاعدة: الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات بي دي أف على المترجم الإسلامي المدقق والمحقق العمل على رفع مستوى القارئ. ولأجل ذلك؛ فينبغي التدقيق في معانى الألفاظ من خلال تفكيك سياقها الخطابي الحيوي في النص كلمة كلمة وجزءا جزءا، ثم التحقيق في اللفظ المناسب لها في لغة الترجمة (الفرنسية فيما يخصنا)؛ فيفصل اللفظ عن جزئياته إن…

قاعدة في الأسلوب

Par scienceetpratique

قاعدة في الأسلوب بي دي أف لا ينبغي للنص الإسلامي أن يتكيف مع اللغة الفرنسية، سيما في بُعدها الثقافي؛ بل على الفرنسية أن ترتقي نحو الإسلام. وهنا تحديدا تظهر براعة الكاتب أو المترجم؛ الذي يوظف معرفته الشرعية وتمكنه اللغوي للحفاظ على خصوصية النص الإسلامي ومعيارية اللغة الفرنسية؛ أي قواعدها. فحماية الأمانة العلمية والعقدية للإسلام حتم…

Règle concernant le sens des mots

Par scienceetpratique

Règle concernant le sens des mots PDF L’usage prime au sens étymologique. Les significations des mots en français sont en évolution constante. Leur évolution se fait plus rapidement que celle des règles grammaticales et des structures syntaxiques. Or, si la racine (l’étymon) préserve la mémoire du terme dans son usage ancien, la priorité revient à…

قاعدة في معاني الكلمات

Par scienceetpratique

قاعدة في معاني الكلمات بي دي أف معاني الكلمات في اللغة الفرنسية تتطور بوتيرة سريعة؛ أسرع من تطور قواعد النحو وتراكيب الجما؛ ولكن يبقى الجذر يحتفظ بذاكرة اللفظة في استعمالها القديم، ، إلا أن الأولوية للاستعمال الفعلي؛ وهو الاستعمال الحالي؛ فالعرف اللغوي السائد يسبق المعنى الجذري البائد. ولذلك تجد كلمة مثل Paradis ؛ التي تعني…

الترجمة الظاهرية السياقية

Par scienceetpratique

الترجمة الظاهرية السياقية بي دي أف « الترجمة الظاهرية السياقية «؛ هي من أصعب أنواع الترجمة؛ ولكنها أدقها وأصحها على الإطلاق. وهي نفس الطريقة المعتمدة في بعض تراجم معاني القرآن الكريم؛ فهي تتطلب دقة شديدة، وجهدا زائدا من الفكر، والتركيز، والتفهم، وطول نفس في البحث في معاجم العربية والفرنسية وكتب التفسير وتراجم القرآن الكريم الصحيحة.…

أثر سوء الفهم في الترجمة

Par scienceetpratique

أثر سوء الفهم في الترجمة بي دي أف إذا تهاون المترجم في نقل وزن الكلمة العربية في نصها الإسلامي؛ فبدل معناها أو حرف حكمها أو زاد عليها… أو أهمل سياقها؛ فيكون بذلك قد فتق فتقا يوشك أن يتسلل منه الأعداء إلى صرح الإسلام… وما أكثر ما حصل هذا ولا يزال… أخوكم: د. أبو فهيمة عبد…

قاعدة في فهم الكلام قبل ترجمته

Par scienceetpratique

قاعدة في فهم الكلام قبل ترجمته بي دي أف الكلمات لا تفهم مجردة، كأنها علامات وضعت لمعاني ثابتة وجامدة لا تتغير، وإنما تفهم، وهذا هو الحق الذي لا مرية فيه، داخل سياقها؛ الذي هو سياجها من الكلمات المحيطة بها، وبذلك تحمى من التحريف والتزييف أثناء عملية الترجمة. أخوكم: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد 9…

ترجمة النصوص الإسلامية بصبغة ثقافة لغة الوصول

Par scienceetpratique

ترجمة النصوص الإسلامية بصبغة ثقافة لغة الوصول بي دي أف الذين يترجمون النصوص الإسلامية بإخضاعها لميزان الثقافة الفرنسية يقعون في خطأين شنيعين. فهم من جهة يغيرون البيئة الأصلية للنص؛ فيخرجونه في قالب ديني وفكري وثقافي مخالف للقالب الأصلي. ومن جهة؛ وهذا رد فعل حتمي للخطأ الأول؛ يحرمون القارئ الفرنكفوني من اكتشاف الأعراف الكلامية والأساليب اللغوية…

الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات… هي نقل للتصور الوجودي

Par scienceetpratique

الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات… هي نقل للتصور الوجودي بي دي أف إن ترجمة النصوص الإسلامية ليس مجرد انتقال من لغة إلى أخرى، ولكنها انطلاق من تصور للواقع يجب نقله إلى تصور آخر في اللغة المترجَم إليها؛ فالمترجِم عليه أمانة ومسؤولية إحضار القارئ إلى الرؤية الإسلامية للحياة؛ وذلك باستعمال لغته الخاصة به. قال الله جل…

Règle pour la traduction des pronoms personnels

Par scienceetpratique

Règle pour la traduction des pronoms personnels PDF Au nom d’Allâh, et Louange à Allâh. J’ai publié dans un groupe universitaire de traduction un texte dans lequel j’ai cité ce noble verset : ((قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ)). Et j’ai repris la traduction du professeur Hamidullah, qu’Allah lui fasse miséricorde, après…