Règle : la traduction est une èmêna
La traduction islamique, pour le traducteur compétent, est une honnêteté (èmêna) à caractère démonstratif ; elle doit préserver les termes islamiques de toute dissolution dans les moules occidentaux.
Le traducteur n’est alors pas un simple passeur de mots, mais bien un gardien de concepts religieux, qu’il se doit de « jumeler » dans la langue cible, comme le français.
C’est pourquoi il considère la traduction comme un instrument chirurgical, lui permettant de greffer le terme arabe dans le corps de la langue française pour ne pas lui faire perdre son identité.
Pour ce faire, il doit s’appuyer intensément sur la linguistique, « père spirituel de la traduction », afin de lier étroitement le lecteur au texte islamique originel.
Votre frère : Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên Ayad.
16 Ramadan 1447
05/03/2026
Publié sur : https://scienceetpratique.com/?p=14096
Pour envoyer vos questions et demandes de consultation liées à la daawa en français, à la linguistique et à la traduction, vous pouvez nous contacter en message privé (https://www.facebook.com/profile.php?id=61555565060061…) ou via WhatsApp :
