الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات… هي نقل للتصور الوجودي

Par scienceetpratique

الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات… هي نقل للتصور الوجودي بي دي أف إن ترجمة النصوص الإسلامية ليس مجرد انتقال من لغة إلى أخرى، ولكنها انطلاق من تصور للواقع يجب نقله إلى تصور آخر في اللغة المترجَم إليها؛ فالمترجِم عليه أمانة ومسؤولية إحضار القارئ إلى الرؤية الإسلامية للحياة؛ وذلك باستعمال لغته الخاصة به. قال الله جل…

Règle pour la traduction des pronoms personnels

Par scienceetpratique

Règle pour la traduction des pronoms personnels PDF Au nom d’Allâh, et Louange à Allâh. J’ai publié dans un groupe universitaire de traduction un texte dans lequel j’ai cité ce noble verset : ((قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ)). Et j’ai repris la traduction du professeur Hamidullah, qu’Allah lui fasse miséricorde, après…

قاعدة في ترجمة أسماء الله الحسنى

Par scienceetpratique

قاعدة في ترجمة أسماء الله الحسنى بي دي أف كتابة لفظة ما من ألفاظ اللغة العامة (mot commun) ، التي ليست من أسماء العَلم، كتابتها بحرف كبير في أولها على غير عادتها، مثل (R/Riche)، لترجمة اسم الله (الغني)؛ بينما هي تكتب عادة بالحرف الصغير (r/riche) ؛ هذه الآلية في اللسانيات الغربية لها وظيفة خاصة: تسمى…

قاعدة في ترجمة الضمائر

Par scienceetpratique

قاعدة في ترجمة الضمائر بي دي أف بسم الله والحمد لله؛ فقد نشرت في مجموعة جامعية للترجمة منشورا ذكرت فيه هذه الآية الكريمة:   ((قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ))، ونقلت ترجمة الأستاذ حميد الله رحمه الله بعد تعديل في أحد الكلمات :   « Il dit : “Je suis meilleur que…

في مدى صحة لفظ « ترجمة القرآن »

Par scienceetpratique

في مدى صحة لفظ « ترجمة القرآن » بي دي أف « وأكثر الناس نظرهم قاصر على الصور لا يتجاوزونها إلى الحقائق؛ فهم محبوسون في سجن الألفاظ؛ مقيدون بقيود العبارات… » الإمام ابن القيم، رحمه الله، إعلام الموقعين:4/193. بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله وحده، والصلاة والسلام على من لا نبي بعده؛ نبينا محمد؛ أما بعد: لقد مضى زمن…

القرآن كلام الله المُعْجِز؛ فلا تخوضوا فيه باللسانيات العصرية

Par scienceetpratique

القرآن كلام الله المُعْجِز؛ فلا تخوضوا فيه باللسانيات العصرية ((وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ)) الأنعام: 68.  بي دي أف تنبيه: هذا المقال ليس بحثا علميا بالمعنى الأكاديمي؛ وإنما هو كتابة علمية لبث الوعي وتعميم المعرفة. من…

Préserver la nature arabe du texte

Par scienceetpratique

Capsule linguistico-traductologique 4 Préserver la nature islamique du texte PDF Ceux qui traduisent les textes islamiques en les soumettant au filtre de la culture française commettent deux fautes graves. D’un côté, ils dénaturent l’environnement originel du texte ; ils le présentant ainsi dans un moule religieux, intellectuel et culturel opposé au moule original. D’un autre côté,…

إضاءات لسانية وترجميةالحفاظ على بيئة النص العربيةإضاءات لسانية وترجمية

Par scienceetpratique

إضاءات لسانية وترجمية الحفاظ على بيئة النص العربية الذين يترجمون النصوص الإسلامية بإخضاعها لميزان الثقافة الفرنسية يقعون في خطأين شنيعين. فهم من جهة يغيرون البيئة الأصلية للنص؛ فيخرجونه في قالب ديني وفكري وثقافي مخالف للقالب الأصلي. ومن جهة؛ وهذا رد فعل حتمي للخطأ الأول؛ يحرمون القارئ الفرنكفوني من اكتشاف الأعراف الكلامية والأساليب اللغوية للعرب المسلمين…

La grille contextuelle

Par scienceetpratique

Capsule linguistico-traductologique 3 La grille contextuelle La grille contextuelle On ne comprend pas les mots dans l’abstrait, c’est-à-dire de manière isolée, comme s’ils étaient des étiquettes apposées à des sens fixes et immuables. Bien au contraire, et sans la moindre contestation possible, ils s’appréhendent au sein de leur contexte ; celui-ci même constitue leur grille,…

La responsabilité du traducteur – Nlle édition

Par scienceetpratique

La responsabilité du traducteur Mise en exergue de la traduction littérale et valorisation de la démarche sourcière Par son Éminence, l’illustre érudit L’Imam ‘Abd El Hamîd Ibn Badîs Traduit de l’arabe par : Abderrahmane Ayad (Aboû Fahîma) Nouvelle édition relue et corrigée Mouharram/juillet 1445 H./2023 G. PDF Au Nom d’Allâh, Le Tout-Miséricordieux, Le Très-Miséricordieux  …