La nécessité de réformer les mots du lexique religieux

Par scienceetpratique

La nécessité de réformer les mots du lexique religieux PDF La réforme des concepts, des noms et des expressions est une pratique connue en islam. Les Textes du Livre et de la Sounna ont mis en lumière cette pratique islamique à plusieurs reprises. Le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, l’a aussi accomplie…

La linguistique pour la prédication islamique francophone

Par scienceetpratique

La linguistique pour la prédication islamique francophone PDF L’objectif que nous avons assigné à notre grand projet d’appliquer les données de la linguistique à la prédication islamique francophone, et dont nous avons dessiné les contours depuis plus de 15 années, est d’aboutir à donner au langage islamique en langue française une forme de discours similaire…

La linguistique est le soubassement de la traductologie

Par scienceetpratique

La linguistique est le soubassement de la traductologie[1] PDF La linguistique est le soubassement de la traductologie, théorie ou science de la traduction. Avec ses différentes disciplines, elle n’a de cesse d’enrichir et d’aider à grandir cette science assez récente qu’est la traductologie. Les linguistes ont très tôt attiré l’attention sur le fait que la…

Comment traduire un mot correctement ?

Par scienceetpratique

Comment traduire un mot correctement ? PDF Dans la recherche des équivalences, le traducteur doit explorer les sens des mots à l’épuisement. Il s’agit d’une opération double sur les deux langues arabe et française. Autrement, il faudra dans un premier temps cerner à l’esprit les différents sens du mot en question en arabe puis en français.…

Grave imposture !

Par scienceetpratique

Grave imposture ! PDF Une des impostures les plus dangereuses de l’histoire de la chrétienté est le nom même de la Sainte Bible, puisqu’il ne s’agit, de toute évidence, que de traductions dont certaines sont de surcroît des retraductions, c’est-à-dire des textes traduits à partir d’autres textes traduits ! L’exemple le plus criant est celui de…

Le fondement de la traduction islamique est le système des équivalences

Par scienceetpratique

Le fondement de la traduction islamique est le système des équivalences PDF Toute l’activité traduisante en islam tourne autour du choix juste des équivalents arabe/français. L’équivalence des mots entre deux langues équivaut à la synonymie entre des mots d’une même langue. Le traducteur islamique, une fois qu’il atteint à la maîtrise du système des équivalences,…

Traduction sourcière, traduction cibliste : laquelle conviendrait pour les Textes islamiques ?

Par scienceetpratique

Traduction sourcière, traduction cibliste : laquelle conviendrait pour les Textes islamiques ? PDF Traditionnellement, deux grandes écoles de traduction sont compétitives : l’école sourcière et l’école cibliste. La première considère le TD (texte de départ) comme étant la base fondamentale sur laquelle la traduction doit être réalisée. Elle insiste ainsi sur le fait de reproduire dans le…

Pensée sur la traduction islamique

Par scienceetpratique

Pensée sur la traduction islamique PDF La traduction islamique n’est pas seulement un parcours scientifique suivi par le traducteur, c’est avant tout un don, un penchant pour les langues, un amour pour les mots, une relation personnelle avec les mots et les phrases, une subtilité avec leurs sens, une intuition dans leur choix, mais aussi…