Convergences critiques sur la traduction littérale

Par kabyliesounna

Convergences critiques sur la traduction littérale PDF Nous rapportons ici à nos chers lecteurs et traducteurs soucieux de reproduire fidèlement les Textes islamiques en langue française, deux jugements rendus par deux brillants érudits et à deux époques lointaines. Le premier est dû à Bachet de Méziriac, au 17ème siècle et le second revient à l’Imam…

Mise au point !

Par kabyliesounna

Mise au point ! PDF Tout au long des vingt dernières années, certains « traducteurs » des livres islamiques n’ont de cesse de commettre des dégâts dans leurs traductions. Sans formation solide en français et encore beaucoup moins en arabe, et faisant dans la stratégie des Belles infidèles = traduction libre, car elle est très facile, tout en étant…

Qu’est-ce que la traduction libre ?

Par kabyliesounna

Qu’est-ce que la traduction libre ? PDF La traduction libre, appelée en France depuis la fin du 17ème siècle Les belles infidèles est un des deux genres de Traduction ; elle est opposée à la traduction littérale, que les grands théoriciens grecques et latins puis jusqu’à l’époque contemporaine requièrent pour les Textes religieux. À l’époque, certains auteurs…

Lexicologie et sémantique. Étude contrastive des mots de l’islam.

Par kabyliesounna

Un nouveau livre vient de paraitre aujourd’hui par la Grâce d’Allâh et Son Assistance. C’est un ouvrage scientifique qui traite des mots de l’islam et les méthodes de leur création en langue française, et dont les auteurs et traducteurs dans le champ islamique ont besoin. Puisse Allâh Très-Haut le rendre profitable à la Sounna et…

Comment réaliser une traduction scientifique et correcte

Par kabyliesounna

Comment réaliser une traduction scientifique et correcte PDF Au Nom d’Allâh, et à Lui les louanges. Il y a ici présent une partie de notre introduction à la traduction de l’épître Les fondements de la Sounna de l’Imam Ahmed, qu’Allâh lui fasse miséricorde. Il y a été question de mettre en lumière les conditions que…

كيف تكون الترجمة علمية وصحيحة

Par kabyliesounna

كيف تكون الترجمة الإسلامية علمية وصحيحة نسخة بدياف بسم الله والحمد لله وبعد؛ فهذا جزء من مقدمتي على ترجمة رسالة « أصول السنة » للإمام أحمد رحمه الله إلى اللغة الفرنسية؛ تناولت فيه بعض آليات الدقة والصحة التي لا غنى للمترجم الإسلامي عنها، وفيها أيضا بيان بعض جوانب واقع الترجمة الإسلامية في زمننا هذا؛ والله سبحانه نسأل…

Lexicologie et sémantique. Étude contrastive des mots de l’islam

Par kabyliesounna

Lexicologie et sémantique. Étude contrastive des mots de l’islam Description de l’ouvrage et de son auteur : Cet ouvrage traite des dispositifs de conceptualisation des mots de l’islam en langue française. Il rend compte des ressources lexicales internes et externes à la langue de création des termes islamiques. Des analyses lexico-sémantiques et morphologiques effectuées sur…

Les équivalents culturels, des monstres qui dévorent la représentation du réel en islam

Par kabyliesounna

Les équivalents culturels, des monstres qui dévorent la représentation du réel en islam Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD PDF Parmi les phénomènes de la traduction qui sont un problème en soi, particulièrement pour ce qui concerne la traduction islamique, il y a celui des équivalences culturelles. L’équivalence culturelle est-elle une traduction ? Certainement pas ! La…

Les traducteurs-usurpateurs…

Par kabyliesounna

Les traducteurs-usurpateurs… PDF « Bien des gens croient pouvoir parler de langues sans avoir appris la linguistique. On souhaite que ce recueil leur fasse entrevoir l’extrême complication des faits et leur régularité, mais aussi la multiplicité des influences qui agissent sur les langues. » Antoine Meillet, Linguistique historique et linguistique générale, « Avertissement », 1921. Que penser de ceux…

Manipulation des emprunts islamiques en langue française

Par kabyliesounna

Manipulation des emprunts islamiques en langue française Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD PDF L’emprunt linguistique est un des procédés de formation du lexique. Les emprunts sont des mots que les langues dites cibles reçoivent des langues étrangères, dites sources. Les linguistes les classent communément dans le troisième stade d’intégration dans le lexique. Ils considèrent…