Manipulation des emprunts islamiques en langue française

Par kabyliesounna

Manipulation des emprunts islamiques en langue française Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD PDF L’emprunt linguistique est un des procédés de formation du lexique. Les emprunts sont des mots que les langues dites cibles reçoivent des langues étrangères, dites sources. Les linguistes les classent communément dans le troisième stade d’intégration dans le lexique. Ils considèrent…

Le fondement de la traduction islamique est le système des équivalences

Par kabyliesounna

Le fondement de la traduction islamique est le système des équivalences PDF Toute l’activité traduisante en islam tourne autour du choix juste des équivalents arabe/français. L’équivalence des mots entre deux langues équivaut à la synonymie entre des mots d’une même langue. Le traducteur islamique, une fois qu’il atteint à la maîtrise du système des équivalences,…

La traduction et la transcription : deux sœurs jumelles

Par kabyliesounna

La traduction et la transcription : deux sœurs jumelles Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD PDF La transcription en français des mots de l’islam en arabe est une tâche principale dans la traduction. Le traducteur averti, au même titre qu’il s’évertue à rendre pertinemment le sens des mots qu’il traduit, se doit tout aussi de s’employer…

Lexicologie et terminologie islamique

Par kabyliesounna

  Lexicologie et terminologie islamique Abderrahmane AYAD (Aboû Fahîma) Qu’est-ce que la lexicologie? La lexicologie est par excellence la branche maîtresse de la linguistique qui étudie le lexique des langues[1]. Dans un sens assez large, la lexicologie, outre l’étude des sens des unités lexicales, s’intéresse également à la forme de celles-ci, mais aussi aux relations…

La rédaduction

Par kabyliesounna

La rédaduction Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD Enseignant-chercheur en linguistique et sciences du langage PDF Nous proposons le terme de rédaduction pour décrire le processus interlinguistique caractérisant les écrits islamiques dans les langues étrangères. Nous appelons langues étrangères, toutes les langues du monde qui sont la contrepartie de la langue arabe qui est la langue…

Vérité douloureuse…

Par kabyliesounna

Vérité douloureuse… Beaucoup de traducteurs adaptent les textes qu’ils traduisent et n’écrivent pas dans un style islamique. Ils utilisent des tournures et des expressions tirées de la culture française que le texte traduit ne supporte pas. Ils faussent ainsi le contenu sémantique du texte. D’aucuns emploient même un style journalistique. Ce qui les amène par…

Réalité linguistique inconnue de beaucoup de gens

Par kabyliesounna

Réalité linguistique inconnue de beaucoup de gens Réalité linguistique que beaucoup de gens ignorent: Traduire n’est pas écrire. Chacun de ces deux actes est opéré dans un paradigme bien distinct sur les plans syntaxique et stylistique. Dans le 1er acte, l’auteur est restreint par la langue de départ qui l’influence sans cesse. Le devoir du…

Autour du terme savant divin (عالم ربَّاني / ‘êlim rabbênî)

Par kabyliesounna

Autour du terme savant divin (عالم ربَّاني / ‘êlim rabbênî)   Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD El Bidjê’î Enseignant-chercheur en linguistique générale et en sciences du langage Études doctorales en lexicologie et sémantique (terminologie islamique) Études universitaires en sciences islamiques et en traduction PDF Au Nom d’Allâh, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux La Louange est à Allâh,…

Incitation à l’apprentissage de la langue arabe

Par kabyliesounna

Incitation à l’apprentissage de la langue arabe[1] الحث على تعلم اللغة العربية Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD   Les œuvres islamiques écrites en des langues autres que l’arabe, ne devraient être en réalité que provisoires. Leur fruit étant proportionnel et très limité. En effet, un bon apprentissage ne peut se faire avec efficacité qu’en langue…