Les traducteurs-usurpateurs…

Par scienceetpratique

Les traducteurs-usurpateurs… PDF « Bien des gens croient pouvoir parler de langues sans avoir appris la linguistique. On souhaite que ce recueil leur fasse entrevoir l’extrême complication des faits et leur régularité, mais aussi la multiplicité des influences qui agissent sur les langues. » Antoine Meillet, Linguistique historique et linguistique générale, « Avertissement », 1921. Que penser de ceux…

Manipulation des emprunts islamiques en langue française

Par scienceetpratique

Manipulation des emprunts islamiques en langue française Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD PDF L’emprunt linguistique est un des procédés de formation du lexique. Les emprunts sont des mots que les langues dites cibles reçoivent des langues étrangères, dites sources. Les linguistes les classent communément dans le troisième stade d’intégration dans le lexique. Ils considèrent…

L’importance de la terminologie islamique

Par scienceetpratique

L’importance de la terminologie islamique PDF Comme toute discipline ou domaine artistique ou scientifique ou autre, l’islam en tant qu’une des plus importantes religions du monde, dont les partisans représentent le quart de la population planétaire, et, à travers les nombreuses disciplines dont il jouit, est sans conteste porteur d’une terminologie qui lui est sienne.…

Lever la confusion terminologique liée au terme i’tikêf

Par scienceetpratique

Lever la confusion terminologique liée au terme i’tikêf[1] Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad PDF Il importe ici de souligner la confusion prévalant en français sur le terme d’el i’tikêf. En effet, après avoir expertisé les différentes équivalences périphrastiques, proportionnellement en usage, renvoyant à ce terme i’tikêf, il nous est nettement apparu qu’elles manquent, toutes, d’exactitude lexicale. De manière…

Le sens étymologique d’un terme est-il une raison pour le délaisser ?

Par scienceetpratique

Le sens étymologique d’un terme est-il une raison pour le délaisser ? PDF Le sens étymologique d’un terme religieux n’a plus d’effet ni de valeur s’il est tombé en désuétude ; c’est-à-dire qu’il n’est plus en usage. Les langues évoluent avec le temps, leurs lexiques, donc les mots, évoluent également. Ils se transforment, se modifient, se…

Le terme ?

Par scienceetpratique

Le terme ? PDF Le terme est la combinaison d’une forme lexicale et d’un concept, c’est-à-dire un signifiant et un signifié. Or, pour qu’une unité lexicale, un mot, ait le statut de terme, il faut qu’elle remplisse trois conditions : elle doit être univoque (monosémique : porte un seul sens), monoreferentielle (renvoie à un référent unique dans…

La traduction, un pont vers l’islam

Par scienceetpratique

La traduction, un pont vers l’islam PDF La traduction est un pont permettant aux sciences islamiques de pérégriner (voyager) d’une langue à l’autre, d’une nation à l’autre. Or, cette pérégrination, ce déplacement ou voyage des sciences, ne peut aucunement se faire de manière efficace que si le pont est dans état intact. C’est seulement avec…

La traduction littérale pour les Textes islamiques

Par scienceetpratique

La traduction littérale pour les Textes islamiques PDF Toute activité de prédication francophone passe nécessairement par la traduction. La traduction est de ce point de vue là le seul moyen pour propager l’islam pour les non-Arabes. La traduction jouit de ce rôle incontournable du fait que la Révélation (le Qour’ên et la Sounna) a été…

La traduction littérale est le seul garant de la reproduction totale des données du Texte islamique

Par scienceetpratique

La traduction littérale est le seul garant de la reproduction totale des données du Texte islamique PDF Les Textes islamiques arabes ont la particularité d’être construits dans une langue, l’arabe, qui, en plus des particularismes linguistiques dont elle jouit sur les deux paradigmes de forme et de fond (ces particularismes approfondissent les dissemblances entre l’arabe…