La linguistique est le soubassement de la traductologie

Par kabyliesounna

La linguistique est le soubassement de la traductologie[1] PDF La linguistique est le soubassement de la traductologie, théorie ou science de la traduction. Avec ses différentes disciplines, elle n’a de cesse d’enrichir et d’aider à grandir cette science assez récente qu’est la traductologie. Les linguistes ont très tôt attiré l’attention sur le fait que la…

Comment traduire un mot correctement ?

Par kabyliesounna

Comment traduire un mot correctement ? PDF Dans la recherche des équivalences, le traducteur doit explorer les sens des mots à l’épuisement. Il s’agit d’une opération double sur les deux langues arabe et française. Autrement, il faudra dans un premier temps cerner à l’esprit les différents sens du mot en question en arabe puis en français.…

Grave imposture !

Par kabyliesounna

Grave imposture ! PDF Une des impostures les plus dangereuses de l’histoire de la chrétienté est le nom même de la Sainte Bible, puisqu’il ne s’agit, de toute évidence, que de traductions dont certaines sont de surcroît des retraductions, c’est-à-dire des textes traduits à partir d’autres textes traduits ! L’exemple le plus criant est celui de…

Le fondement de la traduction islamique est le système des équivalences

Par kabyliesounna

Le fondement de la traduction islamique est le système des équivalences PDF Toute l’activité traduisante en islam tourne autour du choix juste des équivalents arabe/français. L’équivalence des mots entre deux langues équivaut à la synonymie entre des mots d’une même langue. Le traducteur islamique, une fois qu’il atteint à la maîtrise du système des équivalences,…

Traduction sourcière, traduction cibliste : laquelle conviendrait pour les Textes islamiques ?

Par kabyliesounna

Traduction sourcière, traduction cibliste : laquelle conviendrait pour les Textes islamiques ? PDF Traditionnellement, deux grandes écoles de traduction sont compétitives : l’école sourcière et l’école cibliste. La première considère le TD (texte de départ) comme étant la base fondamentale sur laquelle la traduction doit être réalisée. Elle insiste ainsi sur le fait de reproduire dans le…

Pensée sur la traduction islamique

Par kabyliesounna

Pensée sur la traduction islamique PDF La traduction islamique n’est pas seulement un parcours scientifique suivi par le traducteur, c’est avant tout un don, un penchant pour les langues, un amour pour les mots, une relation personnelle avec les mots et les phrases, une subtilité avec leurs sens, une intuition dans leur choix, mais aussi…

Pensée sur la linguistique et la traduction islamique

Par kabyliesounna

Pensée sur la linguistique et la traduction islamique PDF La traduction a très longtemps été un domaine qui relevait de la linguistique, science des langues et du langage humain. Étant un travail sur les langues, la traduction a constamment besoin de se servir des données résultant des études de la linguistique et des sciences du…

La traduction et la transcription : deux sœurs jumelles

Par kabyliesounna

La traduction et la transcription : deux sœurs jumelles Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD PDF La transcription en français des mots de l’islam en arabe est une tâche principale dans la traduction. Le traducteur averti, au même titre qu’il s’évertue à rendre pertinemment le sens des mots qu’il traduit, se doit tout aussi de s’employer…