Lexicologie et sémantique. Étude contrastive des mots de l’islam.

Par kabyliesounna

Un nouveau livre vient de paraitre aujourd’hui par la Grâce d’Allâh et Son Assistance. C’est un ouvrage scientifique qui traite des mots de l’islam et les méthodes de leur création en langue française, et dont les auteurs et traducteurs dans le champ islamique ont besoin. Puisse Allâh Très-Haut le rendre profitable à la Sounna et…

Comment réaliser une traduction scientifique et correcte

Par kabyliesounna

Comment réaliser une traduction scientifique et correcte PDF Au Nom d’Allâh, et à Lui les louanges. Il y a ici présent une partie de notre introduction à la traduction de l’épître Les fondements de la Sounna de l’Imam Ahmed, qu’Allâh lui fasse miséricorde. Il y a été question de mettre en lumière les conditions que…

كيف تكون الترجمة علمية وصحيحة

Par kabyliesounna

كيف تكون الترجمة الإسلامية علمية وصحيحة نسخة بدياف بسم الله والحمد لله وبعد؛ فهذا جزء من مقدمتي على ترجمة رسالة « أصول السنة » للإمام أحمد رحمه الله إلى اللغة الفرنسية؛ تناولت فيه بعض آليات الدقة والصحة التي لا غنى للمترجم الإسلامي عنها، وفيها أيضا بيان بعض جوانب واقع الترجمة الإسلامية في زمننا هذا؛ والله سبحانه نسأل…

Lexicologie et sémantique. Étude contrastive des mots de l’islam

Par kabyliesounna

Lexicologie et sémantique. Étude contrastive des mots de l’islam Description de l’ouvrage et de son auteur : Cet ouvrage traite des dispositifs de conceptualisation des mots de l’islam en langue française. Il rend compte des ressources lexicales internes et externes à la langue de création des termes islamiques. Des analyses lexico-sémantiques et morphologiques effectuées sur…

Les équivalents culturels, des monstres qui dévorent la représentation du réel en islam

Par kabyliesounna

Les équivalents culturels, des monstres qui dévorent la représentation du réel en islam Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD PDF Parmi les phénomènes de la traduction qui sont un problème en soi, particulièrement pour ce qui concerne la traduction islamique, il y a celui des équivalences culturelles. L’équivalence culturelle est-elle une traduction ? Certainement pas ! La…

Les traducteurs-usurpateurs…

Par kabyliesounna

Les traducteurs-usurpateurs… PDF « Bien des gens croient pouvoir parler de langues sans avoir appris la linguistique. On souhaite que ce recueil leur fasse entrevoir l’extrême complication des faits et leur régularité, mais aussi la multiplicité des influences qui agissent sur les langues. » Antoine Meillet, Linguistique historique et linguistique générale, « Avertissement », 1921. Que penser de ceux…

Manipulation des emprunts islamiques en langue française

Par kabyliesounna

Manipulation des emprunts islamiques en langue française Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD PDF L’emprunt linguistique est un des procédés de formation du lexique. Les emprunts sont des mots que les langues dites cibles reçoivent des langues étrangères, dites sources. Les linguistes les classent communément dans le troisième stade d’intégration dans le lexique. Ils considèrent…

L’importance de la terminologie islamique

Par kabyliesounna

L’importance de la terminologie islamique PDF Comme toute discipline ou domaine artistique ou scientifique ou autre, l’islam en tant qu’une des plus importantes religions du monde, dont les partisans représentent le quart de la population planétaire, et, à travers les nombreuses disciplines dont il jouit, est sans conteste porteur d’une terminologie qui lui est sienne.…

Lever la confusion terminologique liée au terme i’tikêf

Par kabyliesounna

Lever la confusion terminologique liée au terme i’tikêf[1] Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad PDF Il importe ici de souligner la confusion prévalant en français sur le terme d’el i’tikêf. En effet, après avoir expertisé les différentes équivalences périphrastiques, proportionnellement en usage, renvoyant à ce terme i’tikêf, il nous est nettement apparu qu’elles manquent, toutes, d’exactitude lexicale. De manière…

Le sens étymologique d’un terme est-il une raison pour le délaisser ?

Par kabyliesounna

Le sens étymologique d’un terme est-il une raison pour le délaisser ? PDF Le sens étymologique d’un terme religieux n’a plus d’effet ni de valeur s’il est tombé en désuétude ; c’est-à-dire qu’il n’est plus en usage. Les langues évoluent avec le temps, leurs lexiques, donc les mots, évoluent également. Ils se transforment, se modifient, se…