Pensée sur la linguistique et la traduction islamique

Par scienceetpratique

Pensée sur la linguistique et la traduction islamique PDF La traduction a très longtemps été un domaine qui relevait de la linguistique, science des langues et du langage humain. Étant un travail sur les langues, la traduction a constamment besoin de se servir des données résultant des études de la linguistique et des sciences du…

La traduction et la transcription : deux sœurs jumelles

Par scienceetpratique

La traduction et la transcription : deux sœurs jumelles Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD PDF La transcription en français des mots de l’islam en arabe est une tâche principale dans la traduction. Le traducteur averti, au même titre qu’il s’évertue à rendre pertinemment le sens des mots qu’il traduit, se doit tout aussi de s’employer…

Lexicologie et terminologie islamique

Par scienceetpratique

Lexicologie et terminologie islamique Abderrahmane AYAD (Aboû Fahîma) Qu’est-ce que la lexicologie? La lexicologie est par excellence la branche maîtresse de la linguistique qui étudie le lexique des langues[1]. Dans un sens assez large, la lexicologie, outre l’étude des sens des unités lexicales, s’intéresse également à la forme de celles-ci, mais aussi aux relations qui…

La rédaduction

Par scienceetpratique

La rédaduction Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD Enseignant-chercheur en linguistique et sciences du langage PDF Nous proposons le terme de rédaduction pour décrire le processus interlinguistique caractérisant les écrits islamiques dans les langues étrangères. Nous appelons langues étrangères, toutes les langues du monde qui sont la contrepartie de la langue arabe qui est la langue…

Vérité douloureuse…

Par scienceetpratique

Vérité douloureuse… Beaucoup de traducteurs adaptent les textes qu’ils traduisent et n’écrivent pas dans un style islamique. Ils utilisent des tournures et des expressions tirées de la culture française que le texte traduit ne supporte pas. Ils faussent ainsi le contenu sémantique du texte. D’aucuns emploient même un style journalistique. Ce qui les amène par…

Réalité linguistique inconnue de beaucoup de gens

Par scienceetpratique

Réalité linguistique inconnue de beaucoup de gens Réalité linguistique que beaucoup de gens ignorent: Traduire n’est pas écrire. Chacun de ces deux actes est opéré dans un paradigme bien distinct sur les plans syntaxique et stylistique. Dans le 1er acte, l’auteur est restreint par la langue de départ qui l’influence sans cesse. Le devoir du…

Autour du terme savant divin (عالم ربَّاني / ‘êlim rabbênî)

Par scienceetpratique

Autour du terme savant divin (عالم ربَّاني / ‘êlim rabbênî)   Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD El Bidjê’î Enseignant-chercheur en linguistique générale et en sciences du langage Études doctorales en lexicologie et sémantique (terminologie islamique) Études universitaires en sciences islamiques et en traduction PDF Au Nom d’Allâh, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux La Louange est à Allâh,…

Incitation à l’apprentissage de la langue arabe

Par scienceetpratique

Incitation à l’apprentissage de la langue arabe[1] الحث على تعلم اللغة العربية Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD   Les œuvres islamiques écrites en des langues autres que l’arabe, ne devraient être en réalité que provisoires. Leur fruit étant proportionnel et très limité. En effet, un bon apprentissage ne peut se faire avec efficacité qu’en langue…

Mise en garde: les chrétiens ne lisent pas la Parole divine, mais celle des traducteurs !/ تحذير: النَّصارى لا يقرؤون كلام الله وإنَّما كلام المترجمين

Par scienceetpratique

Mise en garde: les chrétiens ne lisent pas la Parole divine, mais celle des traducteurs ! تحذير: النَّصارى لا يقرؤون كلام الله وإنَّما كلام المترجمين À l’intention des lecteurs français et francophones Mise en garde rédigée dans ma traduction L’unicité d’Allâh dans la Thora, l’Evangile et le Qour’ên, petite épître à l’intention de notre voisin…

Mise en garde à l’utilisation de l’appellation Jésus-Christ/ تحذير من استعمال اسم: Jésus-Christ

Par scienceetpratique

Mise en garde à l’utilisation de l’appellation Jésus-Christ تحذير من استعمال اسم اليسوع المصلوب: Jésus-Christ À l’intention des musulmans, auteurs et traducteurs, français et francophones Mise en garde rédigée dans ma traduction L’unicité d’Allâh dans la Thora, l’Evangile et le Qour’ên, petite épître à notre voisin le chrétien, 1ère éd. 2008, p. ?, et 2ème éd.,…