ذكر أكثر من ثلاثين صفة من صفات الكذَّابين

Par scienceetpratique

ذكر أكثر من ثلاثين صفة من صفات الكذَّابين فالكذَّاب، نظرًا لكبر جريمته وما قد يترتَّب عنها من آثار وخيمة؛ فإنَّه يتَّصف بأوصافٍ كثيرةٍ متلازمةٍ، كلُّ صفةٍ تستدعي مثيلاتها وشبيهاتها، وكلُّ ذنبٍ منها يتداخل مع ذنبٍ أو ذنوبٍ أخرى كثيرةٍ؛ قال شيخ الإسلام ابن تيميَّة رحمه الله تعالى:” ثمَّ إنَّ الله جعل الأشياء متلازمة، وكلُّ ملزوم…

Le suivi des pieux prédécesseurs

Par scienceetpratique

Le suivi des pieux prédécesseurs   Écrit en arabe et autotraduit en français par Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad Maître de conférences en sciences du langage Doctorat sur la terminologie islamique en langue française Études universitaires en sciences islamiques et en traduction Version corrigée et augmentée  21 Ramadan 1445 31/03/2024 Certes, la Louange est à…

Le sens étymologique d’un terme est-il une raison pour le délaisser ?

Par scienceetpratique

Le sens étymologique d’un terme est-il une raison pour le délaisser ? PDF Le sens étymologique d’un terme religieux n’a plus d’effet ni de valeur s’il est tombé en désuétude ; c’est-à-dire qu’il n’est plus en usage. Les langues évoluent avec le temps, leurs lexiques, donc les mots, évoluent également. Ils se transforment, se modifient, se…

Le terme ?

Par scienceetpratique

Le terme ? PDF Le terme est la combinaison d’une forme lexicale et d’un concept, c’est-à-dire un signifiant et un signifié. Or, pour qu’une unité lexicale, un mot, ait le statut de terme, il faut qu’elle remplisse trois conditions : elle doit être univoque (monosémique : porte un seul sens), monoreferentielle (renvoie à un référent unique dans…

La traduction, un pont vers l’islam

Par scienceetpratique

La traduction, un pont vers l’islam PDF La traduction est un pont permettant aux sciences islamiques de pérégriner (voyager) d’une langue à l’autre, d’une nation à l’autre. Or, cette pérégrination, ce déplacement ou voyage des sciences, ne peut aucunement se faire de manière efficace que si le pont est dans état intact. C’est seulement avec…

La traduction littérale pour les Textes islamiques

Par scienceetpratique

La traduction littérale pour les Textes islamiques PDF Toute activité de prédication francophone passe nécessairement par la traduction. La traduction est de ce point de vue là le seul moyen pour propager l’islam pour les non-Arabes. La traduction jouit de ce rôle incontournable du fait que la Révélation (le Qour’ên et la Sounna) a été…

La traduction littérale est le seul garant de la reproduction totale des données du Texte islamique

Par scienceetpratique

La traduction littérale est le seul garant de la reproduction totale des données du Texte islamique PDF Les Textes islamiques arabes ont la particularité d’être construits dans une langue, l’arabe, qui, en plus des particularismes linguistiques dont elle jouit sur les deux paradigmes de forme et de fond (ces particularismes approfondissent les dissemblances entre l’arabe…

La nécessité de réformer les mots du lexique religieux

Par scienceetpratique

La nécessité de réformer les mots du lexique religieux PDF La réforme des concepts, des noms et des expressions est une pratique connue en islam. Les Textes du Livre et de la Sounna ont mis en lumière cette pratique islamique à plusieurs reprises. Le Prophète, qu’Allâh prie sur lui et le salue, l’a aussi accomplie…

La linguistique pour la prédication islamique francophone

Par scienceetpratique

La linguistique pour la prédication islamique francophone PDF L’objectif que nous avons assigné à notre grand projet d’appliquer les données de la linguistique à la prédication islamique francophone, et dont nous avons dessiné les contours depuis plus de 15 années, est d’aboutir à donner au langage islamique en langue française une forme de discours similaire…