Commentaire et explication concernant l’erreur courante de traduire le nom du verset El Koursî (آية الكرسي)  par le verset du « repose-pied.s)

Par Éditeur

À l’intention des musulmans et traducteurs français et francophones  Commentaire et explication concernant l’erreur courante de traduire le nom du verset El Koursî (آية الكرسي)  par le verset du « repose-pied.s) PDF Par Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad Maître de conférences en linguistique et sciences du langage Doctorat en lexicologie et sémantique Thèse sur la terminologie islamique en langue…

La linguistique est le soubassement de la traductologie

Par Éditeur

La linguistique est le soubassement de la traductologie [1] La linguistique est le soubassement de la traductologie, théorie ou science de la traduction. Avec ses différentes disciplines, elle n’a de cesse d’enrichir et d’aider à grandir cette science assez récente qu’est la traductologie. Les linguistes ont très tôt attiré l’attention sur le fait que la…

Comment traduire un mot correctement ?

Par Éditeur

Comment traduire un mot correctement ? PDF Dans la recherche des équivalences, le traducteur doit explorer les sens des mots à l’épuisement. Il s’agit d’une opération double sur les deux langues arabe et française. Autrement, il faudra dans un premier temps cerner à l’esprit les différents sens du mot en question en arabe puis en français.…

L’importance de la terminologie islamique

Par scienceetpratique

L’importance de la terminologie islamique Comme toute religion, discipline ou domaine artistique ou scientifique ou autre, l’islam en tant qu’une des plus grandes religions du monde, dont les partisans représentent le quart de la population planétaire, et, à travers les nombreuses disciplines dont il jouit, est sans conteste porteur d’une terminologie qui lui est sienne.…

L’imitation tue la justesse

Par scienceetpratique

L’imitation tue la justesse PDF L’imitation aveugle est un des principaux problèmes dont souffrent la traduction islamique. C’est un phénomène qui peut se révéler parfois dangereux. L’imitation contribue en fait à fausser les connaissances que le traducteur doit reproduire fidèlement dans sa traduction. L’imitation agit sur les deux secteurs de la langue : sémantique (choix des…

Cette science est une religion; voyez donc de qui prendrez-vous votre religion!

Par scienceetpratique

« Cette science est une religion; voyez donc de qui prendrez-vous votre religion! » L’Imam Mouhammed Ibn Sîrîn, qu’Allâh lui fasse miséricorde! PDF « Cette science est une religion ; voyez donc de qui prendrez-vous votre religion ! » L’Imam Mouhammed Ibn Sîrîn, qu’Allâh lui fasse miséricorde ! Pourquoi alors beaucoup de livres islamiques sont traduits par des gens…

On ne saurait être un bon traducteur sans se former en linguistique

Par scienceetpratique

On ne saurait être un bon traducteur sans se former en linguistique PDF La linguistique est indéniablement le soubassement de la traductologie, théorie ou science de la traduction. Au travers de ses différentes disciplines, la linguistique n’a de cesse d’enrichir et d’aider à grandir cette science assez récente qu’est la traductologie. Au fait, les linguistes…

Convergences critiques sur la traduction littérale

Par scienceetpratique

Convergences critiques sur la traduction littérale PDF Nous rapportons ici à nos chers lecteurs et traducteurs soucieux de reproduire fidèlement les Textes islamiques en langue française, deux jugements rendus par deux brillants érudits et à deux époques lointaines. Le premier est dû à Bachet de Méziriac, au 17ème siècle et le second revient à l’Imam…