L’importance de la terminologie islamique

Par scienceetpratique

L’importance de la terminologie islamique Comme toute religion, discipline ou domaine artistique ou scientifique ou autre, l’islam en tant qu’une des plus grandes religions du monde, dont les partisans représentent le quart de la population planétaire, et, à travers les nombreuses disciplines dont il jouit, est sans conteste porteur d’une terminologie qui lui est sienne.…

L’imitation tue la justesse

Par scienceetpratique

L’imitation tue la justesse PDF L’imitation aveugle est un des principaux problèmes dont souffrent la traduction islamique. C’est un phénomène qui peut se révéler parfois dangereux. L’imitation contribue en fait à fausser les connaissances que le traducteur doit reproduire fidèlement dans sa traduction. L’imitation agit sur les deux secteurs de la langue : sémantique (choix des…

Cette science est une religion; voyez donc de qui prendrez-vous votre religion!

Par scienceetpratique

« Cette science est une religion; voyez donc de qui prendrez-vous votre religion! » L’Imam Mouhammed Ibn Sîrîn, qu’Allâh lui fasse miséricorde! PDF « Cette science est une religion ; voyez donc de qui prendrez-vous votre religion ! » L’Imam Mouhammed Ibn Sîrîn, qu’Allâh lui fasse miséricorde ! Pourquoi alors beaucoup de livres islamiques sont traduits par des gens…

On ne saurait être un bon traducteur sans se former en linguistique

Par scienceetpratique

On ne saurait être un bon traducteur sans se former en linguistique PDF La linguistique est indéniablement le soubassement de la traductologie, théorie ou science de la traduction. Au travers de ses différentes disciplines, la linguistique n’a de cesse d’enrichir et d’aider à grandir cette science assez récente qu’est la traductologie. Au fait, les linguistes…

Convergences critiques sur la traduction littérale

Par scienceetpratique

Convergences critiques sur la traduction littérale PDF Nous rapportons ici à nos chers lecteurs et traducteurs soucieux de reproduire fidèlement les Textes islamiques en langue française, deux jugements rendus par deux brillants érudits et à deux époques lointaines. Le premier est dû à Bachet de Méziriac, au 17ème siècle et le second revient à l’Imam…

Mise au point !

Par scienceetpratique

Mise au point ! PDF Tout au long des vingt dernières années, certains « traducteurs » des livres islamiques n’ont de cesse de commettre des dégâts dans leurs traductions. Sans formation solide en français et encore beaucoup moins en arabe, et faisant dans la stratégie des Belles infidèles = traduction libre, car elle est très facile, tout en étant…

Qu’est-ce que la traduction libre ?

Par scienceetpratique

Qu’est-ce que la traduction libre ? PDF La traduction libre, appelée en France depuis la fin du 17ème siècle Les belles infidèles est un des deux genres de Traduction ; elle est opposée à la traduction littérale, que les grands théoriciens grecques et latins puis jusqu’à l’époque contemporaine requièrent pour les Textes religieux. À l’époque, certains auteurs…

Lexicologie et sémantique. Étude contrastive des mots de l’islam.

Par scienceetpratique

Un nouveau livre vient de paraitre aujourd’hui par la Grâce d’Allâh et Son Assistance. C’est un ouvrage scientifique qui traite des mots de l’islam et les méthodes de leur création en langue française, et dont les auteurs et traducteurs dans le champ islamique ont besoin. Puisse Allâh Très-Haut le rendre profitable à la Sounna et…