Mise en garde contre l’erreur usuelle de traduire le terme Qour’ên par l’emprunt Coran/ بيان وتحذير من الاستعمال اللُّغوي الفرنسيِّ والفرنكفونيِّ للفظ Coran معادلًا للفظ القرآن

Par kabyliesounna

À l’intention des musulmans, auteurs et traducteurs français et francophones Mise en garde contre l’erreur usuelle de traduire le terme Qour’ên par l’emprunt Coran بيان وتحذير من الاستعمال اللُّغويِّ الفرنسيِّ والْفْرُنْكُفُونِيِّ للفظ  »Coran » معادلًا للفظ  »القرآن » Mise en garde rédigée et publiée dans mon livre La terminologie islamique dans la langue française, p. 155, éditions…

Commentaire et explication concernant l’erreur courante de traduire le nom du verset El Koursî (آية الكرسي)  par le verset du « repose-pied.s)

Par kabyliesounna

À l’intention des musulmans et traducteurs français et francophones   Commentaire et explication concernant l’erreur courante de traduire le nom du verset El Koursî (آية الكرسي)  par le verset du « repose-pied.s)   Par Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad El Bidjê’î  Enseignant-chercheur en linguistique générale et en sciences du langage Études doctorales en lexicologie et sémantique…

La responsabilité du traducteur

Par kabyliesounna

La responsabilité du traducteur Par son Éminence, l’illustre érudit ‘Abd El Hamîd Ibn Badîs Traduit de l’arabe par  Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad   بسم الله الرحمن الرحيم Au Nom d’Allâh, Le Tout-Miséricordieux, Le Très-Miséricordieux Toutes les louanges appartiennent à Allâh, et Prière et Salut soient sur le Messager d’Allâh, ensuite : Le texte ici présent…