Faute de langue qui impacte la croyance

Par scienceetpratique

Faute de langue qui impacte la croyance PDF Une des innombrables fautes commises dans une traduction du Qour’ên parue il y a quelques années, est la faute grave d’avoir traduit ainsi ces deux versets : )إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ) النساء 48. )إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ…

La traduction littérale est le seul garant de la reproduction totale des données du Texte islamique

Par Éditeur

La traduction littérale est le seul garant de la reproduction totale des données du Texte islamique PDF Les Textes islamiques arabes ont la particularité d’être construits dans une langue, l’arabe, qui, en plus des particularismes linguistiques dont elle jouit sur les deux paradigmes de forme et de fond (ces particularismes approfondissent les dissemblances entre l’arabe…

La linguistique pour la prédication islamique francophone

Par Éditeur

La linguistique pour la prédication islamique francophone PDF L’objectif que nous avons assigné à notre grand projet d’appliquer les données de la linguistique à la prédication islamique francophone, et dont nous avons dessiné les contours depuis plus de 15 années, est d’aboutir à donner au langage islamique en langue française une forme de discours similaire…

Commentaire et explication concernant l’erreur courante de traduire le nom du verset El Koursî (آية الكرسي)  par le verset du « repose-pied.s)

Par Éditeur

À l’intention des musulmans et traducteurs français et francophones  Commentaire et explication concernant l’erreur courante de traduire le nom du verset El Koursî (آية الكرسي)  par le verset du « repose-pied.s) PDF Par Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad Maître de conférences en linguistique et sciences du langage Doctorat en lexicologie et sémantique Thèse sur la terminologie islamique en langue…

La linguistique est le soubassement de la traductologie

Par Éditeur

La linguistique est le soubassement de la traductologie [1] La linguistique est le soubassement de la traductologie, théorie ou science de la traduction. Avec ses différentes disciplines, elle n’a de cesse d’enrichir et d’aider à grandir cette science assez récente qu’est la traductologie. Les linguistes ont très tôt attiré l’attention sur le fait que la…

Comment traduire un mot correctement ?

Par Éditeur

Comment traduire un mot correctement ? PDF Dans la recherche des équivalences, le traducteur doit explorer les sens des mots à l’épuisement. Il s’agit d’une opération double sur les deux langues arabe et française. Autrement, il faudra dans un premier temps cerner à l’esprit les différents sens du mot en question en arabe puis en français.…

L’importance de la terminologie islamique

Par scienceetpratique

L’importance de la terminologie islamique Comme toute religion, discipline ou domaine artistique ou scientifique ou autre, l’islam en tant qu’une des plus grandes religions du monde, dont les partisans représentent le quart de la population planétaire, et, à travers les nombreuses disciplines dont il jouit, est sans conteste porteur d’une terminologie qui lui est sienne.…

L’imitation tue la justesse

Par scienceetpratique

L’imitation tue la justesse PDF L’imitation aveugle est un des principaux problèmes dont souffrent la traduction islamique. C’est un phénomène qui peut se révéler parfois dangereux. L’imitation contribue en fait à fausser les connaissances que le traducteur doit reproduire fidèlement dans sa traduction. L’imitation agit sur les deux secteurs de la langue : sémantique (choix des…

Cette science est une religion; voyez donc de qui prendrez-vous votre religion!

Par scienceetpratique

« Cette science est une religion; voyez donc de qui prendrez-vous votre religion! » L’Imam Mouhammed Ibn Sîrîn, qu’Allâh lui fasse miséricorde! PDF « Cette science est une religion ; voyez donc de qui prendrez-vous votre religion ! » L’Imam Mouhammed Ibn Sîrîn, qu’Allâh lui fasse miséricorde ! Pourquoi alors beaucoup de livres islamiques sont traduits par des gens…