Mise en garde: les chrétiens ne lisent pas la Parole divine, mais celle des traducteurs !/ تحذير: النَّصارى لا يقرؤون كلام الله وإنَّما كلام المترجمين

Par scienceetpratique

Mise en garde: les chrétiens ne lisent pas la Parole divine, mais celle des traducteurs ! تحذير: النَّصارى لا يقرؤون كلام الله وإنَّما كلام المترجمين À l’intention des lecteurs français et francophones Mise en garde rédigée dans ma traduction L’unicité d’Allâh dans la Thora, l’Evangile et le Qour’ên, petite épître à l’intention de notre voisin…

La croyance des Gens de la Sounna au sujet des Compagnons

Par scienceetpratique

عقيدة أهل السنة والجماعة في الصحابة -رضي الله عنهم وأرضاهم- La croyance des Gens de la Sounna et du Groupe  au sujet des Compagnons -qu’Allâh les agrée et les satisfasse- Par le cheikh de l’islam, l’Imam  Ibn Teymiyya -Qu’Allâh lui accorde une vaste Miséricorde- Tirée de son très distingué traité de croyance intitulé El ‘Aqîda…

Mise en garde contre le fait d’insulter les compagnons

Par scienceetpratique

التحذيرُ مِن سبِّ الصَّحابة رضي الله عنهم Mise en garde contre le fait d’insulter Les Compagnons -qu’Allâh les agrée- Par l’honorable cheikh, sa Bienveillance Sâleh Ibn Fewzên El Fewzên Qu’Allâh le garde Traduit de l’arabe par Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad   La louange est à Allâh, le Seigneur des mondes. Et qu’Allâh prie et salue…

La conséquence de la dureté du cœur

Par scienceetpratique

Les conséquences de la dureté du cœur PDF Au Nom d’Allâh, et Louange à Allâh. La dureté du cœur est la source de tous les maux et tentations qui surviennent entre les gens. Et les gens ayant des cœurs durs sont le combustible de toute épreuve menant à la dislocation des relations interpersonnelles et laissant les…

Faute de langue qui impacte la croyance

Par scienceetpratique

Faute de langue qui impacte la croyance PDF Une des innombrables fautes commises dans une traduction du Qour’ên parue il y a quelques années, est la faute grave d’avoir traduit ainsi ces deux versets : )إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ) النساء 48. )إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ…

L’importance de la terminologie islamique

Par scienceetpratique

L’importance de la terminologie islamique Comme toute religion, discipline ou domaine artistique ou scientifique ou autre, l’islam en tant qu’une des plus grandes religions du monde, dont les partisans représentent le quart de la population planétaire, et, à travers les nombreuses disciplines dont il jouit, est sans conteste porteur d’une terminologie qui lui est sienne.…

ذكر أكثر من ثلاثين صفة من صفات الكذَّابين

Par scienceetpratique

ذكر أكثر من ثلاثين صفة من صفات الكذَّابين فالكذَّاب، نظرًا لكبر جريمته وما قد يترتَّب عنها من آثار وخيمة؛ فإنَّه يتَّصف بأوصافٍ كثيرةٍ متلازمةٍ، كلُّ صفةٍ تستدعي مثيلاتها وشبيهاتها، وكلُّ ذنبٍ منها يتداخل مع ذنبٍ أو ذنوبٍ أخرى كثيرةٍ؛ قال شيخ الإسلام ابن تيميَّة رحمه الله تعالى:” ثمَّ إنَّ الله جعل الأشياء متلازمة، وكلُّ ملزوم…

L’imitation tue la justesse

Par scienceetpratique

L’imitation tue la justesse PDF L’imitation aveugle est un des principaux problèmes dont souffrent la traduction islamique. C’est un phénomène qui peut se révéler parfois dangereux. L’imitation contribue en fait à fausser les connaissances que le traducteur doit reproduire fidèlement dans sa traduction. L’imitation agit sur les deux secteurs de la langue : sémantique (choix des…

Ce que le traducteur qui respecte son travail doit savoir

Par scienceetpratique

Ce que le traducteur qui respecte son travail doit savoir L’Imam Ibn Badis1, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit : « Le traducteur est alors tenu de bien comprendre les mots et les phrases ; mot par mot et phrase par phrase ; et de bien comprendre également le style avec lequel est écrit l’article,…