Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage

Par scienceetpratique

Dictionnaire de linguistique et des     sciences du langage PDF  Dr Abderrahmane AYAD  Maitre de conférences en sciences du langage De l’Université de Jijel Sont exposées ici: La couverture, le PDF, la liste des entrées, l’avant-propos, la bibliographie, la webographie. Liste des entrées Nota : La flèche (→) suivant certains concepts indique que leur définition…

في استحالة تطبيق اللسانيات العصرية لتحليل النص القرآني بإطلاق

Par scienceetpratique

في استحالة تطبيق اللسانيات العصرية لتحليل النص القرآني بإطلاق   الحلقة الثالثة PDF تنبيه: هذا المقال ليس كتابة أكاديمية بالمعنى المعروف في أعراف البحث العلمي من حيث المنهجية وانتقاء المصطلحات، والعبارات، إلخ. وإنما هو مقال أولي لتعميم المعرفة (article de vulgarisation scientifique)؛ وسأتفرغ إلى تحريره أكاديميا لاحقا بإذن الله. بسم الله والحمد لله، وبعد: فبعد…

De l’impossibilité d’appliquer la linguistique moderne à l’analyse du Texte coranique dans l’absolu

Par scienceetpratique

De l’impossibilité d’appliquer la linguistique moderne à l’analyse du Texte coranique dans l’absolu PDF Remarques : Ce billet est un écrit de vulgarisation scientifique ou ce qu’on appelle une prépublication. C’est pourquoi je me permettais d’utiliser certains modalisateurs et expressions, pas bien aimées par les scientifiques, puisqu’ils sont le plus souvent bannis des textes scientifiques. Ne…

Mise en garde: les chrétiens ne lisent pas la Parole divine, mais celle des traducteurs !/ تحذير: النَّصارى لا يقرؤون كلام الله وإنَّما كلام المترجمين

Par scienceetpratique

Mise en garde: les chrétiens ne lisent pas la Parole divine, mais celle des traducteurs ! تحذير: النَّصارى لا يقرؤون كلام الله وإنَّما كلام المترجمين À l’intention des lecteurs français et francophones Mise en garde rédigée dans ma traduction L’unicité d’Allâh dans la Thora, l’Evangile et le Qour’ên, petite épître à l’intention de notre voisin…

Les types des fautes lexicales en traduction islamique avec des exemples tirés d’une traduction du Qour’ên

Par Éditeur

Les types des fautes lexicales en traduction islamique avec des exemples tirés d’une traduction du Qour’ên Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad أنواع الأخطاء اللفظية في الترجمة الاسلامية مع ذكر بعض الأمثلة من أحد تراجم القرآن الكريم د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد Publié sur : https://scienceetpratique.com/les-types-des-fautes-lexicales-en-traduction-islamique-avec-des-exemples-tires-dune-traduction-du-qouren/

La traduction, un pont vers l’islam

Par Éditeur

La traduction, un pont vers l’islam PDF La traduction est un pont permettant aux sciences islamiques de pérégriner (voyager) d’une langue à l’autre, d’une nation à l’autre.  Or, cette pérégrination, ce déplacement ou voyage des sciences, ne peut aucunement se faire de manière efficace que si le pont est dans un état intact. C’est seulement…

Exploration des sens des unités terminologiques dans un travail de recherche sur la terminologie islamique dans le domaine de la biographie prophétique

Par Éditeur

Exploration des sens des unités terminologiques dans un travail de recherche sur la terminologie islamique dans le domaine de la biographie prophétique PDF Abderrahmane AYAD (Aboû Fahîma) Localiser le sens de l’unité terminologique par rapport à son contexte, d’une part, et en elle-même, d’autre part, fera l’objet de toute étude sur la terminologie de l’islam.…

كيف تكون الترجمة علمية وصحيحة ؟

Par Éditeur

كيف تكون الترجمة علمية وصحيحة ؟ PDF بسم الله والحمد لله، وبعد؛ فهذا جزء من مقدمتي على ترجمة رسالة « أصول السنة » للإمام أحمد رحمه الله إلى اللغة الفرنسية؛ تناولت فيه بعض آليات الدقة والصحة التي لا غنى للمترجم الإسلامي عنها، وفيها أيضا بيان بعض جوانب واقع الترجمة الإسلامية في زمننا هذا؛ والله سبحانه نسأل التوفيق…

Traduire un texte, c’est tout d’abord l’analyser

Par Éditeur

Traduire un texte, c’est tout d’abord l’analyser PDF Toute traduction est une étude de texte. Traduire un Texte islamique requiert une analyse globale touchant aux secteurs de la syntaxe (tenir compte des structures et des constructions phrastiques), la grammaire (les temps des verbes, leurs concordances, les genres, les accords), le lexique et la sémantique (définitions…

Sur le contexte en traduction

Par Éditeur

Sur le contexte en traduction PDF Dans l’activité traduisante, la recherche des sens des mots ne s’arrête pas aux définitions données par les dictionnaires. Ils doivent plutôt être explorés, ces sens, à travers l’emploi du mot fait par l’auteur dans son TD (texte de départ), et dont le traducteur devra en identifier le sens en…