دعاء الله تعالى بأسمائه الحسنى
قال الله سبحانه وتعالى: ﴿وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ فَادْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ﴾ ]الأعراف: 180[.
قال العلامة السعدي رحمه الله: « هذا بيان لعظيم جلاله وسعة أوصافه، بأن له الأسماء الحسنى، أي: له كل اسم حسن، وضابطه: أنه كل اسم دال على صفة كمال عظيمة، وبذلك كانت حسنى، فإنها لو دلت على غير صفة، بل كانت علما محضا لم تكن حسنى، وكذلك لو دلت على صفة ليست بصفة كمال، بل إما صفة نقص أو صفة منقسمة إلى المدح والقدح، لم تكن حسنى… » (تفسير السعدي).
وقال الإمام القرطبي رحمه الله: » ويجوز أن يقدر الحسنى فعلى، مؤنث الأحسن؛ كالكبرى تأنيث الأكبر، والجمع الكبر والحسن… » (تفسير القرطبي).
انتقاء وترجمة أبي فهيمة.
Invoquer Allâh Très-Haut par Ses Plus Beaux Noms
Allâh Exalté et Très-Haut a dit : ﴾Et c’est à Allâh qu’appartiennent les Plus Beaux Noms, invoquez-le donc par eux ! Et laissez ceux qui déforment Ses Noms ; ils seront certes rétribués de ce qu’ils faisaient.﴿ El A‘râf, v. 180.
L’érudit As-Sè‘dî qu’Allâh lui fasse miséricorde a dit : « « Il s’agit d’une démonstration de Son immense Majesté et de la vastitude de Ses caractéristiques ; qu’Il détient les plus beaux Noms. C’est-à-dire, qu’Il est Détenteur de tout Beau Nom. La norme de ceci est que chaque Nom indique une Épithète de Perfection qui est immense. C’est pourquoi elle est plus belle. Car si en fait cette Épithète signifiait une chose sans qu’elle ne soit qualificative, mais qu’elle serait purement un nom propre, dans ce cas, elle ne sera pas plus belle. De même, si l’Épithète indique une caractéristique qui n’est pas parfaite, mais soit une caractéristique d’imperfection ou une caractéristique partagée signifiant autant l’éloge et la réprobation, là aussi, cette Épithète ne sera pas plus belle. » (L’exégèse d’ As-Sè‘dî).
Et l’Imam El Qourtobî qu’Allâh lui fasse miséricorde a dit : « Il est permis de considérer que le terme ‘’el housnê’’ [el asmê’ el housnê (les Plus Beaux Noms)] relève du schème ‘’fou‘lê’’ (plus belle), féminin de ‘’el ahcèn’’ (plus beau), tel qu’’’el koubrâ’’ (plus grande) féminin d’’’el akbar’’ [masculin : plus grand]. Et ainsi le pluriel en est ‘’el koubar’’ et ‘’el houcèn’’. » (L’exégèse d’El Qourtobî).
Sélection et traduction par : Aboû Fahîma.
Publié le 23/03/1443 (29/10/2021) par : https://scienceetpratique.com/9543-2/