Pensée sur la linguistique et la traduction islamique

Par Éditeur

Pensée sur la linguistique et la traduction islamique PDF La traduction a très longtemps été un domaine qui relevait de la linguistique, science des langues et du langage humain. Étant un travail sur les langues, la traduction a constamment besoin de se servir des données résultant des études de la linguistique et des sciences du…

Mise en garde à l’utilisation de l’appellation Jésus-Christ

Par Éditeur

Mise en garde à l’utilisation de l’appellation Jésus-Christ تحذير من استعمال اسم اليسوع المصلوب:  Jésus-Christ À l’intention des musulmans, auteurs et traducteurs, français et francophones Mise en garde rédigée dans ma traduction L’unicité d’Allâh dans la Thora, l’Évangile et le Qour’ên, petite épître à notre voisin le chrétien, 1ère éd. 2008, p. ?, et 2ème éd.,…

Lexicologie et terminologie islamique

Par Éditeur

Lexicologie et terminologie islamique Abderrahmane AYAD (Aboû Fahîma) PDF Qu’est-ce que la lexicologie? La lexicologie est par excellence la branche maîtresse de la linguistique qui étudie le lexique des langues. [1] Dans un sens assez large, la lexicologie, outre l’étude des sens des unités lexicales, s’intéresse également à la forme de celles-ci, mais aussi aux…

La traduction littérale est le seul garant de la reproduction totale des données du Texte islamique

Par Éditeur

La traduction littérale est le seul garant de la reproduction totale des données du Texte islamique PDF Les Textes islamiques arabes ont la particularité d’être construits dans une langue, l’arabe, qui, en plus des particularismes linguistiques dont elle jouit sur les deux paradigmes de forme et de fond (ces particularismes approfondissent les dissemblances entre l’arabe…

La linguistique pour la prédication islamique francophone

Par Éditeur

La linguistique pour la prédication islamique francophone PDF L’objectif que nous avons assigné à notre grand projet d’appliquer les données de la linguistique à la prédication islamique francophone, et dont nous avons dessiné les contours depuis plus de 15 années, est d’aboutir à donner au langage islamique en langue française une forme de discours similaire…

Commentaire et explication concernant l’erreur courante de traduire le nom du verset El Koursî (آية الكرسي)  par le verset du « repose-pied.s)

Par Éditeur

À l’intention des musulmans et traducteurs français et francophones  Commentaire et explication concernant l’erreur courante de traduire le nom du verset El Koursî (آية الكرسي)  par le verset du « repose-pied.s) PDF Par Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad Maître de conférences en linguistique et sciences du langage Doctorat en lexicologie et sémantique Thèse sur la terminologie islamique en langue…

La linguistique est le soubassement de la traductologie

Par Éditeur

La linguistique est le soubassement de la traductologie [1] La linguistique est le soubassement de la traductologie, théorie ou science de la traduction. Avec ses différentes disciplines, elle n’a de cesse d’enrichir et d’aider à grandir cette science assez récente qu’est la traductologie. Les linguistes ont très tôt attiré l’attention sur le fait que la…

Comment traduire un mot correctement ?

Par Éditeur

Comment traduire un mot correctement ? PDF Dans la recherche des équivalences, le traducteur doit explorer les sens des mots à l’épuisement. Il s’agit d’une opération double sur les deux langues arabe et française. Autrement, il faudra dans un premier temps cerner à l’esprit les différents sens du mot en question en arabe puis en français.…

Présentation succincte de quelques groupes islamiques égarés

Par Éditeur

Présentation succincte de quelques groupes islamiques égarés تعريف موجز ببعض الفرق الإسلامية الضالة Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad PDF El Qadariyya est une secte égarée. Elle prône le libre arbitre, qui est, selon eux, la liberté absolue de l’être humain dans ses œuvres, sans qu’Allâh Exalté n’ait aucun effet sur lui.  El Djèbriyya est…