Les types des fautes lexicales en traduction islamique avec des exemples tirés d’une traduction du Qour’ên

Par Éditeur

Les types des fautes lexicales en traduction islamique avec des exemples tirés d’une traduction du Qour’ên Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad أنواع الأخطاء اللفظية في الترجمة الاسلامية مع ذكر بعض الأمثلة من أحد تراجم القرآن الكريم د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد Publié sur : https://scienceetpratique.com/les-types-des-fautes-lexicales-en-traduction-islamique-avec-des-exemples-tires-dune-traduction-du-qouren/

Je suis musulman!

Par Éditeur

Je suis musulman! Je n’affilie point d’enfant à Allâh (« Dieu »); et je ne fête pas avec ceux qui donnent un enfant à Allâh! Ma croyance est: « Dis : « Il est Allah, Unique. Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons. Il n’a jamais engendré, et n’a pas été engendré non plus. Et nul n’est…

La traduction, un pont vers l’islam

Par Éditeur

La traduction, un pont vers l’islam PDF La traduction est un pont permettant aux sciences islamiques de pérégriner (voyager) d’une langue à l’autre, d’une nation à l’autre.  Or, cette pérégrination, ce déplacement ou voyage des sciences, ne peut aucunement se faire de manière efficace que si le pont est dans un état intact. C’est seulement…

Exploration des sens des unités terminologiques dans un travail de recherche sur la terminologie islamique dans le domaine de la biographie prophétique

Par Éditeur

Exploration des sens des unités terminologiques dans un travail de recherche sur la terminologie islamique dans le domaine de la biographie prophétique PDF Abderrahmane AYAD (Aboû Fahîma) Localiser le sens de l’unité terminologique par rapport à son contexte, d’une part, et en elle-même, d’autre part, fera l’objet de toute étude sur la terminologie de l’islam.…

كيف تكون الترجمة علمية وصحيحة ؟

Par Éditeur

كيف تكون الترجمة علمية وصحيحة ؟ PDF بسم الله والحمد لله، وبعد؛ فهذا جزء من مقدمتي على ترجمة رسالة « أصول السنة » للإمام أحمد رحمه الله إلى اللغة الفرنسية؛ تناولت فيه بعض آليات الدقة والصحة التي لا غنى للمترجم الإسلامي عنها، وفيها أيضا بيان بعض جوانب واقع الترجمة الإسلامية في زمننا هذا؛ والله سبحانه نسأل التوفيق…

Traduire un texte, c’est tout d’abord l’analyser

Par Éditeur

Traduire un texte, c’est tout d’abord l’analyser PDF Toute traduction est une étude de texte. Traduire un Texte islamique requiert une analyse globale touchant aux secteurs de la syntaxe (tenir compte des structures et des constructions phrastiques), la grammaire (les temps des verbes, leurs concordances, les genres, les accords), le lexique et la sémantique (définitions…

Sur le contexte en traduction

Par Éditeur

Sur le contexte en traduction PDF Dans l’activité traduisante, la recherche des sens des mots ne s’arrête pas aux définitions données par les dictionnaires. Ils doivent plutôt être explorés, ces sens, à travers l’emploi du mot fait par l’auteur dans son TD (texte de départ), et dont le traducteur devra en identifier le sens en…

Pensée sur la traduction islamique

Par Éditeur

Pensée sur la traduction islamique PDF La traduction islamique n’est pas seulement un parcours scientifique suivi par le traducteur, c’est avant tout un don, un penchant pour les langues, un amour pour les mots, une relation personnelle avec les mots et les phrases, une subtilité avec leurs sens, une intuition dans leur choix, mais aussi…