Grave imposture !

PDF

Une des impostures les plus dangereuses de l’histoire de la chrétienté est le nom même de la Sainte Bible, puisqu’il ne s’agit, de toute évidence, que de traductions dont certaines sont de surcroît des retraductions, c’est-à-dire des textes traduits à partir d’autres textes traduits ! L’exemple le plus criant est celui de la Vulgate, version latine de la Bible dont certains livres sont traduits de la Septante grecque, celle-ci même étant une traduction du texte hébraïque[1].

Cela étant, la Bible, appelée Sainte Bible, ne contient en fin de compte que des propos de traducteurs et non de « Dieu » ! Il en est de même de toutes les autres appellations : Saintes Écritures, Écriture Sainte, Livre sacré, Bible sacrée… Or, ni les langues de traduction (français, anglais, italien, espagnole, etc.) ni les traductions elles-mêmes ne sont sacrées ni saintes. Il y a en fait ici un double leurre dans lequel les chrétiens vivent depuis des siècles. Les faussaires de la Bible sont aussi doubles. Il y a d’une part les scripteurs ayant falsifié les originaux, et d’autre part, les traducteurs de ces textes déjà falsifiés ayant modifié les textes par les différents procédés de modification de la lettre et de l’esprit : ajout, omission, interprétation personnelle, adaptation, récapitulation, reformulation, etc.

Les chrétiens sont noyés dans la mystification. Ils sont bernés au fin fond de leur foi. Ils ne lisent pas la Parole divine, mais celle d’hommes comme eux : les traducteurs[2].

Ils vivent dans la fabulation et la fourberie. Mais Le Tout-Puissant a dit la vérité : « Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d’Allâh pour en tirer un vil profit ! – Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu’ils en profitent ! » El Baqara (La Vache), v .79, trad. : Hamidullah.

Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD.

Publié sur : https://scienceetpratique.com/10195-2/

https://t.me/Linguistiqueetislam

https://t.me/scienceetpratique

…………….

[1]L’histoire de celle-ci même est étourdissante. Au fait, on prétend que la traduction de la Torah ait été réalisée par septante-deux (72) traducteurs, d’où d’ailleurs a émergé le nom de Septante, car selon Philon d’Alexandrie (ou Philon le Juif), interprète de la Bible ayant vécu au début de l’ère chrétienne, 72 érudits traduisirent chacun séparément l’intégralité du texte, et une fois le travail achevé et après comparaison des 72 traductions, il s’avéra qu’elles étaient toutes identiques !

[2]Pour davantage d’informations sur cette question, lire notre article « Mise en garde: les chrétiens ne lisent pas la Parole divine, mais celle des traducteurs ! », disponible sur : https://scienceetpratique.com/les-chretiens-ne-lisent-pas-la-parole-divine-mais-celle-des-traducteurs-