{"id":9925,"date":"2024-01-01T18:44:31","date_gmt":"2024-01-01T17:44:31","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=9925"},"modified":"2024-03-08T23:32:22","modified_gmt":"2024-03-08T22:32:22","slug":"9925-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=9925","title":{"rendered":"La traduction et la transcription\u00a0: deux s\u0153urs jumelles"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9928\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles.jpg 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles-150x150.jpg 150w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>La traduction et la transcription\u00a0: deux s\u0153urs jumelles<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #800000;\"><strong>Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Ra<u>h<\/u>m\u00ean AYAD<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles-1.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">La transcription en fran\u00e7ais des mots de l\u2019islam en arabe est une t\u00e2che principale dans la traduction. Le traducteur averti, au m\u00eame titre qu\u2019il s\u2019\u00e9vertue \u00e0 rendre pertinemment le sens des mots qu\u2019il traduit, se doit tout aussi de s\u2019employer \u00e0 reproduire correctement les sons des mots arabes qu\u2019il transcrit. Il doit ainsi faire une sorte de \u00ab\u00a0calque phonique\u00a0\u00bb du mot arabe. Autrement dit, articuler le mot arabe avec les lettres fran\u00e7aises qui sont les plus proches des sons ou phon\u00e8mes arabes. Le traducteur doit \u00e0 cet effet avoir une maitrise respectable sur les deux plans phon\u00e9tique et phonologique de la langue arabe.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Or, \u00e0 l\u2019heure actuelle, ce qui se fait dans les traductions en mati\u00e8re de transcription est souvent loin de l\u2019usage scientifique, le seul capable de permettre au traducteur-transcripteur de faire lire en fran\u00e7ais les mots arabes d\u2019une prononciation id\u00e9ale. Celle-ci ne peut \u00eatre \u00e0 l\u2019\u00e9cart de l\u2019usage des Arabes dans la prononciation des mots de leur langue.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ainsi, une transcription id\u00e9ale donnera acc\u00e8s \u00e0 prononcer le terme islamique arabe (<strong>\u062a\u064e\u0648\u0652\u062d\u0650\u064a\u062f<\/strong>) ainsi\u00a0: <em>Tew<u>h<\/u>\u00eed<\/em> et non <em>Taw<u>h<\/u>\u00eed<\/em> (<strong>\u0637\u064e\u0648\u0652\u062d\u064a\u062f<\/strong>). Remarquons ici que c\u2019est un (<strong>\u0637<\/strong>) qui est transcrit et non un (<strong>\u062a<\/strong>). L\u2019erreur est donc flagrante. Une prononciation id\u00e9ale permettra \u00e9galement de prononcer correctement les mots suivants\u00a0:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">(<strong>\u0627\u0644\u062c\u064e\u0646\u0651\u064e\u0629<\/strong>) <em>El dj\u00e8nna<\/em> et non <em>janna (dj\u00e8nna<\/em> avec un dj\u00eem \/<strong>\u062c<\/strong>\/ arabe et non un \/j\/ fran\u00e7ais, et suivi d\u2019une voyelle ouverte (\/\u00e8\/ superpos\u00e9 d\u2019un accent grave, signe de l\u2019ouverture reproduisant la f\u00e8t<u>h<\/u>a superposant le <em>dj\u00eem).<\/em> Le \/a\/ \u00e9tant en fait un son purement fran\u00e7ais. Il n\u2019apparait en arabe que dans des contextes rarissimes. La duplication du \/n\/ est la g\u00e9mination du <em>no\u00fbn<\/em> (<strong>\u0646<\/strong>) par la reproduction de la <em>ch\u00e8dda<\/em> (\u0651) (g\u00e9min\u00e9e) qui se trouve au-dessus.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">(<strong>\u0627\u0644\u0623\u064f\u0635\u064f\u0648\u0644<\/strong>) <em>El ou<u>s<\/u>\u00f4l<\/em> et non <em>Al uss\u00fbl.<\/em> Cette transcription est typiquement r\u00e9v\u00e9latrice de l\u2019imitation des proc\u00e9d\u00e9s anglosaxons en translitt\u00e9ration ou transcription. Le (al) est clairement identifiable qu\u2019il est l\u2019apanage de l\u2019anglais et non du fran\u00e7ais, et d\u2019ailleurs encore moins de l\u2019arabe. La langue arabe ne connait pas de mots commen\u00e7ant par (al). Les mots de la langue arabe qui prennent <em>\u00e8l \u00e8lif w\u00e8-ll\u00eam<\/em> (<strong>\u0627\u0644\u0623\u0644\u0641 \u0648\u0627\u0644\u0644\u0627\u0645 = \u0627\u0644<\/strong>) en initiale, tel que (<strong>\u0627\u0644\u0635\u0651\u064e\u0628\u0648\u0631<\/strong>), qui est par ailleurs un des plus beaux Noms d\u2019All\u00e2h, ne peuvent \u00eatre lus correctement si on les transcrit avec le son [al], tel que certains se plaisent \u00e0 le faire ! Ne serait-il pas l\u00e0 le signe d\u2019une fantaisie ? Dans ce cas justement, la transcription correcte est celle-ci: <em>\u00c8s-Sabo\u00fbr<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Le soulignement du \/s\/ dans ce contexte est facultatif. Aucun Fran\u00e7ais ne saurait lire le \/s\/ en t\u00eate de mot suivi d\u2019une voyelle en pronon\u00e7ant le son [z].<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Revenons \u00e0 (<strong>\u0627\u0644\u0623\u064f\u0635\u064f\u0648\u0644<\/strong>) que d\u2019aucuns transcrivent par cette graphie Al uss\u00fbl, au lieu de celle-ci\u00a0: <em>El ou<u>s<\/u>\u00f4l<\/em>. En fait, en plus du (al) analys\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment, et dont l\u2019\u00e9criture correcte est soit (el) soit (\u00e8l), \u2500celle-ci m\u00eame \u00e9tant plus exacte d&rsquo;un point de vue graphique et non phonique, car dans les deux cas de figure la prononciation reste la m\u00eame\u2500, la lettre (u) ne donne pas en fran\u00e7ais la lettre arabe (<strong>\u0623\u064f<\/strong>), c\u2019est-\u00e0-dire un <em>\u00e8lif<\/em> avec une <em><u>dh<\/u>amma<\/em> au-dessus, qui celle-ci est l\u2019\u00e9quivalent phon\u00e9tique du digramme fran\u00e7ais (ou) et non du signe (u). Celui-ci n\u2019appartient en aucun cas au syst\u00e8me phon\u00e9tique fran\u00e7ais en relation avec la <em><u>dh<\/u>amma<\/em> arabe. Il est la reproduction de cette derni\u00e8re en anglais et en API (alphabet phon\u00e9tique international). Pourquoi donc compliquer les choses aux lecteurs fran\u00e7ais et francophones, sachant que leur langue ou la langue fran\u00e7aise dispose du couple (ou) qui dit bien la <em><u>dh<\/u>amma<\/em> arabe\u00a0?!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Une seule r\u00e9ponse jaillit lucidement : cette faute est due \u00e0 la m\u00e9connaissance des deux syst\u00e8mes de transcription phon\u00e9tique et phonologique arabe et fran\u00e7ais et \u00e0 l\u2019imitation. Toutes deux tuent la justesse \u00e0 coup s\u00fbr.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">De plus, le \/s\/ en double dans <em>uss\u00fbl,<\/em> n\u2019est pas \u00e0 sa place ici. Car, une lettre doubl\u00e9e vaut sa g\u00e9mination. Autrement, c\u2019est de mettre une <em>ch\u00e8dda<\/em> (\u0651) sur le <em>s\u00e2d<\/em> (<strong>\u0635\u0651\u064f<\/strong>) qui pourtant n\u2019existe point dans ce mot. Enfin, la lettre ou le graph\u00e8me (u) que beaucoup veulent qu\u2019il soit la r\u00e9alisation phon\u00e9tique de la <em><u>dh<\/u>amma,<\/em> est ici intrigant. Car non seulement il n\u2019est pas, une fois de plus, la lettre reproduisant la <em><u>dh<\/u>amma,<\/em> mais il est curieusement superpos\u00e9 d\u2019un accent circonflexe (\u00fb), signe de l\u2019allongement marqu\u00e9 dans le mot par le <em>w\u00eaw<\/em> (<strong>\u0648<\/strong>), mais apr\u00e8s une consonne doubl\u00e9e, les fameux deux (ss) !! Ce complexe est en effet impossible \u00e0 prononcer pour un Arabe, alors que le mot suppos\u00e9 \u00eatre phon\u00e9tiquement transpos\u00e9 est arabe. Il y a l\u00e0 certes un exemple vivant de m\u00e9connaissance du syst\u00e8me phon\u00e9tique et phonologique arabe.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Nous pouvons ainsi mentionner des cas de fausses transcriptions qui touchent \u00e0 l\u2019infinit\u00e9 des mots arabes, tellement elles rel\u00e8vent d\u2019un probl\u00e8me syst\u00e9mique. C\u2019est-\u00e0-dire, du moment qu\u2019on ignore un syst\u00e8me phon\u00e9tique\/phonologique d\u2019une langue, on ne cesse de fausser la transcription de ses mots dans une autre langue.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">La traduction et la transcription sont deux s\u0153urs jumelles. La premi\u00e8re embrasse la seconde. Elles sont ins\u00e9parables dans tout travail de traduction. Malheureusement, certains, enclins \u00e0 l\u2019insouciance, dupliquent le proverbe italien \u00ab Traduire, c\u2019est trahir \u00bb par ce qui serait son \u00e9quivalent en phon\u00e9tique \u00ab Transcrire, c\u2019est trahir ! \u00bb<strong>. <\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>N.B.\u00a01\u00a0: <\/strong>Nos fr\u00e8res et s\u0153urs lecteurs et lectrices souhaitant davantage de d\u00e9tails sur ce sujet sont invit\u00e9s \u00e0 consulter notre ouvrage <strong><em>R\u00e9ponses linguistiques \u00e0 certaines questions et critiques sur mes travaux de traduction islamique<\/em><\/strong>, disponible sur : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/\u062c\u0648\u0627\u0628\u0627\u062a-\u0648\u0631\u062f\u0648\u062f-\u0639\u0644\u0645\u064a\u0651\u0629-\u0644\u0633\u0627\u0646\u064a\u0651\u0629-\u0639\u0644\u0649-\u0628\u0639\u0636-\u0627\u0644\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/\u062c\u0648\u0627\u0628\u0627\u062a-\u0648\u0631\u062f\u0648\u062f-\u0639\u0644\u0645\u064a\u0651\u0629-\u0644\u0633\u0627\u0646\u064a\u0651\u0629-\u0639\u0644\u0649-\u0628\u0639\u0636-\u0627\u0644\/<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>N.B. 2\u00a0: <\/strong>Un tableau d\u00e9taill\u00e9 de transcription des lettres et sons arabes avec des exemples sera publi\u00e9 bient\u00f4t, inch\u00ea\u2019All\u00e2h.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Publi\u00e9 sur :<\/strong> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/9925-2\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/9925-2\/<\/a><\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduction et la transcription\u00a0: deux s\u0153urs jumelles Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean AYAD PDF La transcription en fran\u00e7ais des mots de l\u2019islam en arabe est une t\u00e2che principale dans la traduction. Le traducteur averti, au m\u00eame titre qu\u2019il s\u2019\u00e9vertue \u00e0 rendre pertinemment le sens des mots qu\u2019il traduit, se doit tout aussi de s\u2019employer&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9928,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-9925","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles.jpg",300,300,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles.jpg",300,300,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles.jpg",300,300,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles.jpg",300,300,false],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles.jpg",300,300,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles.jpg",300,300,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles.jpg",300,300,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles.jpg",300,300,false],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles.jpg",300,300,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles-300x203.jpg",300,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/La-traduction-et-la-transcription-deux-soeurs-jumelles-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"La traduction et la transcription\u00a0: deux s\u0153urs jumelles Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean AYAD PDF La transcription en fran\u00e7ais des mots de l\u2019islam en arabe est une t\u00e2che principale dans la traduction. Le traducteur averti, au m\u00eame titre qu\u2019il s\u2019\u00e9vertue \u00e0 rendre pertinemment le sens des mots qu\u2019il traduit, se doit tout aussi de s\u2019employer&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9925","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=9925"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9925\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12112,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9925\/revisions\/12112"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/9928"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=9925"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=9925"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=9925"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}