{"id":8856,"date":"2021-07-18T11:29:55","date_gmt":"2021-07-18T10:29:55","guid":{"rendered":"https:\/\/kabyliesounna.com\/?p=8856"},"modified":"2024-03-08T23:33:28","modified_gmt":"2024-03-08T22:33:28","slug":"8856-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=8856","title":{"rendered":"La r\u00e9daduction"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-8865\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction.jpg\" alt=\"\" width=\"543\" height=\"295\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction.jpg 543w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction-300x163.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 543px) 100vw, 543px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>La r\u00e9daduction<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #800000;\"><strong>Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Ra<u>h<\/u>m\u00ean AYAD<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Enseignant-chercheur en linguistique et sciences du langage<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction-5.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Nous proposons le terme de <em>r\u00e9daduction<\/em> pour d\u00e9crire le processus interlinguistique caract\u00e9risant les \u00e9crits islamiques dans les langues \u00e9trang\u00e8res. Nous appelons <em>langues \u00e9trang\u00e8res<\/em>, toutes les langues du monde qui sont la contrepartie de la langue arabe qui est la langue de base de l\u2019islam. Ce qui signifie, qu\u2019\u00e0 partir d\u2019une seule et m\u00eame langue originale, l\u2019arabe, toutes les autres langues puisent d\u2019elle pour \u00e9crire dans ou sur l\u2019islam. On entendra donc ici<em> langue \u00e9trang\u00e8re <\/em>par rapport \u00e0 la religion musulmane et non \u00e0 l\u2019auteur, car elle pourrait \u00eatre pour lui sa langue maternelle. Voire, les quelques actuelles 6000 langues du monde, hormis l\u2019arabe, sont en r\u00e9alit\u00e9 \u00e9trang\u00e8res \u00e0 toutes les R\u00e9v\u00e9lations divines descendues sur terre, en plus de la religion musulmane. Car, avant l\u2019islam, les R\u00e9v\u00e9lations ant\u00e9rieures au Qour\u2019\u00ean \u00ab\u00a0Coran\u00a0\u00bb ont \u00e9t\u00e9 faites dans des langues (aram\u00e9en, syriaque\u2026) qui sont aujourd\u2019hui mortes.<\/span><a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><strong>[1]<\/strong><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ce fait linguistique, pr\u00e9cis\u00e9ment, devra concorder avec l\u2019ensemble des particularismes inh\u00e9rents \u00e0 la langue arabe et qui lui donnent un statut bien distinct du reste des langues. Fait qui aboutira <em>ipso facto<\/em> \u00e0 la conclusion selon laquelle les langues s\u2019\u00e9valuent factuellement entre elles, et qu\u2019il existe, de mani\u00e8re on ne peut plus empirique, des langues sup\u00e9rieures \u00e0 d\u2019autres, contrairement \u00e0 la pr\u00e9tention ambitieuse que <em>\u00ab\u00a0les langues ne s\u2019\u00e9valuent pas entre elles<\/em>\u00a0\u00bb, que beaucoup de linguistes occidentaux, notamment fran\u00e7ais, se font plaisir de propager par-ci par-l\u00e0.<\/span><a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><strong>[2]<\/strong><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Cela \u00e9tant dit, except\u00e9 les textes islamiques en arabe, tout \u00e9crit sur l\u2019islam r\u00e9dig\u00e9 dans une langue \u00e9trang\u00e8re, devra n\u00e9cessairement \u00eatre le fruit de la <em>r\u00e9daduction, <\/em>qui est un mariage entre r\u00e9daction et traduction. La <em>r\u00e9daduction<\/em> est fonci\u00e8rement due au fait que les Textes sacr\u00e9s en islam\u00a0: Versets et Hadiths, sont originellement de langue arabe. Ainsi dans l\u2019op\u00e9ration de <em>r\u00e9daduction<\/em>, l\u2019auteur \u00e9crivant dans le champ islamique, puisqu\u2019il est astreint \u00e0 faire un travail de traduction, fait, tout au long de sa construction du texte en langue fran\u00e7aise ou autre langue \u00e9trang\u00e8re, des allers-retours entre <em>r\u00e9daction<\/em> et <em>traduction<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">De ce fait, dans la dynamique processuelle de l\u2019\u00e9laboration du texte, une activit\u00e9 incessante de montage textuel double doit \u00eatre effectu\u00e9 jusqu\u2019\u00e0 la fin. C\u2019est, d\u2019une part, celle d\u2019\u00e9criture, qui est la r\u00e9daction en langue \u00e9trang\u00e8re, et d\u2019autre part, celle de r\u00e9\u00e9criture qui est la traduction en langue cible ou d\u2019accueil des sources arabes qui l\u2019alimentent.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Notons au passage que les deux op\u00e9rations d\u2019\u00e9criture et de r\u00e9\u00e9criture sont compl\u00e8tement disparates. Ce qui produira, incontournablement, une texture plus ou moins h\u00e9t\u00e9rog\u00e8ne sur le plan stylistique et syntaxique.<\/span><a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\"><strong>[3]<\/strong><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Quant \u00e0 la cr\u00e9ation du terme <em>r\u00e9daduction<\/em>, sur les deux plans morphologique et lexical, il s\u2019agit d\u2019un m\u00e9taplasme sous forme de mot-valise, qui, celui-ci, est un mode de formation du lexique par t\u00e9lescopage de deux mots, du type de composition, form\u00e9e sur la troncation de deux unit\u00e9s d\u00e9j\u00e0 existantes (ici r\u00e9daction et traduction), en retenant le d\u00e9but de la premi\u00e8re et la fin de la seconde. Les mots-valises sont l\u2019apanage des vocabulaires scientifiques, litt\u00e9raires et ludiques.<\/span><a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\"><strong>[4]<\/strong><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Sur ce m\u00eame mod\u00e8le, certains traductologues (th\u00e9oriciens de la traduction) ont forg\u00e9 le terme \u00ab\u00a0tradaptation\u00a0\u00bb, tellement ils sont <em>\u00ab\u00a0convaincus que traduction et adaptation ne sont que les deux faces d\u2019une m\u00eame monnaie\u00a0\u00bb<\/em><\/span><a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\"><strong>[5]<\/strong><\/a><span style=\"color: #000000;\">.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Notons, en passant, que dire que <em>\u00ab\u00a0la traduction est adaptation\u00a0\u00bb,<\/em> est sans aucun doute, scientifiquement parlant, invraisemblable, voire inacceptable.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">B\u00e9jaia, le\u00a0: 01 dhou-l-<u>H<\/u>idjdja 1442<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Corr. au 11 juillet 2021<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Publi\u00e9 sur\u00a0: <\/strong><\/span><a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/8856-2\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/8856-2\/<\/a><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Articles connexes<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Incitation \u00e0 l\u2019apprentissage de la langue arabe<\/strong><strong>,<\/strong> sur\u00a0: <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/incitation-a-lapprentissage-de-la-langue-arabe\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/incitation-a-lapprentissage-de-la-langue-arabe\/<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Apprendre les langues pour servir l\u2019islam<\/strong><strong>, <\/strong>sur\u00a0: <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/8420-2\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/8420-2\/<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><strong>[1]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Lire \u00e9galement sur ce m\u00eame th\u00e8me, notre notule au n\u00b0 14 (et n\u00b0 11, en PDF, pp. 29-30) dans notre traduction <span style=\"color: #ff0000;\"><strong><em>L\u2019Unicit\u00e9 d\u2019All\u00e2h<\/em><\/strong><em> <strong>dans la Thora, l\u2019\u00c9vangile et le Qour\u2019\u00ean<\/strong><\/em><\/span>, sur\u00a0: <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/lunicite-dallah-dans-la-thora-levangile-et-le-qouren\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/lunicite-dallah-dans-la-thora-levangile-et-le-qouren\/<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><strong>[2]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Fait partie de ces derniers un certain Pierre Larcher (enseignant de linguistique arabe\u00a0!), qui d\u00e9clare dans son article \u00ab\u00a0Coran et th\u00e9orie linguistique de l\u2019\u00e9nonciation\u00a0\u00bb que <em>\u00ab\u00a0le Coran n\u2019est rien d\u2019autre qu\u2019un texte r\u00e9dig\u00e9 en arabe et qu\u2019un [linguiste] ne consulte que pour v\u00e9rifier en contexte une citation trouv\u00e9e au d\u00e9tour d\u2019un autre texte\u2026\u00a0\u00bb<\/em>\u00a0! Ensuite il pr\u00e9tend que les linguistes arabisants ont d\u00e9laiss\u00e9e ce qu\u2019il appelle\u00a0<em>\u00ab\u00a0la conception moniste et autiste de l\u2019arabe (\u2026) et pr\u00e9cis\u00e9ment symbolis\u00e9e par le slogan \u2018\u2019l\u2019arabe langue du Coran\u2019\u2019\u00a0\u00bb,<\/em> justifiant sa pr\u00e9tention non par des faits linguistiques, mais par des fluctuations sociopolitiques, et par \u00e9galement le fait que <em>\u00ab\u00a0ces linguistes arabisants sont des Occidentaux, ou, mieux, des Europ\u00e9ens de l&rsquo;ouest, issus de soci\u00e9t\u00e9s lib\u00e9rales et s\u00e9cularis\u00e9es, l&rsquo;univers coranique est culturellement et, plus encore, intellectuellement, aux antipodes du leur\u2026\u00a0\u00bb<\/em>\u00a0? Et soulignant aussi que ce d\u00e9sint\u00e9r\u00eat envers la langue arabe est \u00e9galement d\u00fb au <em>\u00ab ph\u00e9nom\u00e8ne connu sous des noms divers (\u00ab\u00a0retour de l&rsquo;islam\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0mont\u00e9e de l&rsquo;islamisme\u00a0\u00bb, etc.) n&rsquo;agisse comme un puissant repoussoir!\u00a0\u00bb<\/em> Citant ainsi des raisons ext\u00e9rieures \u00e0 la langue pour tenter de la disqualifier ou, au moins, de la mettre au m\u00eame rang que toutes les autres\u2026 \u00c0 ce monsieur et ses semblables, nous disons\u00a0: la langue arabe est beaucoup plus grande que vous tous. All\u00e2h Tr\u00e8s-Haut a dit <strong><em>: \u00ab M\u00eame si les hommes et les djinns s\u2019unissaient pour produire quelque chose de semblable \u00e0 ce Qour\u2019\u00ean (\u2018\u2019Coran\u2019\u2019), ils ne sauraient produire rien de semblable, m\u00eame s\u2019ils se soutenaient les uns les autres \u00bb.<\/em> <\/strong>El isr\u00e2\u2019, v. 88. Il en est alors ainsi que ce <em>ph\u00e9nom\u00e8ne de r\u00e9daduction <\/em>soit un parmi les innombrables faits linguistiques prouvant la pr\u00e9\u00e9minence de l\u2019arabe sur les autres langues.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\"><strong>[3]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Lire \u00e0 ce sujet, notre notule intitul\u00e9e <span style=\"color: #ff0000;\">\u00ab\u00a0<\/span><strong><span style=\"color: #ff0000;\">R\u00e9alit\u00e9 linguistique inconnue de beaucoup de gens\u00a0\u00bb<\/span><\/strong>, publi\u00e9e sur\u00a0: <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/realite-linguistique-inconnue-de-beaucoup-de-gens\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/realite-linguistique-inconnue-de-beaucoup-de-gens\/<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\"><strong>[4]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\"><em>Cf.<\/em> M.-F. Mortureux, <em>La lexicologie entre langue et discours, <\/em>\u00e9d., Armand Colin, 2004, p. 52\u00a0; et F. Gaudin et L. Guespin, <em>Initiation \u00e0 la lexicologie fran\u00e7aise<\/em>, \u00e9d., de boeck.duculot, 2002, pp. 291-292.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\"><strong>[5]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\"><em>Cf.<\/em> M. Guid\u00e8re, <em>Introduction \u00e0 la traductologie, <\/em>\u00e9d., de bock, 2010, p. 86.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La r\u00e9daduction Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean AYAD Enseignant-chercheur en linguistique et sciences du langage PDF Nous proposons le terme de r\u00e9daduction pour d\u00e9crire le processus interlinguistique caract\u00e9risant les \u00e9crits islamiques dans les langues \u00e9trang\u00e8res. Nous appelons langues \u00e9trang\u00e8res, toutes les langues du monde qui sont la contrepartie de la langue arabe qui est la langue&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":8865,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-8856","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction.jpg",543,295,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction.jpg",543,295,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction.jpg",543,295,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction-300x163.jpg",300,163,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction.jpg",543,295,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction.jpg",543,295,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction.jpg",543,295,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction-300x295.jpg",300,295,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction.jpg",543,295,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction-360x203.jpg",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/La-redaduction-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"La r\u00e9daduction Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean AYAD Enseignant-chercheur en linguistique et sciences du langage PDF Nous proposons le terme de r\u00e9daduction pour d\u00e9crire le processus interlinguistique caract\u00e9risant les \u00e9crits islamiques dans les langues \u00e9trang\u00e8res. Nous appelons langues \u00e9trang\u00e8res, toutes les langues du monde qui sont la contrepartie de la langue arabe qui est la langue&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8856","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=8856"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8856\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12114,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8856\/revisions\/12114"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/8865"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=8856"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=8856"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=8856"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}