{"id":8511,"date":"2021-05-21T20:13:56","date_gmt":"2021-05-21T19:13:56","guid":{"rendered":"https:\/\/kabyliesounna.com\/?p=8511"},"modified":"2024-01-28T13:58:14","modified_gmt":"2024-01-28T12:58:14","slug":"verite-douloureuse","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=8511","title":{"rendered":"V\u00e9rit\u00e9 douloureuse&#8230;"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-8517 aligncenter\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse.jpg\" alt=\"\" width=\"406\" height=\"228\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>V\u00e9rit\u00e9 douloureuse<\/strong><\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><b>\u2026<\/b><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Beaucoup de traducteurs adaptent les textes qu&rsquo;ils traduisent et n&rsquo;\u00e9crivent pas dans un style islamique.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ils utilisent des tournures et des expressions tir\u00e9es de la culture fran\u00e7aise que le texte traduit ne supporte pas. Ils faussent ainsi le contenu s\u00e9mantique du texte.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">D&rsquo;aucuns emploient m\u00eame un style journalistique. Ce qui les am\u00e8ne par ricochet, face \u00e0 une phrase arabe, \u00e0 en produire plusieurs en fran\u00e7ais.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Ils en ajoutent m\u00eame des mots et des expressions que l&rsquo;auteur ne dit pas.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Cela \u00e9tant, quand on op\u00e8re une r\u00e9tro-traduction (retraduire en arabe ce que le traducteur a traduit en fr), l&rsquo;on obtiendra in\u00e9vitablement des phrases arabes qui ne ressemblent m\u00eame pas \u00e0 celles de l&rsquo;auteur!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ceci en est, tristement, un des amers fruits de privil\u00e9gier le style en fran\u00e7ais sur la substance du texte arabe.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Chose qui est, pour les textes islamiques, une si lourde erreur.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">On aura \u00e0 la fin forc\u00e9ment un texte d\u00e9faillant dans son apport des informations religieuses.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Abo\u00fb Fah\u00eema &lsquo;Abd Ar-Rahm\u00ean AYAD<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Veille du semadi 10 chaww\u00eal 1442 H.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Corr. au 22\/05\/2021 H.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>V\u00e9rit\u00e9 douloureuse\u2026 Beaucoup de traducteurs adaptent les textes qu&rsquo;ils traduisent et n&rsquo;\u00e9crivent pas dans un style islamique. Ils utilisent des tournures et des expressions tir\u00e9es de la culture fran\u00e7aise que le texte traduit ne supporte pas. Ils faussent ainsi le contenu s\u00e9mantique du texte. D&rsquo;aucuns emploient m\u00eame un style journalistique. Ce qui les am\u00e8ne par&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":8517,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-8511","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse.jpg",299,168,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse.jpg",299,168,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse.jpg",299,168,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse.jpg",299,168,false],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse.jpg",299,168,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse.jpg",299,168,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse.jpg",299,168,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse.jpg",299,168,false],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse.jpg",299,168,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse.jpg",299,168,false],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Verite-douloueuse-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"V\u00e9rit\u00e9 douloureuse\u2026 Beaucoup de traducteurs adaptent les textes qu&rsquo;ils traduisent et n&rsquo;\u00e9crivent pas dans un style islamique. Ils utilisent des tournures et des expressions tir\u00e9es de la culture fran\u00e7aise que le texte traduit ne supporte pas. Ils faussent ainsi le contenu s\u00e9mantique du texte. D&rsquo;aucuns emploient m\u00eame un style journalistique. Ce qui les am\u00e8ne par&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8511","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=8511"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8511\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/8517"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=8511"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=8511"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=8511"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}