{"id":8501,"date":"2021-05-20T13:02:34","date_gmt":"2021-05-20T12:02:34","guid":{"rendered":"https:\/\/kabyliesounna.com\/?p=8501"},"modified":"2024-03-08T23:34:19","modified_gmt":"2024-03-08T22:34:19","slug":"realite-linguistique-inconnue-de-beaucoup-de-gens","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=8501","title":{"rendered":"R\u00e9alit\u00e9 linguistique inconnue de beaucoup de gens"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue....jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-8504\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue....jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"256\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue....jpg 400w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue...-300x192.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>R\u00e9alit\u00e9 linguistique inconnue de beaucoup de gens<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">R\u00e9alit\u00e9 linguistique que beaucoup de gens ignorent: Traduire n&rsquo;est pas \u00e9crire. Chacun de ces deux actes est op\u00e9r\u00e9 dans un paradigme bien distinct sur les plans syntaxique et stylistique. Dans le 1er acte, l&rsquo;auteur est restreint par la langue de d\u00e9part qui l&rsquo;influence sans cesse.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Le devoir du traducteur est de transposer fid\u00e8lement dans le texte d&rsquo;arriv\u00e9e les sens des mots et des phrases du texte de d\u00e9part, suivant la r\u00e8gle :\u00a0\u00bbTout mettre et ne rien omettre.\u00a0\u00bb<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Et dans les textes islamiques, le traducteur est aussi appel\u00e9 \u00e0 reproduire le style religieux du texte, qui est bien diff\u00e9rent du style administratif, litt\u00e9raire, scientifique, etc. Enfreindre \u00e0 ces techniques, produira une traduction adapt\u00e9e, trahie et ne collant pas avec les vis\u00e9es de l&rsquo;auteur dans son \u00e9crit. <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Enfin, la traduction islamique est travers\u00e9e d&rsquo;un paradoxe linguistique, qui est le fait que privil\u00e9gier le style, la forme, am\u00e8nera, infailliblement, \u00e0 n\u00e9gliger le fond du texte, sa substance et ses vis\u00e9es s\u00e9mantiques.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Abo\u00fb Fahima &lsquo;Abd Ar-Rahm\u00ean AYAD<\/span><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>R\u00e9alit\u00e9 linguistique inconnue de beaucoup de gens R\u00e9alit\u00e9 linguistique que beaucoup de gens ignorent: Traduire n&rsquo;est pas \u00e9crire. Chacun de ces deux actes est op\u00e9r\u00e9 dans un paradigme bien distinct sur les plans syntaxique et stylistique. Dans le 1er acte, l&rsquo;auteur est restreint par la langue de d\u00e9part qui l&rsquo;influence sans cesse. Le devoir du&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":8504,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-8501","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue....jpg",400,256,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue....jpg",400,256,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue....jpg",400,256,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue...-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue...-300x192.jpg",300,192,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue....jpg",400,256,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue....jpg",400,256,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue....jpg",400,256,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue...-300x256.jpg",300,256,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue....jpg",400,256,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue...-360x203.jpg",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Realite-linguistique-inconnue...-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"R\u00e9alit\u00e9 linguistique inconnue de beaucoup de gens R\u00e9alit\u00e9 linguistique que beaucoup de gens ignorent: Traduire n&rsquo;est pas \u00e9crire. Chacun de ces deux actes est op\u00e9r\u00e9 dans un paradigme bien distinct sur les plans syntaxique et stylistique. Dans le 1er acte, l&rsquo;auteur est restreint par la langue de d\u00e9part qui l&rsquo;influence sans cesse. Le devoir du&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8501","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=8501"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8501\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12115,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/8501\/revisions\/12115"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/8504"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=8501"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=8501"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=8501"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}