{"id":293,"date":"2016-12-24T12:58:54","date_gmt":"2016-12-24T11:58:54","guid":{"rendered":"http:\/\/kabyliesounna.com\/?p=293"},"modified":"2024-03-06T13:57:19","modified_gmt":"2024-03-06T12:57:19","slug":"les-procedes-operant-dans-la-semantisation-des-termes-islamiques","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=293","title":{"rendered":"Les proc\u00e9d\u00e9s op\u00e9rant dans la s\u00e9mantisation des termes islamiques"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1.jpeg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-319 aligncenter\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1.jpeg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"333\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Les proc\u00e9d\u00e9s op\u00e9rant dans la s\u00e9mantisation des termes\u00a0islamiques<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #993300;\"><strong>Abderrahmane AYAD<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #993300;\">(Abo\u00fb Fah\u00eema)<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Introduction<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">L\u2019analyse<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><strong><strong>[1]<\/strong><\/strong><\/a><\/span> a montr\u00e9 l\u2019existence de plusieurs proc\u00e9dures, qui ont eu des effets plus ou moins importants dans la constitution des sens de chaque terme. L\u2019on parle de processus ou d&rsquo;ensemble d\u2019op\u00e9rations qui d\u00e9terminent les contenus s\u00e9mantiques des termes. En effet, \u00e0 travers les 50 termes analys\u00e9s, l\u2019on trouve au sein du sens de chacun une proc\u00e9dure ou plus ayant d\u00e9termin\u00e9 son contenu s\u00e9mantique.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Par ailleurs, l\u2019\u00e9mergence d\u2019une proc\u00e9dure donn\u00e9e est assez g\u00e9n\u00e9ralement plus visible lorsqu\u2019il s\u2019agit des unit\u00e9s terminologiques appartenant au lexique g\u00e9n\u00e9ral de la langue fran\u00e7aise. Car, sur le plan strictement linguistique, c\u2019est le lexique qui permet d\u2019exprimer les r\u00e9alit\u00e9s contenues dans la religion islamique. Le lexique \u00e9tant syst\u00e9matiquement form\u00e9 de signes linguistiques, le signe lui, est constitu\u00e9, tel que l&rsquo;a si bien d\u00e9montr\u00e9 Saussure, d&rsquo;un signifiant et d&rsquo;un signifi\u00e9, celui-ci-m\u00eame \u00e9tant la substance qui donne sens au terme \u00ab Il n&rsquo;est pas la moiti\u00e9 du signe, c&rsquo;est ce qui justifie l&rsquo;existence du signifiant, cependant que le signifiant ne fait que l&rsquo;actualisation du signifi\u00e9, dans le langage, nous dit Andr\u00e9 Martinet, les formes et les structures ne sont qu&rsquo;un moyen, tandis que la transmission des significations est une fin\u00bb d\u00e9clarait Catherine Kerbrat-Orecchioni<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><strong><strong>[2]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u00c0 cet effet, l\u2019auteur s\u2019est servi des termes d\u00e9j\u00e0 existants dans la langue fran\u00e7aise, mais auxquels il a donn\u00e9 des valeurs s\u00e9mantiques adapt\u00e9es, afin de traduire les options propres au domaine islamique. Et c\u2019est justement par le biais de cet usage du lexique g\u00e9n\u00e9ral qu\u2019interviennent les processus fixant les sens des termes relev\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Outre cela, il existe une autre cat\u00e9gorie de termes qui ne puisent pas de la langue g\u00e9n\u00e9rale (non sp\u00e9cialiste), mais qui sont emprunt\u00e9s \u00e0 la langue-source de l\u2019islam, \u00e0 savoir la langue arabe. Cette deuxi\u00e8me cat\u00e9gorie se limite \u00e0 l\u2019emploi s\u00e9mantique contenu dans les termes emprunt\u00e9s, avec, \u00e9galement, la survenance d\u2019autres faits s\u00e9mantiques que nous verrons plus bas, notamment la restriction et la modification du sens, qui peut parfois aller, dans des cas extr\u00eames, jusque sa suppression.<\/span><\/p>\n<ol style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\"><strong>Des proc\u00e9d\u00e9s op\u00e9rant au niveau lexical <\/strong><\/span>\n<ul>\n<li><span style=\"color: #000000;\"><strong>La polys\u00e9mie <\/strong><\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Dans notre corpus, la vaste majorit\u00e9 des termes relev\u00e9s ne pr\u00e9sente pas des cas de polys\u00e9mie. Cela m\u00eame si cette derni\u00e8re est en r\u00e9alit\u00e9 le caract\u00e8re s\u00e9mantique qui marque la plupart des mots de la langue<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\"><strong><strong>[3]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>. Sa raret\u00e9 dans notre corpus revient au fait que c\u2019est le contexte qui d\u00e9termine le sens de ces termes. C\u2019est dire que le sens de chaque terme est d\u00e9finissable conjointement avec son emploi.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">C\u2019est pourquoi Marie-Fran\u00e7oise Mortureux note ce fait en disant que\u00a0: \u00ab\u00a0la plupart des lex\u00e8mes apparaissent polys\u00e9miques\u00a0; en revanche, les vocables qui les actualisent en discours sont, en r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, monos\u00e9miques, car le contexte linguistique et situationnel d\u00e9termine l\u2019acception exacte\u00a0\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\"><strong><strong>[4]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>. Et cela rend m\u00eame la particularit\u00e9 terminologique imput\u00e9e \u00e0 ces termes, qui sont int\u00e9gr\u00e9s dans la langue sp\u00e9cialis\u00e9e qui est celle de la terminologie islamique.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Car, tel que le pr\u00e9cisent Alise Lehmann et Fran\u00e7oise Martin-Berthet\u00a0: \u00ab\u00a0Les langues de sp\u00e9cialit\u00e9 recherchent l\u2019univocit\u00e9 et lorsqu\u2019elles ne cr\u00e9ent pas un terme sp\u00e9cifique, recourent aux mots polys\u00e9miques du lexique commun, en en sp\u00e9cialisant une acception selon les domaines. <em>Instruire<\/em> a une acception propre en droit, <em>foyer<\/em> en optique et <em>canard<\/em> pr\u00e9sente une acception technique d\u2019ordre m\u00e9dical \u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\"><strong><strong>[5]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Cependant, les m\u00eames termes sont souvent d\u00e9finis par le <em>T.L.F.<\/em><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\"><strong><strong>[6]<\/strong><\/strong><\/a><\/span> dans le cadre de la polys\u00e9mie. Ceci est d\u00fb au fait que ce dictionnaire les inscrit dans le domaine du lexique commun, lieu propice pour la fr\u00e9quence des polys\u00e8mes. La polys\u00e9mie \u00e9tant une nouvelle signification qui s\u2019ajoute \u00e0 un mot donn\u00e9, les termes consacr\u00e9s dans le corpus ne pr\u00e9sentent pratiquement pas cette propri\u00e9t\u00e9.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">En effet, en r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, ce qui compose le s\u00e9m\u00e8me<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\"><strong><strong>[7]<\/strong><\/strong><\/a><\/span> de chaque terme, ce sont des traits s\u00e9miques qui \u00e9largissent son sens sans pour autant le multiplier. \u00c0 cet effet, Michel Br\u00e9al donne \u00e0 la polys\u00e9mie la d\u00e9finition suivante\u00a0: \u00ab\u00a0\u00c0 mesure qu\u2019une signification nouvelle est donn\u00e9e au mot, il a l\u2019air de se multiplier et de produire des exemplaires nouveaux, semblables de forme, mais diff\u00e9rents de valeur. Nous appellerons ce ph\u00e9nom\u00e8ne de multiplication la <em>polys\u00e9mie<\/em>\u00a0\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\"><strong><strong>[8]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ainsi, afin de donner un \u00e9chantillon de la polys\u00e9mie, relev\u00e9 dans le corpus, un seul cas retiendra notre attention\u00a0:<\/span><\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\">Le terme d\u2019<strong><em>idol\u00e2trie\u00a0:<\/em><\/strong> l\u2019usage que fait le corpus de ce terme est corr\u00e9l\u00e9 \u00e0 trois domaines distincts, \u00e0 savoir la religion, l\u2019adoration (partie de la religion) et la confection ou la fabrication des idoles. Mis \u00e0 part le sens du premier emploi, les deux autres laissent voir qu\u2019ils sont construits en relation avec la forme morphologique de ce terme. Celui-ci \u00e9tant compos\u00e9 de la racine \u00ab\u00a0idole\u00a0\u00bb, qui fournit la mati\u00e8re s\u00e9mantique desdits sens. En effet, dans le corpus, les traits \u00abAdoration de statue, de pierres, de bois\u2026 et confection d\u2019idole, etc.\u00a0\u00bb \u00e9claircissent ce fait.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\"><strong>La monos\u00e9mie<\/strong><\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u00c0 l\u2019inverse de ce qui a \u00e9t\u00e9 dit plus haut, notre corpus ne pr\u00e9sente que des termes monos\u00e9miques. La monos\u00e9mie tel que l\u2019affirme Jacqueline Picoche \u00ab\u00a0peut \u00eatre d\u00e9finie comme un rapport univoque existant entre un signifiant et un signifi\u00e9\u00a0\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\"><strong><strong>[9]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>, et c\u2019est justement cette propri\u00e9t\u00e9 d\u2019univocit\u00e9 s\u00e9mantique que nous ont fourni les diff\u00e9rents emplois extraits du corpus.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ainsi, dans les diff\u00e9rents contextes o\u00f9 ils apparaissent, chaque emploi de ces termes est syst\u00e9matiquement investi par le m\u00eame s\u00e9mant\u00e8me<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\"><strong><strong>[10]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u00c0 ce sujet, J. Picoche souligne que les mots monos\u00e9miques \u00ab\u00a0repr\u00e9sentent des constructions conceptuelles complexes et apportent par cons\u00e9quent au contexte dans lequel ils se trouvent ins\u00e9r\u00e9s une dose massive d\u2019information, tr\u00e8s propre \u00e0 d\u00e9sambig\u00fciser les \u00e9nonc\u00e9s\u00a0\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\"><strong><strong>[11]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Cela dit, de l\u2019ensemble des termes monos\u00e9miques rencontr\u00e9s dans notre corpus, nous citons le terme ci-dessous qui servira d\u2019exemple \u00e0 notre propos\u00a0:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">&#8211; Le terme de <strong><em>paradis<\/em><\/strong>\u00a0: les occurrences relev\u00e9es montrent que ce terme, de par les trois emplois rep\u00e9r\u00e9s, a un seul sens. Le 3<sup>\u00e8me<\/sup> emploi avec l\u2019\u00e9l\u00e9ment \u00ab\u00a0Le paradis ne signifie autre chose que la r\u00e9compense promise par Dieu\u00a0\u00bb, rend bien l\u2019univocit\u00e9 s\u00e9mantique du terme qui existe entre le signifiant et son signifi\u00e9. Celle-ci r\u00e9sulte de sa monos\u00e9mie.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">De m\u00eame, le contexte en tant qu\u2019environnement lexical est un facteur d\u00e9terminant de l\u2019actualisation de la monos\u00e9mie. Car \u00e0 en croire G. Mounin : \u00ab\u00a0Le sens d\u2019un terme peut et doit \u00eatre extrait de la somme de ses emplois, et de l\u00e0 seulement, sans recourir \u00e0 des d\u00e9finitions extrins\u00e8ques au corpus\u00a0\u2026\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\"><strong><strong>[12]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">La disparit\u00e9 de sens par rapport \u00e0 la d\u00e9finition du <em>T.L.F.,<\/em> qui en fait un usage polys\u00e9mique du terme est nettement visible. Elle est particuli\u00e8rement explicit\u00e9e par les traits \u00ab\u00a0verger, parc, lieu, \u00e9tat, th\u00e9\u00e2tre, botanique, etc.\u00a0\u00bb.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>1.3.\u00a0\u00a0\u00a0 La synonymie (parasynonymie) <\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Notre corpus a fait l\u2019objet de termes envisageant une relation synonymique de nombre tr\u00e8s restreint. La cause de cette raret\u00e9 revient \u00e0 la nature des termes \u00e9tudi\u00e9s. Ces derniers puisent leur substance de la langue commune pour lui sp\u00e9cifier un sens religieux. Ainsi le choix de ces termes se fait en inh\u00e9rence avec le besoin d\u2019exprimer les r\u00e9alit\u00e9s et les concepts de l\u2019islam, ce qui limite la propri\u00e9t\u00e9 synonymique. La synonymie \u00e9tant de ce point de vue un aspect d\u2019identit\u00e9 s\u00e9mantique est donc quasiment exclue du corpus.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Dans ce m\u00eame rapport, Injoo Choi-Jonin et Cornine Delhay expliquent que\u00a0: \u00ab\u00a0La synonymie doit \u00eatre envisag\u00e9e dans un contexte d\u2019emploi\u00a0: des unit\u00e9s linguistiques sont synonymes si les phrases qu\u2019on obtient en substituant l\u2019une \u00e0 l\u2019autre ont le m\u00eame sens\u00a0\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn13\" name=\"_ftnref13\"><strong><strong>[13]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>. D\u2019ailleurs, c\u2019est la raison pour laquelle on parle de parasynonymie ou de quasi-synonymie, l\u2019\u00e9quivalence s\u00e9mantique parfaite \u00e9tant chose rarissime. Ainsi, le crit\u00e8re d\u00e9finissant l\u2019existence d\u2019une relation parasynonymique est la pr\u00e9sence, dans la description d\u2019un ph\u00e9nom\u00e8ne donn\u00e9, d\u2019au moins un s\u00e8me en commun entre les lexies employ\u00e9es pour le d\u00e9crire<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn14\" name=\"_ftnref14\"><strong><strong>[14]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">De ce fait, \u00e0 titre d\u2019exemple, deux termes relev\u00e9s du corpus pourraient illustrer la synonymie. L\u2019auteur s\u2019en est servi afin de donner une description la plus optimale qu\u2019elle soit du concept d\u00e9sign\u00e9\u00a0; fait descriptif exig\u00e9 par le contexte. Les deux termes sont\u00a0:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">&#8211; Le terme d\u2019<strong><em>h\u00e9gire<\/em><\/strong>\u00a0: le synonyme que l\u2019auteur lui donne est celui d\u2019<em>\u00e9migration.<\/em> Il s\u2019agit d\u2019un parasynonyme. Car le terme d\u2019<em>h\u00e9gire<\/em> \u00e9tant un emprunt fait \u00e0 l\u2019arabe, ne partage pas identiquement les m\u00eames s\u00e9m\u00e8mes avec le terme d\u2019<em>\u00e9migration. <\/em>Celui-ci appartient en fait au lexique commun, et cela a certainement un effet sur le degr\u00e9 de similitude entre les deux termes. Ainsi, puisque le terme d\u2019<em>h\u00e9gire<\/em> est un emprunt qui s\u2019inscrit dans la langue de sp\u00e9cialit\u00e9 de l\u2019islam, il renvoie imm\u00e9diatement \u00e0 l\u2019\u00e9migration du Proph\u00e8te. Sens que le parasynonyme <em>\u00e9migration<\/em> ne recouvre pas totalement.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">&#8211; Le terme de <strong><em>hijab<\/em><\/strong><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn15\" name=\"_ftnref15\"><strong><strong>[15]<\/strong><\/strong><\/a><\/span><strong>\u00a0<\/strong>: trois synonymes lui ont \u00e9t\u00e9 donn\u00e9s. L\u2019on trouve les termes de <em>voile<\/em>, de <em>foulard, <\/em>et de <em>couvre-visage.<\/em> Ce terme note une relation synonymique avec la lexie <em>voile\u00a0<\/em>; et deux relations parasynonymiques constitu\u00e9es entre les deux lexies\u00a0: <em>foulard <\/em>et <em>couvre-visage. <\/em>Ces derniers pourraient m\u00eame \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme m\u00e9ronymes (voir <em>infra<\/em> 1.5. la partie-tout). La relation synonymique qui se joue entre les deux termes <em>hijab <\/em>et <em>\u00a0voile<\/em> est particuli\u00e8rement dict\u00e9e par l\u2019usage. La d\u00e9finition du <em>T.L.F.<\/em> conjugu\u00e9e \u00e0 celle que donne le corpus en est un argument clair.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>1.4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 L\u2019emprunt<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">L\u2019emprunt tel que le d\u00e9finit Marie-Louise Moreau \u00ab\u00a0est un mot, un morph\u00e8me ou une expression qu\u2019un locuteur ou une communaut\u00e9 emprunte \u00e0 une autre langue, sans le traduire. Le terme <em>emprunt<\/em> est limit\u00e9 au lexique, m\u00eame si certains auteurs l\u2019utilisent pour d\u00e9signer l\u2019emprunt de structures\u00a0\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn16\" name=\"_ftnref16\"><strong><strong>[16]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>. C\u2019est un ph\u00e9nom\u00e8ne sociolinguistique qui r\u00e9sulte des contacts des langues<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn17\" name=\"_ftnref17\"><strong><strong>[17]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>, et du passage de certaines r\u00e9alit\u00e9s ou notions d\u2019un domaine donn\u00e9 d\u2019une langue A vers une langue B qui les inscrira dans un domaine similaire.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Dans le corpus, quantit\u00e9 de termes a fait l\u2019objet d\u2019<em>emprunt<\/em>. Parfois, l\u2019auteur apr\u00e8s avoir cit\u00e9 un terme qui se trouve d\u00e9j\u00e0 emprunt\u00e9 par la langue fran\u00e7aise, l\u2019alterne, au niveau de l\u2019orthographe, avec sa graphie savante. Le cas du terme de <em>Coran<\/em> auquel il oppose la graphie <em>Qur\u2019\u00e2n,<\/em> qui est sa translitt\u00e9ration<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn18\" name=\"_ftnref18\"><strong><strong>[18]<\/strong><\/strong><\/a><\/span> en langue fran\u00e7aise, en est un exemple pertinent. La cause semble \u00eatre due au fait que le sens d\u2019un emprunt est sujet \u00e0 \u00eatre restreint ou chang\u00e9 une fois int\u00e9gr\u00e9 dans la langue d\u2019accueil<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn19\" name=\"_ftnref19\"><strong><strong>[19]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>. Bien plus, selon F. Bakos, cit\u00e9 par F. Cheriguen\u00a0: \u00ab\u00a0Le lex\u00e8me emprunt\u00e9 peut subir une \u00e9volution s\u00e9mantique inconcevable dans la langue d\u2019origine\u00a0\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn20\" name=\"_ftnref20\"><strong><strong>[20]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>. Cette \u00e9volution s\u00e9mantique inconcevable est tout particuli\u00e8rement rep\u00e9rable dans le sens 1 donn\u00e9 par le <em>T.L.F.<\/em> au terme de <em>Coran.<\/em> Le sens attribu\u00e9 \u00e0 celui-ci ayant \u00e9t\u00e9 nettement <em>d\u00e9natur\u00e9<\/em><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn21\" name=\"_ftnref21\"><strong><strong>[21]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Un autre fait s\u00e9mantique est visiblement remarquable quant aux d\u00e9finitions que le <em>T.L.F.<\/em> donnent aux emprunts islamiques\u00a0: il s\u2019agit de la restriction du sens de ces termes. Ainsi afin de l\u2019illustrer, l\u2019on pourra citer l\u2019exemple du terme de Ramadan. Celui-ci pr\u00e9sente une d\u00e9finition \u00ab banale correspondant \u00e0 un s\u00e9m\u00e8me l\u00e9ger \u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn22\" name=\"_ftnref22\"><strong><strong>[22]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>, donnant ainsi une signification assez restreinte dans le <em>T.L.F.<\/em> Autrement dit, ce dictionnaire ne pr\u00e9sente pas une d\u00e9finition compl\u00e8te du terme, r\u00e9unissant la totalit\u00e9 des s\u00e8mes que l\u2019on trouve rassembl\u00e9s dans le corpus.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Cela \u00e9tant dit, nous pouvons, afin d\u2019arguer des faits s\u00e9mantiques explicit\u00e9s en haut, citer, en plus des deux termes \u00e9voqu\u00e9s, un troisi\u00e8me exemple :<\/span><\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\">Le terme de <strong><em>hadith<\/em><\/strong>: c\u2019est un emprunt fait \u00e0 la langue arabe. Tel qu\u2019il est d\u00e9fini dans le <em>L.F.<\/em>, il pr\u00e9sente les deux faits de modification et de restriction du sens. Le <em>T.L.F. <\/em>donne un seul sens contre trois emplois relev\u00e9s dans le corpus. Le tableau fait de ce terme au chapitre 2, notamment la troisi\u00e8me colonne (dissemblances de sens), explique ces deux faits.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>1.5. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0La Partie-Tout (holonymie, m\u00e9ronymie) <\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">C\u2019est une proc\u00e9dure qui repose sur une relation d\u2019appartenance. Selon Choi-Jonin et Delhay, pour qu\u2019on puisse parler de cette proc\u00e9dure, \u00a0\u00ab\u00a0Il faut que le sens du lex\u00e8me \u00e9tudi\u00e9 se d\u00e9finisse \u00e0 l\u2019aide d\u2019un relateur comme \u2018\u2019X \u00eatre une partie de Y\u2019\u2019, \u2018\u2019Y avoir X\u2019\u2019 ou \u2018\u2019Y se composer de X\u2019\u2019. Dans ce cas, X est le m\u00e9ronyme de Y et conf\u00e8re \u00e0 Y le statut de tout\u00a0\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn23\" name=\"_ftnref23\"><strong><strong>[23]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>. Les termes de <em>m\u00e9ronyme<\/em> et de <em>m\u00e9ronymie <\/em>sont ceux utilis\u00e9s par le linguiste anglais D. Allan Cruse pour d\u00e9signer cette relation<span style=\"color: #ff0000;\"><strong><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn24\" name=\"_ftnref24\">[24]<\/a><\/strong><\/span>.\u00a0 Le m\u00e9ronyme est le nom de la Partie, et l\u2019holonyme est le nom du tout<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn25\" name=\"_ftnref25\"><strong><strong>[25]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Dans notre corpus, cette proc\u00e9dure a \u00e9t\u00e9 rep\u00e9r\u00e9e en analysant le terme de <em>Livres<\/em>. C\u2019est une occurrence qui marque effectivement une relation d\u2019appartenance entre ce terme et ses composants. Le contexte sert de prime abord d\u2019identificateur de cette relation qui s\u2019y joue. Ainsi \u00e0 travers les diff\u00e9rentes r\u00e9currences, l\u2019on remarque que le terme de <em>Livres<\/em> au pluriel englobe un ensemble de Livres, qui eux, s\u2019\u00e9crivent au singulier \u00e0 chaque fois qu\u2019ils sont cit\u00e9s s\u00e9par\u00e9ment.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">De ce fait, le m\u00e9ronyme serait le nom de chaque Livre cit\u00e9 ind\u00e9pendamment, autrement dit la Partie, tandis que l\u2019holonyme ou le Tout est le terme <em>Livres<\/em> au pluriel.<\/span><\/p>\n<ol style=\"text-align: justify;\" start=\"2\">\n<li><span style=\"color: #000000;\"><strong>Des proc\u00e9d\u00e9s op\u00e9rant au niveau s\u00e9mantique <\/strong><\/span><\/li>\n<\/ol>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\"><strong>La restriction de sens <\/strong><\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Cette proc\u00e9dure est fr\u00e9quente \u00e0 travers la totalit\u00e9 des termes analys\u00e9s. Le corpus restreint les sens que nous trouvons dans le <em>T.L.F.<\/em> en n\u2019employant que ceux qu\u2019il inscrit dans le champ de la religion islamique. C\u2019est encore une sorte de limitation, de sp\u00e9cialisation.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">D\u2019apr\u00e8s la d\u00e9finition donn\u00e9e dans <em>Introduction \u00e0 la m\u00e9thodologie en linguistique<\/em> la restriction de sens \u00ab\u00a0est une relation qui consiste \u00e0 un ajout de s\u00e8mes sp\u00e9cifiques. Elle se joue au niveau de la compr\u00e9hension du signifi\u00e9 d\u2019une unit\u00e9 linguistique\u00a0; c&rsquo;est-\u00e0-dire, l\u2019ensemble de ses traits d\u00e9finitoires. Ainsi, plus la compr\u00e9hension d\u2019une unit\u00e9 lexicale est grande, moins il y a d\u2019\u00e9l\u00e9ments dans la classe \u00e0 laquelle elle r\u00e9f\u00e8re. En d\u2019autres termes, plus le sens d\u2019une unit\u00e9 linguistique est riche, c\u2019est-\u00e0-dire, plus son sens comporte de traits, moins il y a de r\u00e9f\u00e9rents qui peuvent correspondre \u00e0 la d\u00e9finition\u00a0\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn26\" name=\"_ftnref26\"><strong><strong>[26]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">De ce fait, le corpus dans toute sa totalit\u00e9 op\u00e8re de cette mani\u00e8re-l\u00e0 pour la constitution des sens des termes. La langue g\u00e9n\u00e9rale \u00e9tant un lieu favorable pour la multiplication des lexies \u00e0 sens extensifs et polys\u00e9miques<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn27\" name=\"_ftnref27\"><strong><strong>[27]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>, dans la terminologie islamique, afin de sp\u00e9cifier les sens des lexies employ\u00e9es, on a donc tendance \u00e0 la restriction s\u00e9mantique des mots.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Dans ce sens, M. Br\u00e9al \u00e9nonce\u00a0: \u00ab\u00a0Chaque m\u00e9tier, chaque \u00e9tat, chaque genre de vie contribue \u00e0 ce resserrement des mots, qui est l\u2019un des cot\u00e9s les plus instructifs de la s\u00e9mantique (\u2026) Ces sortes de restrictions du sens sont d\u2019autant plus vari\u00e9es qu\u2019une nation poss\u00e8de une civilisation plus avanc\u00e9e\u00a0: chaque classe de population est tent\u00e9e d\u2019employer \u00e0 son usage les termes g\u00e9n\u00e9raux de la langue\u00a0; elle les lui restitue ensuite\u00a0 portant la marque de ses id\u00e9es, de ses occupations particuli\u00e8res\u00a0\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn28\" name=\"_ftnref28\"><strong><strong>[28]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>.<\/span><\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\"><strong>La gradation <\/strong><\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">La gradation de sens est une proc\u00e9dure qui a contribu\u00e9 \u00e0 la conception du sens de plusieurs termes. Elle consiste tel que le pr\u00e9cise J. Dubois\u00a0: \u00ab\u00a0\u00e0 pr\u00e9senter une suite d\u2019id\u00e9es ou de sentiments dans un ordre tel que ce qui suit dise toujours un peu plus\u00a0\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn29\" name=\"_ftnref29\"><strong><strong>[29]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>. Dans notre corpus, la gradation a servi \u00e0 enrichir les contenus s\u00e9mantiques de certains termes par opposition \u00e0 la polys\u00e9mie qu\u2019op\u00e8re le <em>T.L.LF.<\/em> en les d\u00e9finissant.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">De plus, la gradation a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9e, de par l\u2019addition de certains s\u00e8mes aux s\u00e9mant\u00e8mes des termes qui en ont fait l\u2019objet, afin de renforcer leur sens pour ainsi les inscrire dans le domaine de la terminologie islamique. Les termes que nous citerons ci-dessous nous servirons d\u2019exemples pour mieux \u00e9claircir ces faits\u00a0:<\/span><\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\">Le terme d\u2019<strong><em>ange<\/em><\/strong>: les occurrences de ce terme que nous avons relev\u00e9es montrent que son sens est construit sur cette proc\u00e9dure de gradation. L\u2019auteur a additionn\u00e9 \u00e0 ce terme plusieurs traits s\u00e9miques dont chacun augmente davantage son sens g\u00e9n\u00e9ral. C\u2019est une sorte de progression s\u00e9mantique ascendante, qui, suivant le contexte, permet de saisir le sens global du terme et le r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 la terminologie islamique.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ainsi, dans le deuxi\u00e8me emploi, le trait \u00ab\u00a0\u00catre qui descend du ciel que le Proph\u00e8te peut voir\u00a0\u00bb\u00a0note cette gradation qui est l\u2019addition de l\u2019\u00e9l\u00e9ment <em>que le Proph\u00e8te peut voir<\/em>\u00a0au premier syntagme, c&rsquo;est-\u00e0-dire\u00a0: <em>\u00catre qui descend du ciel<\/em>. Le deuxi\u00e8me \u00e9l\u00e9ment marque nettement l\u2019inscription de ce terme dans le domaine islamique.<\/span><\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\">Le terme de <strong><em>Dieu<\/em><\/strong>: la d\u00e9finition que le corpus fait de ce terme est \u00e9galement bas\u00e9e sur la proc\u00e9dure de gradation. L\u2019auteur a conf\u00e9r\u00e9 \u00e0 son s\u00e9m\u00e8me plusieurs s\u00e8mes successifs, une \u00e9num\u00e9ration d\u2019\u00e9l\u00e9ments le d\u00e9finissant.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">De cette mani\u00e8re, les traits \u00ab\u00a0Cr\u00e9ateur, Unique, Vivant, Seul \u00e0 adorer\u00a0\u00bb tir\u00e9s des emplois 1 et 2 du corpus, explicitent la pr\u00e9sence de cette \u00e9num\u00e9ration que forme la gradation.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>2.3.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Le figement de sens<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Dans notre corpus, nous avons pu rep\u00e9rer certains termes dont le sens est constitu\u00e9 avec la proc\u00e9dure de figement s\u00e9mantique. Selon Joseph Donato : \u00ab\u00a0Lorsqu\u2019un syntagme a la fr\u00e9quence et la sp\u00e9cificit\u00e9 d\u2019un mon\u00e8me unique, il tend \u00e0 \u00eatre trait\u00e9 comme un mon\u00e8me unique, indissociable (\u2026) Ce ph\u00e9nom\u00e8ne est caract\u00e9ris\u00e9 par la perte de la conscience du sens propre du mon\u00e8me lorsque celui-ci se trouve fr\u00e9quemment associ\u00e9 avec la m\u00eame signification dans diff\u00e9rents syntagmes\u00a0\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn30\" name=\"_ftnref30\"><strong><strong>[30]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Par ailleurs, les termes ayant cette posture s\u00e9mantique ont, tel que le montre le corpus, la propri\u00e9t\u00e9 d\u2019insister sur le sens construit de cette mani\u00e8re. Cela s\u2019explique par le fait que les lexies qui les forment op\u00e8rent une redondance de sens. En effet, puisque chaque lexie est subduite<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn31\" name=\"_ftnref31\"><strong><strong>[31]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>, \u00e9vid\u00e9e de son sens propre, le contenu s\u00e9mantique du terme compos\u00e9 est donc n\u00e9cessairement enrichi et accentu\u00e9.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Dans cette m\u00eame perspective, J. Dubois note que\u00a0: \u00ab\u00a0Le figement se caract\u00e9rise par la perte du sens propre des \u00e9l\u00e9ments constituant le groupe de mots, qui appara\u00eet alors comme une nouvelle unit\u00e9, autonome et \u00e0 sens complet, ind\u00e9pendant de ses composantes\u00a0\u00bb<span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftn32\" name=\"_ftnref32\"><strong><strong>[32]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u00c0 cet effet, l\u2019exemple qui suivra servira d\u2019\u00e9chantillon illustrant cette proc\u00e9dure\u00a0:<\/span><\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\">Le terme d\u2019<strong><em>office de pri\u00e8re<\/em><\/strong>: le corpus a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 plusieurs occurrences de ce terme. C\u2019est un syntagme compos\u00e9 de deux noms communs reli\u00e9s par une pr\u00e9position (de), il fonctionne de la m\u00eame fa\u00e7on qu\u2019un nom compos\u00e9; une forme de construction synaptique de nature syntaxique non morphologique (voir <em>infra<\/em> la synapse, chapitre IV, 1.2.2. Compos\u00e9 par juxtaposition de lex\u00e8mes). S\u00e9mantiquement, ce syntagme fig\u00e9 r\u00e9int\u00e8gre les deux acceptions que formulent les deux \u00e9l\u00e9ments qui le constituent. Et cela le charge d\u2019un sens que les deux \u00e9l\u00e9ments n\u2019expriment pas quand ils sont employ\u00e9s s\u00e9par\u00e9ment. Cela d\u2019autant plus que le deuxi\u00e8me \u00e9l\u00e9ment (pri\u00e8re), d\u2019apr\u00e8s les occurrences relev\u00e9es, ne reprend pas totalement les m\u00eames s\u00e9m\u00e8mes contenus dans la d\u00e9finition lexicalis\u00e9e. Le sens rep\u00e9r\u00e9 de l\u2019emploi 2 note particuli\u00e8rement cette disparit\u00e9 s\u00e9mantique.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ainsi les traits \u00ab\u00a0actes dans la pri\u00e8re, debout, s\u2019incliner, prosternation, etc.\u00a0\u00bb donnent \u00e0 ce terme un sens que le <em>T.L.F.<\/em> n\u2019enregistre pas<em>. Le fait religieux est sans doute un facteur d\u00e9terminant. <\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Car, tel qu\u2019on peut le constater, ce dictionnaire limite sa d\u00e9finition \u00e0 des traits n\u2019exprimant que l\u2019action verbale, notamment\u00a0: \u00ab\u00a0exprimer ses remerciements, louanges, demandes, formules, etc.\u00a0\u00bb. Ce sens est nettement celui que remplit le terme de <em>pri\u00e8re<\/em> tel qu\u2019il est employ\u00e9 dans la religion chr\u00e9tienne. Dans l&rsquo;islam, en plus des notions, purement spirituelles, attribu\u00e9es par la langue fran\u00e7aise au terme de <em>pri\u00e8re<\/em>, une programmation s\u00e9mantique d\u00e9crivant l&rsquo;allure physique sous-entendue par ce terme en est \u00e9galement effectu\u00e9e. Ainsi y sont pr\u00e9sents les traits: position debout, position assise, inclinaison, prosternation, salutation \u00e0 droite puis \u00e0 gauche, etc.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Conclusion<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">La formation des termes de l\u2019islam en langue fran\u00e7aise se fait selon des proc\u00e9d\u00e9s bien d\u00e9finis qui sont l\u2019apanage des deux domaines de la s\u00e9mantique et de la lexicologie. Dans ce chapitre, nous en avons relev\u00e9 quelques uns, et avons vu comment ils font qu\u2019une notion religieuse soit int\u00e9gr\u00e9e dans le lexique fran\u00e7ais. Ainsi \u00e0 partir de certaines transformations, soit du s\u00e9m\u00e8me soit de la forme, des unit\u00e9s terminologiques deviennent porteuses de sens sp\u00e9cifique dans le contexte. Elles d\u00e9signent des r\u00e9alit\u00e9s et des notions qui ne pourraient \u00eatre actualis\u00e9es sans le recours \u00e0 ces proc\u00e9d\u00e9s lexico-s\u00e9mantiques \u00e9tudi\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><strong><strong>[1]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Une analyse de 50 termes du langage islamique a \u00e9t\u00e9 \u00e9labor\u00e9e \u00e0 ce sujet. Nous comptons la publier prochainement sur ce site. Dans cet article, des exemples de ces termes seront cit\u00e9s dans les pages suivantes.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><strong><strong>[2]<\/strong><\/strong><\/a><\/span><u><a href=\"http:\/\/www.universalis.fr\/encyclopedie\/semantique\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.universalis.fr\/encyclopedie\/semantique\/<\/a><\/u><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\"><strong><strong>[3]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Choi-Jonin I., Delhay C., <em>Introduction \u00e0 la m\u00e9thodologie en linguistique<\/em>, <em>application au fran\u00e7ais contemporain, <\/em>PUS, Strasbourg, 1998, p. 292.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\"><strong><strong>[4]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Mortureux M. F., <em>La lexicologie entre langue et discours<\/em>, Armand-Colin, Paris, 2004, p. 14.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\"><strong><strong>[5]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Lehman A., Martin-Berthet F., <em>Introduction \u00e0 la lexicologie, s\u00e9mantique et morphologie<\/em>, Armand Colin, Paris, 2005, p. 72.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\"><strong><strong>[6]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Le <em>TLF<\/em> (Tr\u00e9sor de La Langue Fran\u00e7aise) est le dictionnaire sur lequel nous nous sommes bas\u00e9 dans l&rsquo;analyse lexico-s\u00e9mantique des termes relev\u00e9s dans notre corpus.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\"><strong><strong>[7]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Terme de la s\u00e9mantique, form\u00e9 \u00e0 partir du grec <em>s\u00eamion<\/em>, il est utilis\u00e9 dans l&rsquo;analyse componentielle (analyse s\u00e9mique en fran\u00e7ais) pour d\u00e9signer l&rsquo;ensemble des s\u00e8mes (le s\u00e8me \u00e9tant la plus petite unit\u00e9 de signification) d&rsquo;un morph\u00e8me, c&rsquo;est-\u00e0-dire le signifi\u00e9 d&rsquo;une unit\u00e9 donn\u00e9e. Voir pour davantage de d\u00e9tails <em>Le dictionnaire des sciences du langage<\/em>, Neveu F., p.36, 317, et suiv., et <em>S\u00e9mantique g\u00e9n\u00e9rale, <\/em>Pottier B., pp. 37-38, et 121.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\"><strong><strong>[8]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Br\u00e9al M., <em>Essais de s\u00e9mantique, science des significations, <\/em>G\u00e9rard Monfort, Brionne, 1982, pp. 143-144.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\"><strong><strong>[9]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Picoche J., <em>Pr\u00e9cis de lexicologie fran\u00e7aise<\/em>, Nathan, Paris, 1992, p. 71.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\"><strong><strong>[10]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Le s\u00e9mant\u00e8me est utilis\u00e9 dans le domaine de l&rsquo;analyse s\u00e9mique pour d\u00e9signer l&rsquo;ensemble des s\u00e8mes sp\u00e9cifiques d&rsquo;un s\u00e9m\u00e8me. Cf. Neveu F., p. 318.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\"><strong><strong>[11]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Picoche J., <em>op. cit.<\/em>, p. 72.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\"><strong><strong>[12]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Mounin G., <em>Clefs pour la s\u00e9mantique, <\/em>Seghers, Paris, 1972, p.86.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref13\" name=\"_ftn13\"><strong><strong>[13]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Mounin G., <em>op. cit.,<\/em> p. 305.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref14\" name=\"_ftn14\"><strong><strong>[14]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Pottier B., <em>S\u00e9mantique g\u00e9n\u00e9rale, <\/em>PUF, Paris, 1992, p.42.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref15\" name=\"_ftn15\"><strong><strong>[15]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>L&rsquo;auteur, dans son livre, utilise cette graphie <strong><em>hijab<\/em><\/strong>. Or la translitt\u00e9ration correcte, reproduisant identiquement la prononciation arabe de ce terme, est celle-ci: <strong><em><u>h<\/u>idj\u00eab<\/em><\/strong><em>. <\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref16\" name=\"_ftn16\"><strong><strong>[16]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Moreau M.L., <em>La sociolinguistique, concepts de base<\/em>, Hayen, Li\u00e8ge, 1997, p. 136.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref17\" name=\"_ftn17\"><strong><strong>[17]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Mahrazi M., <em>Les concepts de base en sciences du langage,<\/em> OPU, Alger, 2011, p. 80.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref18\" name=\"_ftn18\"><strong><strong>[18]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Notons que la translitt\u00e9ration reproduisant en fran\u00e7ais la graphie correcte de ce terme est <strong><em>Qour&rsquo;\u00ean,<\/em> <\/strong><em>\u00a0<\/em>avec un \/o\/ pr\u00e9c\u00e9dant le \/u\/ et avec un \/e\/ superpos\u00e9 d&rsquo;un accent circonflexe (signe de l&rsquo;allongement en arabe) apr\u00e8s le diacritique (&lsquo;) ayant la valeur de la <em>hemza<\/em> arabe.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref19\" name=\"_ftn19\"><strong><strong>[19]<\/strong><\/strong><\/a><\/span><em>Ibid<\/em>., p. 82.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref20\" name=\"_ftn20\"><strong><strong>[20]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Cheriguen\u00a0 F., <em>Les mots des uns, les mots des autres,<\/em> <em>le fran\u00e7ais au contact de l\u2019arabe et du berb\u00e8re,<\/em> Casbah Editions, Alger, 2002, p. 45.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref21\" name=\"_ftn21\"><strong><strong>[21]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, qui miroite une habitude quasi-consensuelle chez les lexicologues fran\u00e7ais, les dictionnaires de la langue fran\u00e7aise s&rsquo;accordent \u00e0 d\u00e9finir le terme de <em>Coran<\/em> comme \u00e9tant \u00ab le livre sacr\u00e9 des musulmans, recueil de pr\u00e9dications de Mahomet \u00e0 caract\u00e8re \u00e0 la fois proph\u00e9tique et l\u00e9gislatif, qui constitue la base de la vie religieuse et politique de l&rsquo;\u00c9tat th\u00e9ocratique musulman.\u00bb Cf. <u>http:\/\/cnrtl.fr\/definition\/coran<\/u>. Or, de fait, chez les musulmans m\u00eames, l&rsquo;usage en est tout \u00e0 fait autre. Dans la terminologie islamique arabe, le terme <em>Qour&rsquo;\u00ean<\/em> (Coran) est d\u00e9fini ainsi : \u00abLe Qour&rsquo;\u00ean est la Parole d&rsquo;All\u00e2h (Dieu) r\u00e9v\u00e9l\u00e9e au Proph\u00e8te Mou<u>h<\/u>ammed -Pri\u00e8re et Salut d&rsquo;All\u00e2h sur lui-, qui est \u00e9crit dans des <em>Ma\u00e7\u00e2<u>h<\/u>if<\/em> (exemplaires de ce Qour&rsquo;\u00ean), et transmis par des voies de narration multiples; par sa r\u00e9citation l&rsquo;on accomplit un acte d&rsquo;adoration, et il est inimitable ne serait-ce que dans une seule sourate.\u00bb Cf. <em>&lsquo;Oulo\u00fbm El Qour&rsquo;\u00ean El Kar\u00eem<\/em> (Les sciences du Noble Qour&rsquo;\u00ean), Dr No\u00fbr Ad-D\u00een &lsquo;Atr, p. 10; et \u00abAll\u00e2h l&rsquo;a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 pour toutes les g\u00e9n\u00e9rations humaines dans tous les pays jusqu&rsquo;au Jour de la R\u00e9surrection. All\u00e2h s&rsquo;est Lui-m\u00eame charg\u00e9 de le pr\u00e9server, car la fonction de ce Livre ne s&rsquo;arr\u00eatera qu&rsquo;\u00e0 la fin de la vie de l&rsquo;humanit\u00e9 sur terre.\u00bb Cf. <em>El Irch\u00ead Il\u00ea Te<u>s<\/u>h\u00eeh El I&rsquo;tiq\u00e2d <\/em>(Le guide vers la correction de la croyance), Dr Saleh El Fewz\u00ean, p. 175. Ces d\u00e9finitions indiquent en fait l&rsquo;existence d&rsquo;une disparit\u00e9 fondamentale entre la d\u00e9finition adopt\u00e9e par les dictionnaires de la langue fran\u00e7aise et celle retenue dans la terminologie islamique. Ici l&rsquo;entit\u00e9 terminologique <em>Coran,<\/em> \u00e9tant un emprunt, elle a effectivement subi ce genre d&rsquo;\u00ab\u00e9volution\u00bb s\u00e9mantique inconcevable en langue donneuse, tel qu&rsquo;il est cit\u00e9 plus haut; et c&rsquo;est ce qui am\u00e8ne, sans doute, \u00e0 d\u00e9signer un terme <em>Qour&rsquo;\u00ean, <\/em>par un autre<em> Coran<\/em>, presque totalement diff\u00e9rent, car il ne remplit pas les s\u00e9m\u00e8mes qu&rsquo;il comporte. Ainsi l&rsquo;on trouve que la forme emprunt\u00e9e fran\u00e7aise (Coran) n&rsquo;est pas en conformit\u00e9 s\u00e9mantique avec la forme originale (Qour&rsquo;\u00ean), et cela justifie effectivement l&rsquo;usage de certains auteurs, dont l&rsquo;auteur du corpus, d&rsquo;opter pour la forme x\u00e9nitique (Qour&rsquo;\u00ean), pour rester \u00e0 l&rsquo;\u00e9tat initial de la d\u00e9finition de ce terme. Autrement dit, cela permet de garder \u00e0 l&rsquo;esprit le sens original, r\u00e9el, que nous offre la terminologie islamique arabe.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref22\" name=\"_ftn22\"><strong><strong>[22]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Nous reprenons ici la description faite par Bernard Pottier (<em>S\u00e9mantique g\u00e9n\u00e9rale<\/em>, p. 37) concernant la d\u00e9finition que donne le <em>TLF<\/em> des mots <em>fiable <\/em>et <em>fiabilit\u00e9.<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref23\" name=\"_ftn23\">[23]<\/a><\/strong><\/span>Choi-Jonin I., Delhay C., <em>op. cit.<\/em>, p. 292.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref24\" name=\"_ftn24\"><strong><strong>[24]<\/strong><\/strong><\/a><\/span><em>Idem<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref25\" name=\"_ftn25\"><strong><strong>[25]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Lehman A., Martin-Berthet F.,<em> op. cit.<\/em>, p. 57.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref26\" name=\"_ftn26\"><strong><strong>[26]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Choi-Jonin I., Delhay C., <em>op. cit.,<\/em> p. 295.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref27\" name=\"_ftn27\"><strong><strong>[27]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Tel qu\u2019il est not\u00e9 en \u00e9tudiant \u00ab\u00a0la proc\u00e9dure de la polys\u00e9mie\u00a0\u00bb, notamment avec la citation de A. Lehmann et F. Martin-Berthet.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref28\" name=\"_ftn28\"><strong><strong>[28]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Lehman A., Martin-Berthet F.,<em> op. cit.<\/em>, p. 110.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref29\" name=\"_ftn29\"><strong><strong>[29]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Dubois J., <em>Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage<\/em>, Larousse, Paris, 1994, p. 225.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref30\" name=\"_ftn30\"><strong><strong>[30]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Mounin G., <em>Dictionnaire de la linguistique<\/em>, PUF, Paris, 2004, p. 139.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref31\" name=\"_ftn31\"><strong><strong>[31]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>La subduction est une notion employ\u00e9e par Gustave Guillaume pour d\u00e9crire l&rsquo;op\u00e9ration de d\u00e9mat\u00e9rialisation et de d\u00e9s\u00e9mantisation des mots. Cf. <em>Dictionnaire des sciences du langage, <\/em>Neveu F., p. 329, et <em>Lexique des notions linguistiques<\/em>, Neveu F., p. 91 (Pr\u00e9dicativit\u00e9).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a style=\"color: #ff0000;\" href=\"#_ftnref32\" name=\"_ftn32\"><strong><strong>[32]<\/strong><\/strong><\/a><\/span>Dubois J., <em>op. cit.<\/em>, p. 202.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les proc\u00e9d\u00e9s op\u00e9rant dans la s\u00e9mantisation des termes\u00a0islamiques Abderrahmane AYAD (Abo\u00fb Fah\u00eema) Introduction L\u2019analyse[1] a montr\u00e9 l\u2019existence de plusieurs proc\u00e9dures, qui ont eu des effets plus ou moins importants dans la constitution des sens de chaque terme. L\u2019on parle de processus ou d&rsquo;ensemble d\u2019op\u00e9rations qui d\u00e9terminent les contenus s\u00e9mantiques des termes. En effet, \u00e0 travers&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":319,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-293","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1.jpeg",275,183,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1.jpeg",275,183,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1.jpeg",275,183,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1-150x150.jpeg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1.jpeg",275,183,false],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1.jpeg",275,183,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1.jpeg",275,183,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1.jpeg",275,183,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1.jpeg",275,183,false],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1.jpeg",275,183,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1.jpeg",275,183,false],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/12\/Les-proc\u00e9d\u00e9s-op\u00e9rant...1-160x120.jpeg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"Les proc\u00e9d\u00e9s op\u00e9rant dans la s\u00e9mantisation des termes\u00a0islamiques Abderrahmane AYAD (Abo\u00fb Fah\u00eema) Introduction L\u2019analyse[1] a montr\u00e9 l\u2019existence de plusieurs proc\u00e9dures, qui ont eu des effets plus ou moins importants dans la constitution des sens de chaque terme. L\u2019on parle de processus ou d&rsquo;ensemble d\u2019op\u00e9rations qui d\u00e9terminent les contenus s\u00e9mantiques des termes. En effet, \u00e0 travers&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/293","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=293"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/293\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11912,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/293\/revisions\/11912"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/319"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=293"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=293"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=293"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}