{"id":155,"date":"2016-11-10T13:41:44","date_gmt":"2016-11-10T12:41:44","guid":{"rendered":"http:\/\/kabyliesounna.com\/?p=155"},"modified":"2024-03-06T15:26:50","modified_gmt":"2024-03-06T14:26:50","slug":"la-responsabilite-du-traducteur","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=155","title":{"rendered":"La responsabilit\u00e9 du traducteur"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-376 aligncenter\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1-300x232.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"232\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1-300x232.jpg 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1.jpg 310w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>La responsabilit\u00e9 du traducteur<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Par son \u00c9minence, l&rsquo;illustre \u00e9rudit<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #993300;\"><strong>&lsquo;Abd El <u>H<\/u>am\u00eed Ibn Bad\u00ees<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #000000;\">Traduit de l\u2019arabe par\u00a0<\/span> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #993300;\"><strong>Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean Ayad<\/strong><\/span><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>\u0628\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0627\u0644\u0631\u062d\u0645\u0646 \u0627\u0644\u0631\u062d\u064a\u0645<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Au Nom d\u2019All\u00e2h, Le Tout-Mis\u00e9ricordieux, Le Tr\u00e8s-Mis\u00e9ricordieux<br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Toutes les louanges appartiennent \u00e0 All\u00e2h, et Pri\u00e8re et Salut soient sur le Messager d\u2019All\u00e2h, ensuite\u00a0:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Le texte ici pr\u00e9sent est un passage tir\u00e9 d\u2019un article \u00e9crit par le cheikh, l\u2019\u00e9rudit \u2018Abd El <u>H<\/u>am\u00eed Ibn Bad\u00ees -qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde-, dans lequel il traite de la responsabilit\u00e9 et de l\u2019honn\u00eatet\u00e9 incombant au traducteur dans ses traductions. L\u2019article a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9\u00a0 par le cheikh -qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde- dans la revue \u00ab\u00a0Ach-Chih\u00eab\u00a0\u00bb sous le titre \u00ab\u00a0La responsabilit\u00e9 du traducteur face \u00e0 la nation et son gouvernement\u00a0\u00bb, au n\u00b0 156, paru le 01 Safar 1347, correspondant au 19 juillet 1928.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Il s\u2019agit d\u2019un article instructif et b\u00e9n\u00e9fique. Nous le saisissons \u00e0 notre tour pour publier et traduire cette partie, qui profitera -si All\u00e2h le veut- \u00e0 ceux qui sont int\u00e9ress\u00e9s par la traduction islamique en fran\u00e7ais. Nous consid\u00e9rons que c\u2019est un bienfait que nous offrons \u00e0 nos fr\u00e8res et s\u0153urs, et un conseil autant pour nous et pour eux. Puisse All\u00e2h nous faire profiter avec. C\u2019est Lui seul qui accorde la r\u00e9ussite.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Le cheikh qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde a dit\u00a0: <\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u2026 Et il est connu que chaque article est telle une image personnelle\u00a0; elle ne sera compl\u00e8te que par toutes ses parties et sa forme. Ces parties ne sont en fait rien d\u2019autre que les mots et les phrases qui le constituent. Sa forme, quant \u00e0 elle, n\u2019est autre que le style dans lequel il est \u00e9crit.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Le traducteur est alors tenu de bien comprendre les mots et les phrases\u00a0; mot par mot et phrase par phrase\u00a0; et de bien comprendre \u00e9galement le style avec lequel est \u00e9crit l\u2019article, dans lequel les phrases sont organis\u00e9es jusqu\u2019\u00e0 ce que les unes soient bien li\u00e9es aux autres. Le traducteur n\u2019aura certes pas accompli son devoir sauf s\u2019il con\u00e7oit tout cela le reproduit en langue fran\u00e7aise de fa\u00e7on nette. Par contre, <strong>s\u2019il r\u00e9sume les paroles, les suspend, en supprime certaines phrases ou n\u2019assimile pas toutes leurs vis\u00e9es,<\/strong> il n\u2019aura bien entendu pas accompli son devoir. Il aura, tout au contraire, commis un crime contre l\u2019auteur, contre ceux desquels celui-ci rapporte, contre le journal diffuseur et contre les lecteurs pour lesquels il a traduit.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Nous mentionnons cela aux messieurs les traducteurs pour leur rappeler l\u2019immensit\u00e9 de leur responsabilit\u00e9, dont la moindre n\u00e9gligence, nuit \u00e0 nous, l\u2019ensemble des \u00e9crivains arabes, et de fa\u00e7on qui ne se limite pas seulement \u00e0 nous, mais qui atteint aussi la presse et la Nation.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Source\u00a0: <\/strong><\/span><em>Les \u0153uvres de \u2018Abd El <u>H<\/u>am\u00eed Ibn Bad\u00ees<\/em> -qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde-, v. 5, p. 375.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La responsabilit\u00e9 du traducteur Par son \u00c9minence, l&rsquo;illustre \u00e9rudit &lsquo;Abd El Ham\u00eed Ibn Bad\u00ees Traduit de l\u2019arabe par\u00a0 Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean Ayad \u00a0 \u0628\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0627\u0644\u0631\u062d\u0645\u0646 \u0627\u0644\u0631\u062d\u064a\u0645 Au Nom d\u2019All\u00e2h, Le Tout-Mis\u00e9ricordieux, Le Tr\u00e8s-Mis\u00e9ricordieux Toutes les louanges appartiennent \u00e0 All\u00e2h, et Pri\u00e8re et Salut soient sur le Messager d\u2019All\u00e2h, ensuite\u00a0: Le texte ici pr\u00e9sent&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":376,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[58],"tags":[],"class_list":["post-155","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sur-la-traduction-islamique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1.jpg",310,240,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1.jpg",310,240,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1.jpg",310,240,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1-300x232.jpg",300,232,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1.jpg",310,240,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1.jpg",310,240,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1.jpg",310,240,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1-300x240.jpg",300,240,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1.jpg",310,240,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1-310x203.jpg",310,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/La-responsabilit\u00e9-du-traducteur1-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=58\" rel=\"category\">Sur la traduction islamique<\/a>","rttpg_excerpt":"La responsabilit\u00e9 du traducteur Par son \u00c9minence, l&rsquo;illustre \u00e9rudit &lsquo;Abd El Ham\u00eed Ibn Bad\u00ees Traduit de l\u2019arabe par\u00a0 Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean Ayad \u00a0 \u0628\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0627\u0644\u0631\u062d\u0645\u0646 \u0627\u0644\u0631\u062d\u064a\u0645 Au Nom d\u2019All\u00e2h, Le Tout-Mis\u00e9ricordieux, Le Tr\u00e8s-Mis\u00e9ricordieux Toutes les louanges appartiennent \u00e0 All\u00e2h, et Pri\u00e8re et Salut soient sur le Messager d\u2019All\u00e2h, ensuite\u00a0: Le texte ici pr\u00e9sent&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/155","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=155"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/155\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11946,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/155\/revisions\/11946"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/376"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=155"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=155"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=155"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}