{"id":14329,"date":"2026-06-07T14:12:09","date_gmt":"2026-06-07T13:12:09","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14329"},"modified":"2026-06-07T14:29:06","modified_gmt":"2026-06-07T13:29:06","slug":"14329","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14329","title":{"rendered":"La traduction didactique fran\u00e7ais\u2013arabe comme proc\u00e9d\u00e9 d\u2019enseignement : quelle m\u00e9thode \u00e0 adopter en classe de langue ?"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-14336\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png-300x200.jpg 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png-1024x682.jpg 1024w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png-768x512.jpg 768w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png.jpg 1280w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Volume: 10 \/ N\u00b0: 01 June (2026), p 120-130<\/strong><\/p>\n<h1>La traduction didactique fran\u00e7ais\u2013arabe comme proc\u00e9d\u00e9 d\u2019enseignement : quelle m\u00e9thode \u00e0 adopter en classe de langue ?<\/h1>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p><strong>French\u2013Arabic Didactic Translation as a Teaching Procedure: Which Method Should Be Adopted in the Language Classroom?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Dr AYAD Abderrahmane <\/strong><\/p>\n<p><em>Date de r\u00e9ception: 28\/02\/2026 Date d\u2019acceptation: 23\/05\/2026\u00a0 Date de publication02\/06\/2026.<\/em><\/p>\n<h1>R\u00e9sum\u00e9<\/h1>\n<p>L\u2019article examine l\u2019apport de la traduction, surtout litt\u00e9rale, dans l\u2019enseignement du fran\u00e7ais langue seconde. Il analyse dix \u00e9nonc\u00e9s selon la lexicologie, la s\u00e9mantique et la syntaxe, avec deux grilles d\u2019exp\u00e9rimentation. L\u2019\u00e9tude compare les correspondances et \u00e9carts entre syst\u00e8mes linguistiques. Les r\u00e9sultats montrent que la traduction litt\u00e9rale am\u00e9liore la compr\u00e9hension des structures en L2. Elle est ainsi consid\u00e9r\u00e9e comme la m\u00e9thode la plus efficace pour l\u2019enseignement des langues secondes.<\/p>\n<p><strong>Mots-cl\u00e9s : <\/strong>traduction litt\u00e9rale, traduction libre, linguistique, langues, enseignement.<\/p>\n<h1>Abstract:<\/h1>\n<p>The article examines the contribution of translation, especially literal translation, in teaching French as a second language. It analyzes ten statements according to lexicology, semantics, and syntax, using two experimental frameworks. The study compares correspondences and differences between linguistic systems. The results show that literal translation improves the understanding of structures in a second language (L2). It is therefore considered the most effective method for teaching second languages.<\/p>\n<p><strong>Keywords: li<\/strong>teral translation, free translation, linguistics, languages, teaching.<\/p>\n<h1>Introduction<\/h1>\n<p>\u00c0 notre \u00e9poque enti\u00e8rement ouverte sur Internet et les m\u00e9dias sociaux favorisant les contacts linguistiques et culturels, l\u2019enseignement des langues, de mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, et l\u2019enseignement des langues secondes, de mani\u00e8re particuli\u00e8re, requiert un bon maniement de plusieurs langues par les enseignants. Les classes de langues 1 et 2 \u00e9tant des lieux propices \u00e0 la pratique linguistique et l\u2019interaction langagi\u00e8re entre enseignant\/apprenants\/enseignant, et apprenants\/apprenants. Les enseignants de par leur r\u00f4le central de veiller au bon d\u00e9roulement de l\u2019activit\u00e9 p\u00e9dagogique, devraient \u00e9galement garantir la r\u00e9ussite de l\u2019activit\u00e9 inter- communicative en salle de cours.<\/p>\n<p>Partant de ce principe, le recours \u00e0 la traduction L2\/L1 (th\u00e8me\/version) s\u2019av\u00e8rerait \u00eatre un proc\u00e9d\u00e9 didactique pertinent. L\u2019objectif d\u2019une telle d\u00e9marche d\u2019enseignement est non plus seulement d\u2019atteindre des niveaux d\u2019acquisition linguistique satisfaisants, et d\u2019aider les apprenants \u00e0 d\u00e9couvrir de nouvelles r\u00e9alit\u00e9s culturelles, mais aussi de pouvoir, et ensemble, enseignants et apprenants, diss\u00e9quer les structures linguistiques profondes de la langue. Leurs fonctions m\u00e9talinguistique et m\u00e9ta-langagi\u00e8re seront d\u2019un appui capital pour la compr\u00e9hension du syst\u00e8me linguistique de la langue d\u2019apprentissage.<\/p>\n<p>De ce fait, la traduction en tant qu\u2019op\u00e9ration interlinguistique et interculturelle \u00e9tant <em>ipso facto <\/em>expos\u00e9e aux ph\u00e9nom\u00e8nes de bilingualit\u00e9 et de biculturalit\u00e9 et aux faits qui en r\u00e9sultent, qu\u2019en est-il alors de sa pertinence \u00e0 renforcer l\u2019enseignement des langues ? Quelle m\u00e9thode ou strat\u00e9gie traductologique serait la plus efficace \u00e0 appliquer en salles de classe ? Les particularismes linguistiques inh\u00e9rents aux diff\u00e9rentes repr\u00e9sentations de la langue (lexique, grammaire, syntaxe, phon\u00e9tique&#8230;) pourraient-ils \u00eatre mieux assimil\u00e9s par les apprenants si l\u2019on fait recours \u00e0 la traduction ? Les r\u00e9f\u00e9rents culturels des L1 et L2 seraient-ils en mesure d\u2019\u00eatre reproduits par le truchement de la traduction lors des cours ? La traduction libre, est-elle capable de rendre id\u00e9alement les intentions de l\u2019\u00e9nonceur dans sa L1 telles que le receveur les con\u00e7oit dans sa L2 ? La m\u00e9thode litt\u00e9rale permet-elle de recr\u00e9er les m\u00eames s\u00e9mantismes utilis\u00e9s par le locuteur dans sa L1 ? Les universaux linguistiques sont-ils plus visibles via la traduction litt\u00e9rale ou la traduction libre ?<\/p>\n<p>Autant de questions que nous traiterons dans la pr\u00e9sente publication, d\u2019un point de vue linguistique, et auxquelles nous tenteront d\u2019apporter des r\u00e9ponses suivant une d\u00e9marche empirique.<\/p>\n<h1>1.\u00a0\u00a0 Bilingualit\u00e9 et traduction au c\u0153ur des recherches linguistiques et didactiques<\/h1>\n<p>Le sujet de la traduction dans l\u2019enseignement des langues a \u00e9t\u00e9 mis \u00e0 l\u2019\u00e9preuve et d\u00e9battu depuis les ann\u00e9es 80. Or, les points de vue sur son efficacit\u00e9 demeurent divergents. Parmi les th\u00e9oriciens qui ont soulign\u00e9 l\u2019apport efficace d\u2019un tel proc\u00e9d\u00e9, nous citons Michel Ballard, Jean-Ren\u00e9 Ladmiral et Jean-Claude Delisle. Le premier, soutenant une telle pratique, juge que \u00ab la Traduction dans l\u2019enseignement des langues est une version moderne des humanit\u00e9s \u00bb ; et le second s\u2019interroge s\u2019il : \u00ab ne faudrait-il pas en somme que nos \u00e9l\u00e8ves sussent parler, comprendre, lire et \u00e9crire mais aussi traduire ? \u00bb (Ladmiral, 1979 cit\u00e9 par Kebaili &amp; Hadjoui, 2022 : 211-224).<\/p>\n<p>Par ailleurs, la relation indissociable entre la bilingualit\u00e9, (donc les soci\u00e9t\u00e9s bilingues dont sont issus les apprenants) et la traduction a elle aussi \u00e9t\u00e9 soumise \u00e0 l\u2019examen depuis bien longtemps par de grands linguistes et traductologues. De Michel Br\u00e9al, dans son ouvrage <em>La s\u00e9mantique <\/em>\u00e0 Georges Mounin dans son livre <em>Les probl\u00e8mes th\u00e9oriques de la traduction, <\/em>les r\u00e9flexions ont le plus souvent port\u00e9 sur les influences mutuelles respectives aux deux langues en interaction, source et r\u00e9ceptive, sur les plans du sens des mots et des phrases \u00e0 traduire, que cela rel\u00e8ve du niveau d\u00e9notatif, autrement ce que l\u2019on appelle en lexicologie le sens propre ou litt\u00e9ral, ou ce qu\u2019il se rapporte au volet connotatif, c\u2019est-\u00e0-dire toutes les notions figuratives ou culturelles \u00e0 proprement parler.<\/p>\n<p>S\u2019ajoute \u00e0 ce paradigme bilinguistique, la dimension interculturelle dans l\u2019enseignement des langues. Ph\u00e9nom\u00e8ne sociolinguistique qui r\u00e9pond au m\u00eame titre que le contact des langues aux contact des cultures, et qui, tel le premier, est en influence perp\u00e9tuelle par l\u2019intervention de l\u2019Internet, qui gagne chaque jour davantage de terrain dans la sph\u00e8re socio-didactique des apprenants. Cette influence se voit de plus en plus s\u2019accroitre dans les pays bilingues, plurilingues et pluriglossiques, tel que c\u2019est le cas en Alg\u00e9rie.<\/p>\n<p>La traduction est non seulement une manifestation de bilinguisme, mais \u00e9galement un ph\u00e9nom\u00e8ne d\u2019interculturalit\u00e9 et de biculturalit\u00e9. Chaque langue est intrins\u00e8quement porteuse de la culture qui lui est associ\u00e9e. Lors de l\u2019op\u00e9ration de traduction, on est confront\u00e9 \u00e0 deux syst\u00e8mes linguistiques distincts et aux cultures en constante interaction qu\u2019ils v\u00e9hiculent. (Ayad, 2024 : 399-416).<\/p>\n<p>Rappelant cette dualit\u00e9 langue\/culture dans l\u2019exercice traductif, et dans lequel le traducteur se trouve sans cesse confront\u00e9 aux influences mutuelles de la L1 et de la L2, Georges Mounin \u00e9crit :<\/p>\n<p>Pourquoi \u00e9tudier la traduction comme un contact de langues ? Tout d\u2019abord, parce que c\u2019en est un. Bilingue par d\u00e9finition, le traducteur est bien, sans contestation possible, le lieu d\u2019un contact entre deux (ou plusieurs) langues employ\u00e9es alternativement par le m\u00eame individu, m\u00eame si le sens dans lequel il \u00ab emploie \u00bb alternativement les deux langues est, alors, un peu particulier. Sans contestation possible non plus, l\u2019influence de la langue qu\u2019il traduit sur la langue dans laquelle il traduit peut \u00eatre d\u00e9cel\u00e9e par des interf\u00e9rences particuli\u00e8res, qui, dans ce cas pr\u00e9cis, sont des erreurs ou fautes de traduction, ou bien des comportements linguistiques tr\u00e8s marqu\u00e9s chez les traducteurs : le go\u00fbt des n\u00e9ologismes \u00e9trangers, la tendance aux emprunts, aux calques, aux citations non traduites en langue \u00e9trang\u00e8re, le maintien dans le texte une fois traduit de mots et de tours non-traduits. La traduction, donc, est un contact de langues, est un fait de bilinguisme. (Mounin, 1963 : 06).<\/p>\n<h1>2.\u00a0 D\u00e9limitation du corpus<\/h1>\n<p>Notre corpus est constitu\u00e9 d\u2019\u00e9nonc\u00e9s \u00e9crits en fran\u00e7ais et traduits en arabe dans les deux approches sourci\u00e8re (litt\u00e9rale) et cibliste (libre). Nous soumettrons ces \u00e9nonc\u00e9s \u00e0 une analyse linguistique quadrichotomique (lexicologie, s\u00e9mantique, grammaire, morphosyntaxe), afin d\u2019aboutir \u00e0 la fin, et \u00e0 la suite de l\u2019interpr\u00e9tation des r\u00e9sultats, \u00e0 une r\u00e9ponse \u00e0 la question principale pos\u00e9e en sous-titre dans l\u2019intitul\u00e9, et de r\u00e9soudre aussi les questions \u00e9mises dans la probl\u00e9matique. Pr\u00e9cisons \u00e0 pr\u00e9sent que le corpus se concentre sur 10 \u00e9nonc\u00e9s. Cinq sont construits par nous-m\u00eame, et cinq autres sont des proverbes ou des expressions idiomatiques. La traduction en arabe de chaque \u00e9nonc\u00e9 sera r\u00e9alis\u00e9e dans les deux approches litt\u00e9rale et libre. Le premier \u00e9nonc\u00e9 sera traduit dans la premi\u00e8re et le deuxi\u00e8me dans la seconde. Nous d\u00e9signerons chacune d\u2019elles par les abr\u00e9viations LT et LB.<\/p>\n<p>Les mots ou les unit\u00e9s lexicales ne pouvant \u00eatre r\u00e9ellement comprises en dehors des relations coexistant avec les autres unit\u00e9s lexicales dans l\u2019environnement phrastique. Autrement, chaque mot doit \u00eatre n\u00e9cessairement traduit dans le syst\u00e8me des relations qui le lie \u00e0 ses co-occurrents. Car, ce syst\u00e8me, qui est celui des signes, ou des notions plus simplement, tellement sa nature structurelle, joue un r\u00f4le de cause \u00e0 fait, de telle sorte que quand on a tel mot dans tel endroit de l\u2019\u00e9nonc\u00e9 ou de la phrase, pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 et suivi de tels autres mots, son contenu s\u00e9mantique sera charg\u00e9, contextuellement, de mani\u00e8re \u00e0 indiquer un sens bien pr\u00e9cis. La linguistique et les sciences du langage ont bien d\u00e9montr\u00e9 et expliqu\u00e9 ce fait de lexique. (Ayad, 2024).<\/p>\n<h1>3.\u00a0 Le corpus<\/h1>\n<ul>\n<li><strong>\u00c9nonc\u00e9s personnels<\/strong><\/li>\n<li>: Je ne vais pas tarder \u00e0<\/li>\n<\/ul>\n<p>LT : \u0644\u0646 \u0623\u062a\u0623\u062e\u0631 \u0641\u064a \u0627\u0644\u062f\u062e\u0648\u0644 :LB \u0633\u0623\u0631\u062c\u0639 \u0628\u0627\u0643\u0631\u0627<\/p>\n<ul>\n<li>: L\u2019\u00e9l\u00e8ve parle au moment o\u00f9 l\u2019enseignant explique le<\/li>\n<\/ul>\n<p>LT : \u064a\u062a\u0643\u0644\u0645 \u0627\u0644\u062a\u0644\u0645\u064a\u0630 \u0628\u064a\u0646\u0645\u0627 \u0643\u0627\u0646 \u0627\u0644\u0645\u0639\u0644\u0645 \u064a\u0634\u0631\u062d \u0627\u0644\u062f\u0631\u0633 LB : \u0644\u0627 \u064a\u0647\u062a\u0645 \u0627\u0644\u062a\u0644\u0645\u064a\u0630 \u0628\u0634\u0631\u062d \u0627\u0644\u0645\u0639\u0644\u0645<\/p>\n<ul>\n<li>: Attention, tu vas tomber malade ! Dit le p\u00e8re \u00e0 sa petite<\/li>\n<\/ul>\n<p>LT : \u0627\u0646\u062a\u0628\u0647\u064a\u060c \u0633\u062a\u0645\u0631\u0636\u064a\u0646\u061b \u0642\u0627\u0644 \u0627\u0644\u0623\u0628 \u0644\u0628\u0646\u064a\u062a\u0647 LB : \u062d\u0630\u0631 \u0627\u0644\u0623\u0628 \u0637\u0641\u0644\u062a\u0647 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0645\u0631\u0636<\/p>\n<ul>\n<li>: La rue pi\u00e9tonni\u00e8re sera archicomble d\u00e8s demain<\/li>\n<\/ul>\n<p>LT : \u0634\u0627\u0631\u0639 \u0627\u0644\u0631\u0627\u062c\u0644\u064a\u0646 \u0633\u064a\u0643\u0648\u0646 \u0645\u0643\u062a\u0638\u0627 \u0627\u0628\u062a\u062f\u0627\u0621 \u0645\u0646 \u0635\u0628\u0627\u062d \u0627\u0644\u063a\u062f LB : \u062d\u064a \u0627\u0644\u0645\u0634\u0627\u0629 \u0633\u064a\u0645\u062a\u0644\u0626 \u0639\u0646 \u0622\u062e\u0631\u0647 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u063a\u062f \u0635\u0628\u0627\u062d\u0627<\/p>\n<ul>\n<li>: La porte est ferm\u00e9e \u00e0<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><strong>Proverbes et expressions<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<ol>\n<li>6 : La n\u00e9cessit\u00e9 est la m\u00e8re de l\u2019invention.<\/li>\n<\/ol>\n<ol>\n<li>7 : Ne jugez pas un livre \u00e0 sa couverture<\/li>\n<\/ol>\n<p>LT : \u0627\u0644\u0628\u0627\u0628 \u0645\u063a\u0644\u0642 \u0644\u0644\u0623\u0628\u062f LB : \u0644\u0646 \u064a\u0641\u062a\u062d \u0627\u0644\u0628\u0627\u0628 \u0623\u0628\u062f\u0627\u02dd<\/p>\n<p>LT : \u0627\u0644\u062d\u0627\u062c\u0629 \u0623\u0645 \u0627\u0644\u0627\u062e\u062a\u0631\u0627\u0639 LB : \u0627\u0644\u0623\u0632\u0645\u0629 \u062a\u0644\u062f \u0627\u0644\u0647\u0645\u0629<\/p>\n<p>LT : \u0644\u0627 \u062a\u062d\u0643\u0645 \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0643\u062a\u0627\u0628 \u0645\u0646 \u063a\u0644\u0627\u0641\u0647<\/p>\n<ol>\n<li>8 : H\u00e9ros malgr\u00e9 lui<\/li>\n<\/ol>\n<ol>\n<li>9 : Tel p\u00e8re, tel fils.<\/li>\n<\/ol>\n<p>LB\u00a0:\u00a0\u0644\u0627\u00a0\u062a\u062d\u0643\u0645\u00a0\u0639\u0644\u0649\u00a0\u0634\u062e\u0635\u00a0\u0645\u0646\u00a0\u0643\u0644\u0627\u0645\u0647\u060c\u00a0\u0641\u0627\u0644\u0643\u0644\u0627\u0645\u00a0\u064a\u0645\u0643\u0646\u00a0\u0623\u0646\u00a0\u064a\u0643\u0648\u0646\u00a0\u0645\u062b\u0627\u0644\u064a\u02dd\u0627<\/p>\n<p>LT : \u0628\u0637\u0644 \u0647\u0648 \u0631\u063a\u0645\u0627 \u0639\u0646\u0647 \u0645\u064f\u0643\u0652\u0631\u064e\u0647 \u0623\u064e\u062e\u0648\u0643\u064e \u0644\u0627 \u0628\u064e\u0637\u064e\u0644<\/p>\n<p>LB : \u0643\u0645\u0627 \u064a\u0643\u0648\u0646 \u0627\u0644\u0623\u0628 \u064a\u0643\u0648\u0646 \u0648\u0644\u062f\u0647 \u0627\u0644\u0625\u0628\u0646 \u0633\u0631 \u0623\u0628\u064a\u0647<\/p>\n<ol>\n<li>10 : Apr\u00e8s la pluie, le beau temps<\/li>\n<\/ol>\n<h1>4.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Analyse du corpus<\/h1>\n<p>LT : \u0628\u0639\u062f \u062a\u0648\u0642\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0637\u0631\u061b \u064a\u062a\u062d\u0633\u0646 \u0627\u0644\u0637\u0642\u0633 LB : \u0645\u0627 \u0628\u0639\u062f \u0627\u0644\u0636\u064a\u0642 \u0625\u0644\u0627 \u0627\u0644\u0641\u0631\u062c<\/p>\n<p>Dans les deux tableaux qui suivent, nous examinerons les \u00e9nonc\u00e9s s\u00e9lectionn\u00e9s (fran\u00e7ais\/arabes) en effectuant des analyses contrastives s\u00e9mantique, grammaticale, syntaxique et morphologique. L\u2019objectif est d\u2019identifier la m\u00e9thode de traduction la plus pertinente pour l\u2019enseignement des langues secondes. Retrouver et \u00e9valuer les universaux linguistiques existant entre les \u00e9nonc\u00e9s originaux et traduits, est un param\u00e8tre principal pour mesurer la pertinence de chacune des deux m\u00e9thodes traductives.<\/p>\n<p>La derni\u00e8re colonne de chaque tableau (disparit\u00e9s par colonne) statuera d\u2019un point de vue quantitatif sur les similitudes et dissimilitudes linguistique entre lesdits \u00e9nonc\u00e9s. Les chiffres qui en seront obtenus mettront en exergue l\u2019efficacit\u00e9 de chaque m\u00e9thode (litt\u00e9rale\/libre).<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Tableaux des analyses linguistiques<\/strong>\n<ul>\n<li><strong>Les \u00e9nonc\u00e9s personnels : comparaison des traductions litt\u00e9rale et libre<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"58\"><strong>N\u00b0<\/strong><strong>\u00c9nonc\u00e9s<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"127\"><strong>Discordance de sens<\/strong><\/td>\n<td width=\"82\"><strong>Universaux syntaxiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"91\"><strong>Universaux grammaticaux<\/strong><\/td>\n<td width=\"97\"><strong>Universaux morphologiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"86\"><strong>Disparit\u00e9s <\/strong><strong>par colonne<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"58\"><strong>1<\/strong><\/td>\n<td width=\"48\">Trad.Litt.<\/td>\n<td width=\"79\">X<\/td>\n<td width=\"82\">Phrasesverbales n\u00e9gatives<\/td>\n<td width=\"91\">Futurimm\u00e9diat <em>vs <\/em>pr\u00e9sent de l\u2019indicatif<\/td>\n<td width=\"97\">8 morph\u00e8mes\u2260 5<\/p>\n<p>2 verbes \u00e0 l\u2019infinitif <em>vs <\/em>Pr\u00e9sent + nom<\/td>\n<td width=\"86\">4<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"58\"><strong>N\u00b0<\/strong><strong>\u00c9nonc\u00e9s<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"127\"><strong>Discordance de sens<\/strong><\/td>\n<td width=\"82\"><strong>Universaux syntaxiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"91\"><strong>Universaux grammaticaux<\/strong><\/td>\n<td width=\"97\"><strong>Universaux morphologiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"86\"><strong>Disparit\u00e9s <\/strong><strong>par colonne<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"58\"><\/td>\n<td width=\"48\">Trad.Libre<\/td>\n<td width=\"79\">TraductionPar antonymie<\/td>\n<td width=\"82\">Phrasen\u00e9gative <em>vs <\/em>phrase d\u00e9clarative<\/td>\n<td width=\"91\">Futurimm\u00e9diat <em>vs<\/em><\/p>\n<p>futur simple<\/td>\n<td width=\"97\">Advs. N\u00e9g. \u2260 08 morph\u00e8mes<\/p>\n<p>\u2260 4<\/p>\n<p>2 verbes \u00e0 l\u2019infinitif <em>vs <\/em>1 v. pr\u00e9sent<\/td>\n<td width=\"86\">6<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"52\"><strong>N\u00b0<\/strong><strong>\u00c9nonc\u00e9s<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"133\"><strong>Discordance de sens<\/strong><\/td>\n<td width=\"80\"><strong>Universaux syntaxiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"95\"><strong>Universaux grammaticaux<\/strong><\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Universaux morphologiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"80\"><strong>Disparit\u00e9s <\/strong><strong>par colonne<\/strong><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" width=\"52\"><strong>2<\/strong><\/td>\n<td width=\"65\">Trad. Litt.<\/td>\n<td width=\"67\">X<\/td>\n<td width=\"80\">Phrases verbales d\u00e9claratives<\/td>\n<td width=\"95\">2 v. pr\u00e9sent <em>vs <\/em>2v. pass\u00e9 + 2 v. pr\u00e9sent<\/td>\n<td width=\"94\">11 morph\u00e8mes \u226010<\/p>\n<p>3 d\u00e9t. + 3 N. masc. <em>vs<\/em><\/p>\n<p>3 d\u00e9t. + 3 N. masc.<\/td>\n<td width=\"80\">3<\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"65\">Trad. Libre<\/td>\n<td width=\"67\">Traduction par antonymie<\/td>\n<td width=\"80\">Phrase affirmative <em>vs <\/em>phrase n\u00e9gative<\/td>\n<td width=\"95\">2 v. pr\u00e9sent <em>vs <\/em>1v. pr\u00e9sent + N. mas<\/td>\n<td width=\"94\">11morph\u00e8mes<\/p>\n<p>\u2260 7<\/p>\n<p>3 d\u00e9t. + 3 N. masc. <em>vs<\/em><\/p>\n<p>2 d\u00e9t. + 2 N. masc.<\/td>\n<td width=\"80\">6<\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"52\"><strong>3<\/strong><\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"65\">Trad.Litt.<\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"67\">X<\/td>\n<td width=\"80\">Discoursrapport\u00e9<\/td>\n<td width=\"95\">Mode imp\u00e9ratif\u2260 mode<\/td>\n<td width=\"94\">12 mroph. \u22609<\/td>\n<td width=\"80\">5<\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" width=\"52\"><\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"80\">direct \u2260<\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"95\">imp\u00e9ratif<\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"94\">Expression<\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"65\"><\/td>\n<td width=\"67\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"52\"><\/td>\n<td width=\"65\"><\/td>\n<td width=\"67\"><\/td>\n<td width=\"80\">discours<\/td>\n<td width=\"95\">Futur imm\u00e9diat<\/td>\n<td width=\"94\">imp\u00e9rative<\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"52\"><\/td>\n<td width=\"65\"><\/td>\n<td width=\"67\"><\/td>\n<td width=\"80\">rapport\u00e9<\/td>\n<td width=\"95\">\u2260 futur proche<\/td>\n<td width=\"94\">(attention) \u2260<\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"52\"><\/td>\n<td width=\"65\"><\/td>\n<td width=\"67\"><\/td>\n<td width=\"80\">direct<\/td>\n<td width=\"95\">Pr\u00e9sent (dit) \u2260<\/td>\n<td width=\"94\">v. imp +<\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"52\"><\/td>\n<td width=\"65\"><\/td>\n<td width=\"67\"><\/td>\n<td width=\"80\">Phrase<\/td>\n<td width=\"95\">pr\u00e9s.<\/td>\n<td width=\"94\">particule du<\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"52\"><\/td>\n<td width=\"65\"><\/td>\n<td width=\"67\"><\/td>\n<td width=\"80\">imperative +<\/td>\n<td width=\"95\"><\/td>\n<td width=\"94\">\u064af\u00e9m.<\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"52\"><\/td>\n<td width=\"65\"><\/td>\n<td width=\"67\"><\/td>\n<td width=\"80\">exclamative<\/td>\n<td width=\"95\"><\/td>\n<td width=\"94\">Futur<\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"52\"><\/td>\n<td width=\"65\"><\/td>\n<td width=\"67\"><\/td>\n<td width=\"80\"><em>vs <\/em>Phrase<\/td>\n<td width=\"95\"><\/td>\n<td width=\"94\">imm\u00e9diat<\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"52\"><\/td>\n<td width=\"65\"><\/td>\n<td width=\"67\"><\/td>\n<td width=\"80\">imperative +<\/td>\n<td width=\"95\"><\/td>\n<td width=\"94\">sans<\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"52\"><\/td>\n<td width=\"65\"><\/td>\n<td width=\"67\"><\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"80\">exclamative<\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"95\"><\/td>\n<td width=\"94\">distinction<\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" width=\"52\"><\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"65\"><\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"67\"><\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"94\">de genre <em>vs<\/em><\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"95\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"52\"><\/td>\n<td width=\"65\"><\/td>\n<td width=\"67\"><\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"95\"><\/td>\n<td width=\"94\">futur proche<\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"52\"><\/td>\n<td width=\"65\"><\/td>\n<td width=\"67\"><\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"95\"><\/td>\n<td width=\"94\">+ particule<\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"52\"><\/td>\n<td width=\"65\"><\/td>\n<td width=\"67\"><\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"95\"><\/td>\n<td width=\"94\">du f\u00e9m. \u0646<\/td>\n<td width=\"80\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"61\"><strong>N\u00b0<\/strong><strong>\u00c9nonc\u00e9s<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"115\"><strong>Discordance de sens<\/strong><\/td>\n<td width=\"76\"><strong>Universaux syntaxiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"84\"><strong>Universaux grammaticaux<\/strong><\/td>\n<td width=\"96\"><strong>Universaux morphologiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"100\"><strong>Disparit\u00e9s par colonne<\/strong><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td rowspan=\"11\" width=\"61\"><\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"41\">Trad.Libre<\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"75\">Interpr\u00e9tation<\/td>\n<td width=\"76\">Discoursrapport\u00e9<\/td>\n<td width=\"84\">Modeimp\u00e9ratif \u2260 v.<\/td>\n<td width=\"96\">12 morph. \u2260 6Expression<\/td>\n<td width=\"100\">7<\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" width=\"76\">direct \u2260<\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"84\">pass\u00e9<\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"96\">imp\u00e9rative<\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"100\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"41\"><\/td>\n<td width=\"75\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"41\"><\/td>\n<td width=\"75\"><\/td>\n<td width=\"76\">discours<\/td>\n<td width=\"84\"><\/td>\n<td width=\"96\">(attention) \u2260 0<\/td>\n<td width=\"100\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"41\"><\/td>\n<td width=\"75\"><\/td>\n<td width=\"76\">rapport\u00e9<\/td>\n<td width=\"84\"><\/td>\n<td width=\"96\">Futur imm\u00e9diat<\/td>\n<td width=\"100\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"41\"><\/td>\n<td width=\"75\"><\/td>\n<td width=\"76\">indirect<\/td>\n<td width=\"84\"><\/td>\n<td width=\"96\">sans distinction<\/td>\n<td width=\"100\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" width=\"41\"><\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"75\"><\/td>\n<td width=\"76\">Phrase<\/td>\n<td width=\"84\"><\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"96\">de genre <em>vs <\/em>0<\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"100\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" width=\"76\">imperative +<\/td>\n<td rowspan=\"2\" width=\"84\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"41\"><\/td>\n<td width=\"75\"><\/td>\n<td width=\"96\"><\/td>\n<td width=\"100\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"41\"><\/td>\n<td width=\"75\"><\/td>\n<td width=\"76\">exclamative<\/td>\n<td width=\"84\"><\/td>\n<td width=\"96\"><\/td>\n<td width=\"100\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"41\"><\/td>\n<td width=\"75\"><\/td>\n<td width=\"76\"><em>vs <\/em>0<\/td>\n<td width=\"84\"><\/td>\n<td width=\"96\"><\/td>\n<td width=\"100\"><\/td>\n<td width=\"0\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" width=\"61\"><strong>4<\/strong><\/td>\n<td width=\"41\">Trad. Litt.<\/td>\n<td width=\"75\">X<\/td>\n<td width=\"76\">Ph. verbale + d\u00e9clarative \u2260 ph. verbale d\u00e9c.<\/td>\n<td width=\"84\">D\u00e9t. + n. f. sing. + adj. +v. (futur) + adj. (composition par soudure) + adv. + n. m. sing. \u2260 n. m. sing. + d\u00e9t. +<\/p>\n<p>n. m. pl. + v. (futur proche)<\/p>\n<p>+ statif + adv. (temps) + pr\u00e9p. (\u0645\u0646) + n m. sing. ind\u00e9f. +<\/p>\n<p>n. m. sing. D\u00e9t<\/td>\n<td width=\"96\">12 morph. \u2260 12 (M\u00eame formants que dans la colonne gram.).<\/td>\n<td width=\"100\">4<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"41\">Trad. Libre<\/td>\n<td width=\"75\">\u00e9quivalent<\/td>\n<td width=\"76\">Ph. verbale + d\u00e9clarative \u2260 ph. verbale d\u00e9c.<\/td>\n<td width=\"84\">D\u00e9t. + n. f. sing. + adj. +v. (futur) + adj. (composition par soudure) + adv. + n. m. sing. \u2260 n. m. sing. + d\u00e9t. +<\/p>\n<p>n. m. pl. + v. (fut. Proche) + pr\u00e9p. (\u0639\u0646) +<\/p>\n<p>n.m + pro. anaph. (\u0647) + pr\u00e9p. (\u0645\u0646) + d\u00e9t. + n. m. sing. + statif<\/td>\n<td width=\"96\">12 morph. \u2260 13 (M\u00eame formants que dans la colonne gram.).<\/td>\n<td width=\"100\">6<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"58\"><strong>N\u00b0<\/strong><strong>\u00c9nonc\u00e9s<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"126\"><strong>Discordance de sens<\/strong><\/td>\n<td width=\"76\"><strong>Universaux syntaxiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Universaux grammaticaux<\/strong><\/td>\n<td width=\"104\"><strong>Universaux morphologiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"83\"><strong>Disparit\u00e9s <\/strong><strong>par colonne<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" width=\"58\"><strong>5<\/strong><\/td>\n<td width=\"60\">Trad. Litt.<\/td>\n<td width=\"66\">X<\/td>\n<td width=\"76\">Ph. verbale+ d\u00e9cl \u2260 ph. nominale + d\u00e9c.<\/td>\n<td width=\"94\">D\u00e9t. + n. f. sing.+ copule + adj. f\u00e9m. Sing. + pr\u00e9p. + adv. \u2260 d\u00e9t. + n. m. sing. + adj. + pr\u00e9p (\u0644) + n. m. sing.<\/td>\n<td width=\"104\">7 morph. \u2260 5(M\u00eame d\u00e9tail que dans la colonne gram.).<\/td>\n<td width=\"83\">4<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"60\">Trad. Libre<\/td>\n<td width=\"66\">\u00e9quivalent<\/td>\n<td width=\"76\">Ph. verbale+ d\u00e9cl \u2260 ph. verbale + d\u00e9c.<\/td>\n<td width=\"94\">D\u00e9t. + n. f. sing.+ copule + adj. f\u00e9m. Sing. + pr\u00e9p. + adv. \u2260 adv. n\u00e9g. (\u0644\u0646) +<\/p>\n<p>v. (voix pass. A valeur future) + d\u00e9t. \u00b0 n. m. sing. statif ou adv. de<\/p>\n<p>temps (\u0623\u0628\u062f\u0627)<\/td>\n<td width=\"104\">7 morph. \u2260 7 (M\u00eame analyse que dans la colonne gram.).<\/td>\n<td width=\"83\">6<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<ul>\n<li><strong>Les \u00e9nonc\u00e9s proverbiaux : comparaison de traductions litt\u00e9rale et libre<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"58\"><strong>N\u00b0<\/strong><\/td>\n<td width=\"126\"><strong>Discordance de sens<\/strong><\/td>\n<td width=\"75\"><strong>Universaux<\/strong><\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Universaux<\/strong><\/td>\n<td width=\"104\"><strong>Universaux<\/strong><\/td>\n<td width=\"83\"><strong>Disparit\u00e9s<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"58\"><strong>\u00c9nonc\u00e9s<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"126\"><\/td>\n<td width=\"76\"><strong>syntaxiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"94\"><strong>grammaticaux<\/strong><\/td>\n<td width=\"104\"><strong>morphologiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"83\"><strong>par colonne<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" width=\"58\"><strong>6<\/strong><\/td>\n<td width=\"60\">Trad. Litt.<\/td>\n<td width=\"66\">X<\/td>\n<td width=\"76\">Phrase verbale + d\u00e9clarative\u2260 phrase nominale<\/td>\n<td width=\"94\">1 aux. pr\u00e9s. (copule) \u2260 0 v.<\/td>\n<td width=\"104\">8 morph\u00e8mes \u2260 5 3 n. f. aing. avec d\u00e9t. (art. def.) \u2260 1n. f. sing. avec d\u00e9t. (art. d\u00e9f.) + 1<\/p>\n<p>n. m. avec art. d\u00e9f.<\/td>\n<td width=\"83\">4<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"60\">Trad. Libre<\/td>\n<td width=\"66\">\u00c9quivalen t partiel<\/td>\n<td width=\"76\">Phrase verbale + d\u00e9clarative\u2260 phrase v. d\u00e9c.<\/td>\n<td width=\"94\">1 aux. pr\u00e9s. (copule) \u2260 1 v. pr\u00e9s.<\/td>\n<td width=\"104\">8 morph\u00e8mes \u2260 5 3 n. f. avec d\u00e9t. (art. def.) \u2260 2 n. f. sing.<\/td>\n<td width=\"83\">10<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"58\"><strong>7<\/strong><\/td>\n<td width=\"60\">Trad. Litt.<\/td>\n<td width=\"66\">X<\/td>\n<td width=\"76\">Ph.v. + impr\u00e9taif \u2260 ph. v. + <em>nehy <\/em>(interdiction)<\/td>\n<td width=\"94\">Mod imper. + forme v. pr\u00e9s. (3<sup>\u00e8me<\/sup> pers. Du pl) \u2260 forme du <em>nehy <\/em>+ v. pr\u00e9s.<\/td>\n<td width=\"104\">9 morph\u00e8mes \u2260 9 1 n. m. sing. avec d\u00e9t (art. ind.) + 1n. f\u00e9m. sing. avec poss. f\u00e9m \u2260 2 n. mas. Sing avec d\u00e9t. (art. d\u00e9f.) +<\/p>\n<p>poss. masc.<\/td>\n<td width=\"83\">2<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"58\"><strong>N\u00b0<\/strong><strong>\u00c9nonc\u00e9s<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"126\"><strong>Discordance de sens<\/strong><\/td>\n<td width=\"76\"><strong>Universaux syntaxiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Universaux grammaticaux<\/strong><\/td>\n<td width=\"104\"><strong>Universaux morphologiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"83\"><strong>Disparit\u00e9s <\/strong><strong>par colonne<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"58\"><\/td>\n<td width=\"60\">Trad. Libre<\/td>\n<td width=\"66\">Faux \u00e9quivalent s(Livre \u2260<\/p>\n<p>\u0634\u062e\u0635<\/p>\n<p>Couvertur<\/p>\n<p>)\u0643\u0644\u0627\u0645 \u2260 e<\/p>\n<p>+<\/p>\n<p>interpretat ion<\/p>\n<p>+ ajouts (la seconde s\u00e9quence de l\u2019\u00e9nonc\u00e9)<\/td>\n<td width=\"76\">Phrase verbale + imp\u00e9ratif+n\u00e9gative \u2260 phrase nominale + impr\u00e9taif + n\u00e9gative<\/td>\n<td width=\"94\">Mod imper. + forme v. pr\u00e9s. (3<sup>\u00e8me<\/sup> pers. Du pl) \u2260 v. pr\u00e9s.Sing.<\/td>\n<td width=\"104\">9 morph\u00e8mes \u226017<\/p>\n<p>1 nom m. avec d\u00e9t. (art. indef.) \u2260 1 n. m. avec d\u00e9t. (art. ind\u00e9f.)<\/p>\n<p>1 n. f.<\/p>\n<p>(couverture) \u2260 0<\/p>\n<p>1 n. m. (livre) \u2260 3<\/p>\n<p>)\u0634\u062e\u0635+ \u0643\u0644\u0627\u0645 + \u0643\u0644\u0627\u0645(<\/p>\n<p>1 n. inanim\u00e9 (livre) \u2260 1 n. anim\u00e9 (\u0634\u062e\u0635)<\/td>\n<td width=\"83\">10<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"58\"><strong>8<\/strong><\/td>\n<td width=\"60\">Trad. Litt.<\/td>\n<td width=\"66\">X<\/td>\n<td width=\"76\">Ph.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 n.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 + d\u00e9cl. \u2260 ph.n. + d\u00e9c.<\/td>\n<td width=\"94\">Adj. masc. sing+ pr\u00e9p. + pron. Pers. Sing. masc. \u2260 adj. masc. sing. + pron. Pers. Masc. song (d\u00e9locutif: \u0647\u0648) + un statique (\u0631\u063a\u0645\u0627) + pr\u00e9p. (\u0639\u0646) + pron. anaphorique (\u0647)<\/td>\n<td width=\"104\">3 morph\u00e8mes \u2260 6 (M\u00eame analyse que dans la colonne gram.)<\/td>\n<td width=\"83\">3<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"58\"><\/td>\n<td width=\"60\">Trad. Libre<\/td>\n<td width=\"66\">Faux \u00e9quivale ntSens contraire<\/td>\n<td width=\"76\">Ph.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 n.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 +d\u00e9cl \u2260\u00a0 ph.<\/p>\n<p>n. + d\u00e9c. + n\u00e9gation<\/td>\n<td width=\"94\">Adj. masc. sing+ pr\u00e9p. + pron. Pers. Sing. masc. \u2260 adj. Masc. sing. + n.<\/p>\n<p>m. sing. + pron. Pers. D\u00e9locutif (\u0647\u0648) + particule negative + n. m. sing.<\/td>\n<td width=\"104\">3 morph\u00e8mes \u2260 5 (M\u00eame analyse que dans la colonne gram.)<\/td>\n<td width=\"83\">6<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"58\"><strong>N\u00b0<\/strong><strong>\u00c9nonc\u00e9s<\/strong><\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"126\"><strong>Discordance de sens<\/strong><\/td>\n<td width=\"76\"><strong>Universaux syntaxiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"94\"><strong>Universaux grammaticaux<\/strong><\/td>\n<td width=\"104\"><strong>Universaux morphologiques<\/strong><\/td>\n<td width=\"83\"><strong>Disparit\u00e9s <\/strong><strong>par colonne<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" width=\"58\"><strong>9<\/strong><\/td>\n<td width=\"60\">Trad. Litt.<\/td>\n<td width=\"66\">X<\/td>\n<td width=\"76\">Ph. nominale + D\u00e9clarative\u2260 ph. verbale + ph. d\u00e9c.<\/td>\n<td width=\"94\">Adj. m. sing (tel) + n. m. sing. + Adj. m. sing (tel) + n.m. sing. \u2260 comparatif (pr\u00e9p. \u2018\u0643\u2019 + pronom relatif<\/p>\n<p>\u2018\u0645\u0627\u2019) + v. pr\u00e9s. +<\/p>\n<p>n. m. sing. + v. pr\u00e9s. + n. m.<\/p>\n<p>sing.<\/td>\n<td width=\"104\">3 morph\u00e8mes \u226010<\/p>\n<p>(M\u00eame analyse colonne gram.)<\/td>\n<td width=\"83\">6<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"60\">Trad. Libre<\/td>\n<td width=\"66\">\u00c9quivalen t partiel<\/td>\n<td width=\"76\">Ph. nominale + D\u00e9clarative\u2260\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ph.<\/p>\n<p>nominale + ph. d\u00e9cl.<\/td>\n<td width=\"94\">Adj. m. sing (tel) + n. m. sing. + Adj. m. sing (tel) + n.m. sing. \u2260 n. m. sing. + n. m. sing. + n. m. sing.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 pron. anaphorique (\u0647)<\/td>\n<td width=\"104\">4 morph\u00e8mes \u2260 5 (M\u00eame analyse colonne gram.)<\/td>\n<td width=\"83\">3<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" width=\"58\"><strong>10<\/strong><\/td>\n<td width=\"60\">Trad. Litt.<\/td>\n<td width=\"66\">X<\/td>\n<td width=\"76\">Ph. nominale + D\u00e9clarative\u2260 ph. verbale + ph. d\u00e9cl.<\/td>\n<td width=\"94\">Pr\u00e9p. + d\u00e9t. + n.f. sing + d\u00e9t. Adj. m. sing. +<\/p>\n<p>n. m. sing. \u2260 1 adv. temps (\u0628\u0639\u062f)<\/p>\n<p>+ d\u00e9verbal + v. pr\u00e9s. + n. m. sing.<\/td>\n<td width=\"104\">6 morph\u00e8mes \u2260 8 (M\u00eame analyse colonne gram.)<\/td>\n<td width=\"83\">6<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"60\">Trad. Libre<\/td>\n<td width=\"66\">\u00c9quivalen t partiel<\/td>\n<td width=\"76\">Ph. nominale + D\u00e9clarative\u2260\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 ph.<\/p>\n<p>nominale + D\u00e9clarative<\/td>\n<td width=\"94\">Pr\u00e9p. + d\u00e9t. + n.f. sing + d\u00e9t. Adj. m. sing. +<\/p>\n<p>n. m. sing. \u2260 1 adv. n\u00e9g. (\u0645\u0627) +1 adv. temps (\u0628\u0639\u062f)<\/p>\n<p>+ n. m. sing. pr\u00e9p.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 De<\/p>\n<p>restriction (\u0625\u0644\u0627) +<\/p>\n<p>n. m. sing.<\/td>\n<td width=\"104\">6 morph\u00e8mes \u2260 7 (M\u00eame analyse colonne gram.)<\/td>\n<td width=\"83\">4<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h1>5.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Annotations et interpr\u00e9tations des r\u00e9sultats<\/h1>\n<ul>\n<li><strong>La face structurelle des \u00e9nonc\u00e9s<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>D\u2019un point de vue syst\u00e9mique, les \u00e9nonc\u00e9s traduits en arabe dans la traduction litt\u00e9rale, permettent d\u2019appr\u00e9hender les formations des mots et les formulations des phrases. L\u2019op\u00e9ration syst\u00e9matique du mot \u00e0 mot offre un aper\u00e7u g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9 des structures \u00e9nonciatives qui forment elles-m\u00eames les statuts des phrases (d\u00e9clarative, verbale, etc.), puis un aper\u00e7u d\u00e9taill\u00e9 de chaque composant de ces<\/p>\n<p>structures (lexies simples, lexies compos\u00e9es<strong>1<\/strong>, particules, formants morph\u00e9matiques vari\u00e9s, etc.).<\/p>\n<p>Une observation des donn\u00e9es enregistr\u00e9es dans les diff\u00e9rentes colonnes met l\u2019accent sur tous types de ressemblances et dissemblances, notamment dans les deux colonnes grammaticale et morphologique.<\/p>\n<p>Une telle proc\u00e9dure traductionnelle donne la possibilit\u00e9 de mieux expliquer aux apprenants les fonctions des formants des phrases (verbes, adjectifs, pr\u00e9position&#8230;). Les pr\u00e9requis qu\u2019ils en ont de leur langue 1 est ici un m\u00e9canisme simplificateur de la compr\u00e9hension et de la m\u00e9morisation des mots (vocabulaire) et des r\u00e8gles (grammaire, syntaxe).<\/p>\n<ul>\n<li><strong>La face notionnelle<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>La colonne \u00ab \u00e9carts de sens \u00bb fait \u00e9tat d\u2019une identit\u00e9 de sens entre les \u00e9nonc\u00e9s dans les deux langues 1 et 2. Ces s\u00e9mantismes identiques sont garantis par la traduction litt\u00e9rale. La traduction libre a cependant effac\u00e9 ces identit\u00e9s de sens. Elles sont remplac\u00e9es par des \u00e9quivalents faux et partiels.<\/p>\n<p>Le contexte est un standard de sens \u00e0 ne pas n\u00e9gliger. C&rsquo;est-\u00e0-dire que le sens \u00e0 reconstruire en traduction qu&rsquo;on aura pr\u00e9lev\u00e9 d&rsquo;un dictionnaire, doit \u00eatre d\u00e9termin\u00e9 selon le contexte dans lequel le mot appara\u00eet. Et, puisque l&rsquo;usage veut que les mots de la langue changent de sens \u00e0 chaque fois l&#8217;emploi dans le contexte est diff\u00e9rent, l\u2019enseignant-traducteur d\u00e9c\u00e8lera le sens \u00ab exact \u00bb du mot en contexte en analysant l&rsquo;environnement lexico-s\u00e9mantique puis en d\u00e9terminant son \u00e9quivalent, par sa s\u00e9lection dans la liste propos\u00e9e par le dictionnaire, s&rsquo;il en donne un, sinon par la reconstruction du sens par son propre effort.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>La face extralinguistique : les \u00e9l\u00e9ments culturels<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Les r\u00e9sultats montrent que la plupart des \u00e9carts langagiers et stylistiques rencontr\u00e9s dans les \u00e9nonc\u00e9s traduits dans la traduction libre sont dus au ph\u00e9nom\u00e8ne des \u00e9quivalences. Nous parlons de ph\u00e9nom\u00e8ne des \u00e9quivalences, car l\u2019enseignant-traducteur, \u00e0 un passage de l\u2019acte traduisant s\u2019arr\u00eate d\u2019\u00eatre traducteur et verse dans la culture de l\u2019Autre, pour ainsi devenir auteur, ou, plus pr\u00e9cis\u00e9ment, co-auteur ou 2<sup>\u00e8me<\/sup> auteur (le premier \u00e9tant l&rsquo;auteur du texte source). Et c\u2019est justement \u00e0 ce niveau-l\u00e0 que l\u2019enseignant-traducteur libre quitte sa posture d\u2019effac\u00e9 et de passeur. Le traducteur \u00e9tant par d\u00e9finition un effac\u00e9 lors de son exercice. Il se place alors dans la posture d\u2019un cr\u00e9ateur de texte ou d\u2019\u00e9nonc\u00e9 ou d\u2019un \u00e9crivain et non plus d\u2019un \u00ab r\u00e9-\u00e9crivain \u00bb. Car, la traduction, n\u2019est, <em>stricto sensu<\/em>, pas une \u00e9criture, mais une r\u00e9\u00e9criture ; c\u2019est une reconstitution, voire une reproduction int\u00e9grale dans une langue B d\u2019un texte pr\u00e9alablement constitu\u00e9 dans une langue A. Le texte \u00e9crit pr\u00e9existe au texte traduit. Celui-ci lui est subordonn\u00e9. Les grilles exp\u00e9rimentales allou\u00e9es \u00e0 la traduction libre montrent un nombre accru d\u2019\u00e9carts de sens avec le texte source par rapport \u00e0 celui de la traduction litt\u00e9rale.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>La traduction litt\u00e9rale au profit de l\u2019enseignement des langues secondes<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Notre \u00e9tude laisse voir que la traduction litt\u00e9rale, fond\u00e9e sur la reconstitution du sens contextuel, t\u00e9moigne des comp\u00e9tences linguistiques et m\u00e9talinguistiques de l\u2019enseignant. Sachant qu\u2019il est question d\u2019une reproduction (c\u2019est une traduction) ; ne pas transgresser l\u2019usage syntaxique de la langue d\u2019arriv\u00e9e (la langue arabe pour notre cas) est une condition de prime abord. Car il garantit la compr\u00e9hensibilit\u00e9 du texte traduit et donne de plus amples chances \u00e0 sa transmissibilit\u00e9. Son acceptabilit\u00e9 par les apprenants sera ainsi viable.<\/p>\n<p>La stabilit\u00e9 du syst\u00e8me syntaxique de la langue 1 sous-tend en ce sens la stabilit\u00e9 du texte traduit litt\u00e9ralement. Une fois les contraintes syntaxiques sont d\u00e9pass\u00e9es, la traduction litt\u00e9rale remplacera toute autre approche de traduction. La syntaxe \u00e9tant en fait le plus grand obstacle que rencontre le traducteur qui exerce dans la<\/p>\n<p>traduction litt\u00e9rale. C\u2019est, d\u2019ailleurs, pour cette raison que certains praticiens optent pour la traduction libre. Cependant, cette derni\u00e8re, une fois appliqu\u00e9e au texte A, occasionne une modification profonde au niveau des deux faces structurelle et notionnelle, tel qui qu\u2019il a \u00e9t\u00e9 d\u00e9montr\u00e9 plus haut. Ce ph\u00e9nom\u00e8ne peut s\u2019expliquer par le fait que les changements op\u00e9r\u00e9s sur le texte A touchent aux diff\u00e9rents secteurs de la langue : syntaxe, s\u00e9mantique, lexique, grammaire\u2026<\/p>\n<p>L\u2019enseignant a donc la responsabilit\u00e9 de reproduire, outre les sens du texte de d\u00e9part, tous les \u00e9l\u00e9ments linguistiques et extralinguistiques, notamment culturels. <strong>Conclusion<\/strong><\/p>\n<p>La traduction est d\u00e9sormais un outil p\u00e9dagogique indispensable dans les classes de langues. Les approches contrastives auxquelles l\u2019enseignant aura recours dans son cours, lui permettront d\u2019exposer \u00e0 ses apprenants les d\u00e9tails des formants linguistiques de la langue d\u2019apprentissage en les comparant \u00e0 ceux de la langue maternelle, ou de n\u2019importe quelle autre langue d\u00e9j\u00e0 acquise.<\/p>\n<p>Cela \u00e9tant pos\u00e9, les r\u00e9sultats de notre exp\u00e9rimentation rendent compte de la grande aptitude de la m\u00e9thode litt\u00e9raliste au d\u00e9corticage de la L2 par le biais de l\u2019analyse de la L1. Les donn\u00e9es observ\u00e9es en analysant le corpus identifient les points communs ou diff\u00e9rentiels entre le fran\u00e7ais et l\u2019arabe \u00e0 plusieurs niveaux d\u2019analyse (lexique, s\u00e9mantique, grammaire, syntaxe, etc.). Plusieurs universaux linguistiques sont ainsi d\u00e9gag\u00e9s. Ce fait traductologique appuyant l\u2019acte p\u00e9dagogique montre que la traduction litt\u00e9rale est plus \u00e0 m\u00eame de faciliter l\u2019enseignement\/apprentissage des langues en diss\u00e9quant leurs syst\u00e8mes. S\u2019agissant de la d\u00e9marche libre de la traduction, celle-ci serait plut\u00f4t plus efficace pour l\u2019enseignement de la stylistique, la po\u00e9sie et la rh\u00e9torique. Les donn\u00e9es obtenues de notre analyse permettent d\u2019entrevoir un tel constat. Or une \u00e9tude \u00e0 mener sp\u00e9cialement sur ce sujet est seule capable de trancher sur ce point. Sujet qui pourrait frayer de nouvelles pistes de recherche.<\/p>\n<h1>Notes<\/h1>\n<ol>\n<li>Selon Bernard Pottier, tel que cit\u00e9 par Fran\u00e7ois Gaudin et Louis Guespin, (<em>Initiation \u00e0 la lexicologie fran\u00e7aise, de la n\u00e9ologie aux dictionnaires<\/em>, pp. 214- 215) : Une lexie simple serait l\u2019\u00e9quivalent du mot, comme par exemple le mot : fleur, et une lexie simple est \u00e9gale \u00e0 un mot compos\u00e9 comme : chou-fleur.<\/li>\n<\/ol>\n<h1>Liste bibliographique<\/h1>\n<p>Ayad, A. (2024). <em>Lexicologie et s\u00e9mantique. \u00c9tude contrastive des mots de l\u2019islam.<\/em><\/p>\n<p>B\u00e9jaia : Science et pratique.<\/p>\n<p>Ayad, Abderrahmane (2024). Approches linguistiques pour la traduction des textes religieux. Aleph, 11 (3-2), 399-416. [En ligne], consult\u00e9 le 12\/10\/2025. URL : <a href=\"https:\/\/asjp.cerist.dz\/en\/article\/252366\">https:\/\/asjp.cerist.dz\/en\/article\/252366<\/a><\/p>\n<p>Ayad, A. (2024). Comment r\u00e9aliser une traduction scientifique et correcte. [En ligne], consult\u00e9 le 12\/10\/2025. URL : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/12434-2\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/12434-2\/<\/a> Ayad, A. (2025). <em>Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage<\/em>. B\u00e9jaia : Science et pratique.<\/p>\n<p>Delisle, J. &amp; Lee-Jahanke H. (1998). <em>Enseignement de la traduction et traduction dans l\u2019enseignement<\/em>. Presses de l&rsquo;Universit\u00e9 d&rsquo;Ottawa.<\/p>\n<p>Mubarak-Marzouk, I. Le recours \u00e0 la traduction et son r\u00f4le dans l\u2019enseignement\/apprentissage du fran\u00e7ais langue \u00e9trang\u00e8re \u00e0 Bahre\u00efn, Th\u00e8se de Doctorat, universit\u00e9 Paul Val\u00e9ry \u2013 Montpellier III, 2013. [En ligne], consult\u00e9 le 12\/10\/2025. URL :<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/theses.hal.science\/tel-00958833v1\/file\/2013_ismail_moubarak_marzouk_arch.pdf\">https:\/\/theses.hal.science\/tel-<\/a> <a href=\"https:\/\/theses.hal.science\/tel-00958833v1\/file\/2013_ismail_moubarak_marzouk_arch.pdf\">00958833v1\/file\/2013_ismail_moubarak_marzouk_arch.pdf<\/a><\/p>\n<p>Kebaili, O. &amp; Hadjoui, G. (2022). \u00ab La traduction didactique comme fondement p\u00e9dagogique de l\u2019apprentissage du fran\u00e7ais langue \u00e9trang\u00e8re en Alg\u00e9rie \u00bb, AL-<\/p>\n<p>MUTAR\u011eIM, Vol. 22, N\u00b03, d\u00e9cembre 2022 pp. 211-224. [En ligne], consult\u00e9 le 10\/10\/2025. URL : <a href=\"https:\/\/asjp.cerist.dz\/en\/article\/218168\">https:\/\/asjp.cerist.dz\/en\/article\/218168<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Volume: 10 \/ N\u00b0: 01 June (2026), p 120-130 La traduction didactique fran\u00e7ais\u2013arabe comme proc\u00e9d\u00e9 d\u2019enseignement : quelle m\u00e9thode \u00e0 adopter en classe de langue ? French\u2013Arabic Didactic Translation as a Teaching Procedure: Which Method Should Be Adopted in the Language Classroom? Dr AYAD Abderrahmane Date de r\u00e9ception: 28\/02\/2026 Date d\u2019acceptation: 23\/05\/2026\u00a0 Date de publication02\/06\/2026.&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":14336,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-14329","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png.jpg",1280,853,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png.jpg",1280,853,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png.jpg",1280,853,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png-300x200.jpg",300,200,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png-1024x682.jpg",1024,682,true],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png.jpg",1280,853,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png.jpg",1280,853,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png-300x300.jpg",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png-1140x641.jpg",1140,641,true],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png-360x203.jpg",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/La-traduction-didactique-francais\u2013arabe-comme-procede-denseignement-png-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"Volume: 10 \/ N\u00b0: 01 June (2026), p 120-130 La traduction didactique fran\u00e7ais\u2013arabe comme proc\u00e9d\u00e9 d\u2019enseignement : quelle m\u00e9thode \u00e0 adopter en classe de langue ? French\u2013Arabic Didactic Translation as a Teaching Procedure: Which Method Should Be Adopted in the Language Classroom? Dr AYAD Abderrahmane Date de r\u00e9ception: 28\/02\/2026 Date d\u2019acceptation: 23\/05\/2026\u00a0 Date de publication02\/06\/2026.&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14329","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=14329"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14329\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14337,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14329\/revisions\/14337"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/14336"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=14329"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=14329"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=14329"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}