{"id":14319,"date":"2026-06-07T13:49:28","date_gmt":"2026-06-07T12:49:28","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14319"},"modified":"2026-06-07T14:15:09","modified_gmt":"2026-06-07T13:15:09","slug":"14319","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14319","title":{"rendered":"Approches linguistiques pour la traduction des textes religieux\/ \u0627\u0644\u0646\u0647\u062c \u0627\u0644\u0644\u063a\u0648\u064a \u0644\u0631\u062a\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0646\u0635\u0648\u0635 \u0627\u0644\u062f\u064a\u0646\u064a\u0629"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques.png\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-14323\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques-300x209.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"209\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques-300x209.png 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques.png 503w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques-pour-la-traduction-des-textes-religieux.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p><strong>La revue <\/strong><em>Aleph. langues, m\u00e9dias et soci\u00e9t\u00e9s <\/em><strong>est<\/strong> <strong>approuv\u00e9e <\/strong><strong>par ERIHPLUS. Elle est class\u00e9e \u00e0 la cat\u00e9gorie B.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong> Le texte ci-dessous est un <b>article scientifique publi\u00e9 dans une revue sp\u00e9cialis\u00e9e \u00e0 comit\u00e9 de lecture.<\/b> <u>Il est valid\u00e9 par des experts. <\/u>Son objectif est de d\u00e9montrer l&rsquo;invalidit\u00e9 de la m\u00e9thode libre ou cibliste pour la traduction des textes religieux. Tr\u00e8s document\u00e9 et fournissant des preuves irr\u00e9futables, <b><u>cet article est un triomphe pour la traduction litt\u00e9rale ou sourci\u00e8re dans le domaine islamique.\u00a0<\/u><\/b><\/strong><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"77\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Approches linguistiques pour la traduction des textes religieux<\/p>\n<h1>\u0627\u0644\u0646\u0647\u062c \u0627\u0644\u0644\u063a\u0648\u064a \u0644\u0631\u062a\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0646\u0635\u0648\u0635 \u0627\u0644\u062f\u064a\u0646\u064a\u0629<\/h1>\n<h2>Linguistic Approaches to the Translation of Religious Texts<\/h2>\n<p>Abderrahmane Ayad Universit\u00e9 de Jijel<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" width=\"107\"><\/td>\n<td width=\"107\">Soumission<\/td>\n<td width=\"131\">Publication num\u00e9rique<\/td>\n<td width=\"101\">Publication Asjp<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"107\">08-07-2024<\/td>\n<td width=\"131\">25-07-2024<\/td>\n<td width=\"101\">25-07-2024<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00c9diteur<\/strong> <strong>:<\/strong> Edile (Edition et diffusion de l\u2019\u00e9crit scientifique)<\/p>\n<p><strong>D\u00e9p\u00f4t<\/strong> <strong>l\u00e9gal<\/strong> <strong>:<\/strong> 6109-2014<\/p>\n<p><strong>Edition<\/strong> <strong>num\u00e9rique<\/strong> <strong>:<\/strong> <u>https:\/\/aleph.edinum.org<\/u> <strong>Date de publication : <\/strong>08 juillet 2024<\/p>\n<p><strong>ISSN : <\/strong>2437-1076<\/p>\n<p><strong>(Edition<\/strong> <strong>ASJP)<\/strong> : <a href=\"http:\/\/www.asjp.cerist.dz\/en\/PresentationRevue\/226\">https:\/\/www<\/a><u>.asjp<\/u><a href=\"http:\/\/www.asjp.cerist.dz\/en\/PresentationRevue\/226\">.cerist.dz\/en\/P<\/a><u>r<\/u><a href=\"http:\/\/www.asjp.cerist.dz\/en\/PresentationRevue\/226\">esentationRevue\/226<\/a><\/p>\n<p><strong>Date<\/strong> <strong>de<\/strong> <strong>publication<\/strong> <strong>:<\/strong> 25 juillet 2024 Pagination : 399-416<\/p>\n<p><strong>ISSN : <\/strong>2437-0274<\/p>\n<p><strong>R\u00e9f\u00e9rence<\/strong> <strong>papier<\/strong><\/p>\n<p>Abderrahmane Ayad, \u00ab Approches linguistiques pour la traduction des textes religieux\u00bb,<\/p>\n<p>Aleph, Vol 11 (3-2) | 2024, 399-416.<\/p>\n<p><strong>R\u00e9f\u00e9rence<\/strong> <strong>\u00e9lectronique<\/strong><\/p>\n<p>Abderrahmane Ayad, \u00ab Approches linguistiques pour la traduction des textes religieux\u00bb, Aleph [En ligne], Vol 11 (3-2) | 2024, mis en ligne le 25 juillet 2024. URL : https:\/\/aleph. edinum.org\/12587<\/p>\n<p>\u00a9Abderrahmane Ayad &#8211;<\/p>\n<p>Creative Commons &#8211; Attribution &#8211; Pas d\u2019utilisation commerciale &#8211; Pas de modification &#8211; 4.0 International &#8211; CC BY-NC-ND 4.0<\/p>\n<p><strong>Approches<\/strong> <strong>linguistiques<\/strong> <strong>pour<\/strong> <strong>la<\/strong> <strong>traduction<\/strong> <strong>des<\/strong> <strong>textes religieux<\/strong><\/p>\n<h1>\u0627\u0644\u0646\u0647\u062c \u0627\u0644\u0644\u063a\u0648\u064a \u0644\u0631\u062a\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0646\u0635\u0648\u0635 \u0627\u0644\u062f\u064a\u0646\u064a\u0629<\/h1>\n<h2>Linguistic Approaches to the Translation of Religious Texts<\/h2>\n<p>ABDERRAHMANE AYAD<\/p>\n<h2>Introduction<\/h2>\n<p>La traduction est non seulement une manifestation de bilinguisme, mais \u00e9galement un ph\u00e9nom\u00e8ne d\u2019interculturalit\u00e9 et de biculturalit\u00e9. Chaque langue est intrins\u00e8quement porteuse de la culture qui lui est associ\u00e9e. Lors de l\u2019op\u00e9ration de traduction, on est confront\u00e9 \u00e0 deux syst\u00e8mes linguistiques distincts et aux cultures en constante interaction qu\u2019ils v\u00e9hiculent.<\/p>\n<p>Du point de vue du contact des langues et des cultures, le traducteur doit soumettre le texte source (TS) \u00e0 des processus de reproduction sp\u00e9cifiques afin de le recr\u00e9er dans la langue cible, produisant ainsi des textes cibles (TC) qui peuvent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme des \u00ab copies de l\u2019original \u00bb. Les particularit\u00e9s linguistiques et culturelles propres \u00e0 chaque langue, interagissant tout au long de l\u2019op\u00e9ration de traduction, doivent \u00eatre rigoureusement prises en compte par le traducteur pour pr\u00e9server la dimension culturelle de la langue source (LS) et respecter les contraintes linguistiques de la langue cible (LC).<\/p>\n<p>Il serait erron\u00e9 de consid\u00e9rer cette question comme nouvelle ; les probl\u00e9matiques sous-jacentes ont fait l\u2019objet de nombreuses recherches ant\u00e9rieures1. Nous nous appuierons sur ces travaux pour analyser notre corpus, compos\u00e9 de versets coraniques traduits diff\u00e9remment par Muhammad Hamidullah et Malek Chebel. Le premier a adopt\u00e9 la m\u00e9thode sourci\u00e8re ou litt\u00e9rale, tandis que la traduction du second est cibliste ou libre.<\/p>\n<p>Puisque la traduction est une op\u00e9ration interlinguistique, il est crucial de se demander quelle m\u00e9thode ou strat\u00e9gie appliquer pour la reproduction des textes sacr\u00e9s d\u2019une langue source (LS) dans une langue cible (LC), notamment sur le plan lexical. Les r\u00e9f\u00e9rents culturels pr\u00e9sents dans ce type de textes<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"77\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<ol>\n<li>De Michel Br\u00e9al, <em>La s\u00e9mantique<\/em>, \u00e0 Georges Mounin ,<em>Les probl\u00e8mes th\u00e9oriques de la traduction<\/em>, les r\u00e9flexions ont le plus souvent port\u00e9 sur les influences mutuelles respectives des deux langues en interaction, source et r\u00e9ceptive, sur les plans du sens des mots et des phrases \u00e0 traduire, que cela rel\u00e8ve du niveau d\u00e9notatif ou litt\u00e9ral, ou que cela se rapporte au volet connotatif et aux r\u00e9f\u00e9rents culturels, sociaux ou psychologiques que charrient les lexies dans les contextes o\u00f9 elles sont occurrentes. (Mounin 1963)<\/li>\n<\/ol>\n<p>Re\u00e7u le 08-07-2024. Pub.num 25 -07-2024. Pub. le 25-07-2024<\/p>\n<p><u>https:\/\/aleph.edinum.org\/12587<\/u>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 399<\/p>\n<p>doivent-ils \u00eatre traduits fid\u00e8lement ou r\u00e9\u00e9crits en recourant \u00e0 l\u2019\u00e9quivalence ? La traduction dite libre peut-elle r\u00e9ellement rendre les intentions de l\u2019auteur du texte source (TS) dans le texte cible (TC) ? La m\u00e9thode litt\u00e9rale permet- elle de recr\u00e9er les m\u00eames s\u00e9mantismes des mots utilis\u00e9s par l\u2019auteur dans son TS ?<\/p>\n<p>S\u2019inscrivant dans la continuit\u00e9 des recherches sur le sens en traduction, cet article vise \u00e0 examiner les contributions th\u00e9oriques de la linguistique pour r\u00e9aliser une traduction optimale des textes religieux. Nous nous concentrerons sp\u00e9cifiquement sur le lexique et le vocabulaire, en analysant la traduction des mots du texte source (TS) vers le texte cible (TC).<\/p>\n<h2>1.\u00a0 Explorations en traduction : contexte, sens et authenticit\u00e9<\/h2>\n<h3>1.1.\u00a0 Contexte et sp\u00e9cialisation du sens en traduction<\/h3>\n<p>Le contexte joue un r\u00f4le crucial dans la traduction, permettant une restitution pr\u00e9cise du sens des unit\u00e9s lexicales. La d\u00e9termination du sens des mots d\u00e9passe les d\u00e9finitions fournies par les dictionnaires et n\u00e9cessite une analyse approfondie de leur utilisation dans le texte source. Le traducteur doit identifier et reproduire le sens des unit\u00e9s lexicales en fonction du contexte sp\u00e9cifique dans lequel elles apparaissent.<\/p>\n<p>L\u2019analyse contextuelle implique l\u2019examen des environnements lexicaux imm\u00e9diats qui influencent et restreignent les trajectoires s\u00e9mantiques des mots. Il est essentiel de consid\u00e9rer ces contextes pour d\u00e9terminer la signification exacte de chaque unit\u00e9 lexicale et garantir une traduction pr\u00e9cise. Le contexte est de nature \u00e0 r\u00e9duire la polys\u00e9mie, clarifiant les significations possibles et assurant l\u2019efficacit\u00e9 et la fid\u00e9lit\u00e9 de la traduction. Ainsi, il est indispensable, pour comprendre les unit\u00e9s lexicales et produire une traduction fiable, d\u2019ajuster le sens des mots aux sp\u00e9cificit\u00e9s du texte source.<\/p>\n<p>La recherche du sens en traduction est une op\u00e9ration complexe, touchant non seulement au contenu s\u00e9mantique de l\u2019unit\u00e9 \u00e0 d\u00e9finir, mais aussi \u00e0 sa morphologie et \u00e0 son \u00e9tymologie. En lexicologie, le sens est traditionnellement d\u00e9fini comme l\u2019ensemble des s\u00e9m\u00e8mes associ\u00e9s \u00e0 une lexie. Contrairement au lex\u00e8me, qui est un mot virtuel existant en langue, la lexie est le mot en discours, concret et actuel, ins\u00e9r\u00e9 en contexte. Selon \u00c9mile Benveniste : \u00ab Le sens d\u2019une forme linguistique se d\u00e9finit par la totalit\u00e9 de ses emplois, par leur distribution et par les types de liaisons qui en r\u00e9sultent \u00bb (Benveniste, 1966).<\/p>\n<p>En traduction, chaque mot \u00e0 traduire peut \u00eatre envisag\u00e9 sous deux aspects distincts : son sens discursif et son sens lexical. Le sens discursif correspond \u00e0<\/p>\n<p>l\u2019usage du mot dans le texte source (TS), tandis que le sens lexical se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 la d\u00e9finition g\u00e9n\u00e9ralement accept\u00e9e dans les dictionnaires. Pour le texte cible (TC) de notre copus, il est crucial de comparer les traductions du Coran par Hamidullah et Chebel pour d\u00e9terminer les r\u00e9alit\u00e9s et notions d\u00e9crites par ces mots.<\/p>\n<p>L\u2019analyse du sens d\u2019un mot dans un contexte sp\u00e9cifique r\u00e9v\u00e8le comment le mot, m\u00eame s\u2019il n\u2019est pas attest\u00e9 dans les dictionnaires, conserve une signification en discours. Le discours, en tant que modalit\u00e9 de production et de conservation des significations lexicales, joue un r\u00f4le essentiel dans l\u2019ajustement des significations contextuelles. Il permet d\u2019identifier les charges culturelles, cultuelles ou techniques des mots, et leur comportement dans l\u2019environnement lexical2.<\/p>\n<p>Apr\u00e8s l\u2019analyse du corpus, l\u2019impact du contexte sur le sens des mots sera empirique, r\u00e9v\u00e9lant comment le contexte peut r\u00e9duire la polys\u00e9mie des mots et les conduire vers une signification plus pr\u00e9cise. Le contexte aide ainsi \u00e0 affiner le sens des mots dans le texte cible, en contrant la tendance des mots \u00e0 accumuler des significations multiples et ind\u00e9finies.<\/p>\n<p>Cette sp\u00e9cialisation du sens des mots, observ\u00e9e dans de nombreux domaines sp\u00e9cialis\u00e9s, n\u2019est pas unique \u00e0 \u00ab la langue coranique \u00bb mais est \u00e9galement courante dans d\u2019autres langues sp\u00e9cialis\u00e9es o\u00f9 \u00ab chaque m\u00e9tier, chaque \u00e9tat, chaque genre de vie contribue \u00e0 ce resserrement des mots, qui est l\u2019un des c\u00f4t\u00e9s les plus instructifs de la s\u00e9mantique \u00bb (Br\u00e9al, 1897).<\/p>\n<p>Ainsi, le traducteur doit interpr\u00e9ter les mots en fonction de leur contexte sp\u00e9cifique pour garantir une traduction fid\u00e8le, tout en tenant compte de l\u2019\u00e9volution s\u00e9mantique qui peut survenir au sein de diff\u00e9rents discours sp\u00e9cialis\u00e9s.<\/p>\n<h3>1.2.\u00a0 La fid\u00e9lit\u00e9 comme vecteur de sens et d\u2019authenticit\u00e9 en tra- duction<\/h3>\n<p>La notion de fid\u00e9lit\u00e93\u00a0est un concept central dans la th\u00e9orie de la traduction, particuli\u00e8rement en ce qui concerne les textes religieux. Depuis longtemps,<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"77\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<ol start=\"2\">\n<li>En linguistique, il est utile de diff\u00e9rencier entre la <strong>signifiance <\/strong>(sens en discours) et la <strong>signification <\/strong>(sens en langue). Gustave Guillaume distingue la <strong>signification <\/strong>(sens conserv\u00e9 dans la langue) de l\u2019<strong>effet de sens <\/strong>(significations produites par le discours). Cette distinction permet de mesurer la fid\u00e9lit\u00e9 du sens transmis dans la traduction par rapport au texte source<\/li>\n<li>La notion de fid\u00e9lit\u00e9 en traduction est bien document\u00e9e et discut\u00e9e dans la litt\u00e9rature traductologique. Les r\u00e9flexions historiques, notamment celles de th\u00e9oriciens comme Saint J\u00e9r\u00f4me, et des \u00e9tudes contemporaines sur la traduction, soutiennent l\u2019importance de la fid\u00e9lit\u00e9.<\/li>\n<\/ol>\n<p>elle est per\u00e7ue non seulement comme un moyen de restituer fid\u00e8lement le contenu du texte source (TS) dans le texte cible (TC), mais aussi comme un indicateur de l\u2019int\u00e9grit\u00e9 scientifique et morale du traducteur. La fid\u00e9lit\u00e9 permet ainsi de contrer l\u2019adage \u00ab traduttore traditore \u00bb (traducteur tra\u00eetre), affirmant que \u00ab traduire, c\u2019est trahir \u00bb.<\/p>\n<p>Historiquement, la fid\u00e9lit\u00e9 a souvent \u00e9t\u00e9 associ\u00e9e \u00e0 la traduction litt\u00e9rale, consid\u00e9r\u00e9e par certains th\u00e9oriciens comme la m\u00e9thode id\u00e9ale pour les textes sacr\u00e9s. Cette approche, largement adopt\u00e9e depuis l\u2019Antiquit\u00e9, a \u00e9t\u00e9 formalis\u00e9e par Saint J\u00e9r\u00f4me (347-420) qui a introduit le principe \u00ab verbum de verbo \u00bb (mot-\u00e0-mot) pour les textes sacr\u00e9s, et \u00ab sensum exprimere de sensu \u00bb (sens pour sens) pour les autres types de textes. Cette distinction a \u00e9t\u00e9 r\u00e9affirm\u00e9e par Saint Augustin (354-430) et a perdur\u00e9 dans les th\u00e9ories de traduction subs\u00e9quentes (Guid\u00e8re, 2010).<\/p>\n<p>Georges Mounin rappelle que Saint J\u00e9r\u00f4me lui-m\u00eame a pr\u00e9cis\u00e9 : \u00ab Quand je traduis les Grecs, \u2014 sauf dans les saintes \u00c9critures, o\u00f9 l\u2019ordre des mots est aussi myst\u00e8re, \u2014 ce n\u2019est pas un mot par un mot, mais une id\u00e9e par une id\u00e9e, que j\u2019exprime \u00bb (Mounin, 1955). Micha\u00ebl Oustinoff souligne que cette distinction est essentielle pour la traduction des textes religieux, o\u00f9 une fid\u00e9lit\u00e9 litt\u00e9rale est jug\u00e9e n\u00e9cessaire pour pr\u00e9server l\u2019int\u00e9grit\u00e9 des textes sacr\u00e9s (Oustinoff, 2003).<\/p>\n<p>Au XIXe si\u00e8cle, Walter Benjamin a d\u00e9velopp\u00e9 une approche de la fid\u00e9lit\u00e9 bas\u00e9e sur la transparence et la litt\u00e9ralit\u00e9. Selon Benjamin, la fid\u00e9lit\u00e9 implique que la traduction refl\u00e8te l\u2019original sans dissimulation, offrant une sorte de<\/p>\n<p>\u00ab nostalgie \u00bb pour le langage original (Ballard, 1994). Cette vision rejoint l\u2019id\u00e9e que la fid\u00e9lit\u00e9 est un vecteur d\u2019authenticit\u00e9, permettant de conserver la signification originale dans le contexte cible.<\/p>\n<p>La fid\u00e9lit\u00e9 ne se limite pas \u00e0 la reproduction int\u00e9grale des \u00e9l\u00e9ments du texte source ; elle implique \u00e9galement un ajustement en fonction des sp\u00e9cificit\u00e9s contextuelles. Bachet de M\u00e9ziriac affirme que \u00ab la beaut\u00e9 du langage ne suffit pas pour faire estimer une traduction excellente ; la qualit\u00e9 la plus essentielle \u00e0 un bon traducteur est la fid\u00e9lit\u00e9 \u00bb (M\u00e9ziriac, 1635, cit\u00e9 par Ballard, 1992). Cette perspective souligne que la fid\u00e9lit\u00e9 est plus qu\u2019une technique ; elle est une valeur fondamentale.<\/p>\n<p>Dans le contexte musulman, des \u00e9rudits comme \u2018Abd El Hamid Ibn Badis ont \u00e9galement exprim\u00e9 des principes similaires. Ibn Badis insiste sur la n\u00e9cessit\u00e9 pour le traducteur de saisir le sens des mots et des phrases, ainsi que le style du texte, pour produire une traduction fid\u00e8le et compl\u00e8te (Ibn Badis,<\/p>\n<p>Ayad, 2016). Ce point de vue r\u00e9sonne avec les id\u00e9es de Walter Benjamin sur l\u2019importance de la fid\u00e9lit\u00e9 dans la traduction, sugg\u00e9rant un parall\u00e8le int\u00e9ressant entre les r\u00e9flexions traductologiques de diff\u00e9rentes traditions.<\/p>\n<p>La fid\u00e9lit\u00e9, en cons\u00e9quence, est un \u00e9l\u00e9ment cl\u00e9 qui assure l\u2019authenticit\u00e9 de la traduction, en permettant une restitution pr\u00e9cise du sens du texte source tout en respectant ses sp\u00e9cificit\u00e9s contextuelles et culturelles.<\/p>\n<h2>2. Pr\u00e9sentation du corpus et \u00e9valuation des traductions<\/h2>\n<h3>2.1.\u00a0 D\u00e9limitation du corpus<\/h3>\n<p>Dans cette section, nous d\u00e9limitons et d\u00e9crivons le corpus constitu\u00e9 de versets coraniques analys\u00e9s \u00e0 partir des traductions de Muhammad Hamidullah et Malek Chebel. Ce corpus comprend neuf passages choisis al\u00e9atoirement, extraits de diverses sourates du Coran. Chaque passage contient plusieurs versets, s\u00e9lectionn\u00e9s sans respecter l\u2019ordre traditionnel du Coran. Au total, environ quinze versets, comportant une trentaine d\u2019\u00e9nonc\u00e9s de nature vari\u00e9e (interrogatifs, d\u00e9claratifs, injonctifs, n\u00e9gatifs, etc.), ont \u00e9t\u00e9 analys\u00e9s.<\/p>\n<p>Nous ne visons pas une exhaustivit\u00e9 totale, compte tenu de la vaste \u00e9tendue du Coran, compos\u00e9 de six mille deux cents versets selon Ad-D\u00e2n\u00ee (cit\u00e9 par Mouhammed Mouhammed Abo\u00fb Chouhba, 2003). Cependant, nous affirmons que notre \u00e9chantillon est repr\u00e9sentatif des deux m\u00e9thodes de traduction : litt\u00e9rale et libre. Cette affirmation repose sur les proc\u00e9d\u00e9s techniques distincts employ\u00e9s par chacune des m\u00e9thodes, comme d\u00e9taill\u00e9 dans la premi\u00e8re partie de cet article.<\/p>\n<h3>2.2.\u00a0 Analyse des \u00e9nonc\u00e9s et interpr\u00e9tation des r\u00e9sultats<\/h3>\n<p>L\u2019analyse des \u00e9nonc\u00e9s se fera selon une approche lexicologique, en utilisant une m\u00e9thode de tabulation. Nous \u00e9tablirons un tableau \u00e0 cinq colonnes :<\/p>\n<ol>\n<li>Versets en Arabe : Contient les versets originaux en<\/li>\n<li>Traduction Hamidullah : Pr\u00e9sente la traduction des versets par Muhammad<\/li>\n<li>Traduction Chebel : Affiche la traduction des versets par Malek<\/li>\n<li>Ex\u00e9g\u00e8se d\u2019Ibn Kathir : Fournit l\u2019explication des versets selon l\u2019ex\u00e9g\u00e8se d\u2019Ibn<\/li>\n<li>\u00c9carts de Sens : Note les diff\u00e9rences lexicales et s\u00e9mantiques observ\u00e9es entre les traductions de Hamidullah et Chebel, \u00e9valu\u00e9es \u00e0 la lumi\u00e8re de l\u2019ex\u00e9g\u00e8se d\u2019Ibn Kathir.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Cette m\u00e9thode de tabulation, r\u00e9sum\u00e9e dans une repr\u00e9sentation synoptique, permettra de rep\u00e9rer les \u00e9carts s\u00e9mantiques entre les traductions en comparant directement les traductions de chaque verset et en les confrontant aux explications fournies par Ibn Kathir. Les \u00e9carts seront document\u00e9s en utilisant des barres obliques pour diff\u00e9rencier les \u00e9carts entre les traductions de Chebel et Hamidullah.<\/p>\n<p>L\u2019interpr\u00e9tation des r\u00e9sultats sera fond\u00e9e sur une analyse empirique des \u00e9carts lexicaux et s\u00e9mantiques. Cette analyse visera \u00e0 identifier et d\u00e9crire les erreurs de traduction et \u00e0 \u00e9valuer l\u2019efficacit\u00e9 des deux m\u00e9thodes de traduction. En particulier, nous examinerons comment chaque m\u00e9thode rend compte des \u00e9quivalences lexicales et conceptuelles, en mettant en lumi\u00e8re la pr\u00e9dominance \u00e9ventuelle de la m\u00e9thode litt\u00e9rale pour la traduction des textes religieux. Nous nous appuierons sur des descriptions lexicologiques pour mesurer l\u2019efficacit\u00e9 des choix lexicaux et \u00e9valuer la pertinence des \u00e9quivalences \u00e9tablies dans la traduction des notions islamiques en fran\u00e7ais (Ayad, 2024).<\/p>\n<p>Cette approche permettra de tirer des conclusions sur les avantages et les limites de chaque m\u00e9thode de traduction dans le contexte des textes religieux, en fournissant une base empirique pour nos r\u00e9flexions th\u00e9oriques sur la fid\u00e9lit\u00e9 et l\u2019authenticit\u00e9 en traduction.<\/p>\n<p>Tableau des analyses lexicales https:\/\/aleph.edinum.org\/12587<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"110\"><strong>\u00c9carts de sens<\/strong><\/td>\n<td width=\"102\"><strong>Traduction Chebel<\/strong><\/td>\n<td width=\"102\"><strong>Traduction <\/strong><strong>Hamidullah<\/strong><\/td>\n<td width=\"76\"><strong>Ex\u00e9g\u00e8se d\u2019Ibn<\/strong> <strong>Ka- <\/strong><strong>thir<\/strong><\/td>\n<td width=\"61\"><strong>Versets <\/strong><strong>en arabe<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"110\">&#8211;\u00a0 Autour d\u2019eux\/ parmi eux&lt;br&gt;<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0 \u00c9chansons\/des gar\u00e7ons&lt;br<\/p>\n<p>&gt;- Immortels\/ \u00e9ternellement jeunes<\/td>\n<td width=\"102\">1. \u00ab Autour d\u2019eux tourneront des \u00e9chansons immortels. \u00bb L\u2019homme, v. 19.<\/td>\n<td width=\"102\">1. \u00ab Et parmi eux, circuleront des gar\u00e7ons \u00e9ternellement jeunes. \u00bb L\u2019homme, v. 19.<\/td>\n<td width=\"76\">\u064a\u0637\u0648\u0641 \u0639\u0644\u0649 \u0623\u0647\u0644 \u0627\u0644\u062c\u0646\u0629 \u0644\u0644\u062e\u062f\u0645\u0629 \u0648\u0644\u062f\u0627\u0646 \u0645\u0646 \u0648\u0644\u062f\u0627\u0646 \u0627\u0644\u062c\u0646\u0629 )\u0645\u062e\u0644\u062f\u0648\u0646( \u0623\u064a : \u0639\u0644\u0649 \u062d\u0627\u0644\u0629 \u0648\u0627\u062d\u062f\u0629\u0645\u062e\u0644\u062f\u0648\u0646\u00a0\u0639\u0644\u064a\u0647\u0627\u060c \u0627\u0644 \u064a\u062a\u063a\u064a\u0631\u0648\u0646\u00a0\u0639\u0646\u0647\u0627\u060c \u0627\u0644 \u062a\u0632\u064a\u062f<\/p>\n<p>\u0623\u0639\u0645\u0627\u0631\u0647\u0645 \u0639\u0646 .\u062a\u0644\u0643 \u0627\u0644\u0633\u0646<\/td>\n<td width=\"61\">\u064f\u0648 \u064f\u00a0( 1. \u064e\u0648\u064e\u064a<\/p>\n<p>\u064e\u00a0\u064e\u00a0\u0652\u0637\u00a0\u0652\u0641\u0652\u00a0\u064e \u064c\u00a0\u0639\u0644\u064e\u064a\u0650\u0651\u0647\u0645 \u0650\u00a0\u064e\u0648\u0644\u062f\u0627\u0646 \u0651\u0645\u062e\u0644 \u064f\u062f\u0648\u0646(<\/p>\n<p>\u0627\u0625\u0644\u0646\u0633\u0627\u0646<\/p>\n<p>19.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"110\"><strong>\u00c9carts de sens<\/strong><\/td>\n<td width=\"102\"><strong>Traduction Chebel<\/strong><\/td>\n<td width=\"102\"><strong>Traduction <\/strong><strong>Hamidullah<\/strong><\/td>\n<td width=\"76\"><strong>Ex\u00e9g\u00e8se d\u2019Ibn<\/strong> <strong>Ka- <\/strong><strong>thir<\/strong><\/td>\n<td width=\"61\"><strong>Versets <\/strong><strong>en arabe<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"110\">&#8211; Manque des particules<\/p>\n<p>d\u2019assertion \u00ab Inna et l\u00eam \u00bb\/restitu\u00e9s par Hamidullah&lt;br&gt;- Glorieux\/ noble&lt;br&gt;- les gens en \u00e9tat de puret\u00e9\/ purifi\u00e9s<\/td>\n<td width=\"102\">2. \u00ab 77 \u2013 C\u2019est un<\/p>\n<p>Coran glorieux, 78 \u2013 contenu dans un Livre pr\u00e9serv\u00e9 79 \u2013 que seuls les gens en \u00e9tat de puret\u00e9 peuvent toucher. \u00bb L\u2019\u00e9v\u00e9nement, 77-<\/p>\n<p>79.<\/td>\n<td width=\"102\">2. \u00ab Et c\u2019est certainement un Coran noble, dans un Livre bien gard\u00e9 que seuls les purifi\u00e9s touchent \u00bb L\u2019\u00e9v\u00e9nement, 77-<\/p>\n<p>79.<\/td>\n<td width=\"76\">\u0639\u0646 \u0627\u0628\u0646 \u0639\u0628\u0627\u0633 : (\u0627\u0644<\/p>\n<p>\u064a\u0645\u0633\u0647 \u0625\u0627\u0644 \u0627\u0645\u0644\u0637\u0647\u0631\u0648\u0646) \u0642\u0627\u0644 : \u0627\u0644\u0643\u062a\u0627\u0628 \u0627\u0644\u0630\u064a \u0641\u064a \u0627\u0644\u0633\u0645\u0627\u0621. (\u0625\u0627\u0644<\/p>\n<p>\u0627\u0645\u0644\u0637\u0647\u0631\u0648\u0646) \u064a\u0639\u0646\u064a :<\/p>\n<p>\u0627\u0645\u0644\u0627\u0644\u0626\u0643\u0629.<\/td>\n<td width=\"61\">.2 ( \u0650\u0625 \u0651\u0651\u064e\u0646 \u064f\u0647 \u064e\u0644 \u064f\u064f\u0642 \u0652\u0631\u0622 \u064c\u0646 \u064e\u064e\u0643 \u0650\u0631\u064a \u064c\u0645 )77( \u0650\u0641\u064a \u0650\u064e\u0643 \u064e\u062a\u0627 \u064d\u0628 \u0651\u0645\u0643 \u064f\u0646\u0648 \u064d\u0646\u00a0)78( \u0651\u0627\u0644 \u064e\u064a \u064e\u0645 \u0651\u0633 \u064f\u0647<\/p>\n<p>\u0650\u0625 \u0651\u0627\u0644 \u0627 \u0652\u00a0\u064f\u00a0\u064e\u0637 \u0651\u0647 \u064f\u0631\u0648\u00a0\u064e\u0646)<\/p>\n<p>\u0645\u0644<\/p>\n<p>\u0627\u0644\u0648\u0627\u0642\u0639\u0629<\/p>\n<p>.79-77<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"110\">&#8211; Quant\/puis&lt;br&gt;- sans le savoir\/par ignorance&lt;br&gt;- avant de craindre Dieu\/ ajout de Chebel&lt;br&gt;- ont ensuite accompli de bonnes actions\/ ont am\u00e9lior\u00e9 leur conduite et se sontpar la suite repentis\/ omission par Chebel&lt;br&gt;- Il est le Mis\u00e9ricordieux\/ omission de pardonneur par Chebel\/Il est Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux.<\/td>\n<td width=\"102\">5. \u00ab Quant \u00e0 ceux qui, sans le savoir, ont commis de mauvaises actions avant de craindre Dieu et qui ont ensuite accompli de bonnes actions, ton Seigneur saura \u00eatre indulgent \u00e0 leur \u00e9gard. Il est le Mis\u00e9ricordieux. Les Abeilles, v. 119.<\/td>\n<td width=\"102\">5. \u00ab Puis ton Seigneur envers ceux qui ont commis le mal par ignorance, et se sont par la suite repentis et ont am\u00e9lior\u00e9 leur conduite, ton<\/p>\n<p>Seigneur, apr\u00e8s cela est certes Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux. \u00bb Les Abeilles, v. 119 .<\/td>\n<td width=\"76\">\u00ab\u00a0\u062b\u0645\u00a0\u0625\u0646\u00a0\u0631\u0628\u0643\u00a0\u0644\u0644\u0630\u064a\u0646\u00a0\u0639\u0645\u0644\u0648\u0627\u00a0\u00a0 \u0627\u0644\u0633\u0648\u0621<\/p>\n<p>\u0628\u062c\u0647\u0627\u0644\u0629 \u00bb\u00a0\u00a0 \u0642\u0627\u0644<\/p>\n<p>\u0628\u0639\u0636 \u0627\u0644\u0633\u0644\u0641 \u0643\u0644 \u0645\u0646 \u0639a\u0635\u0649 \u0647\u0644\u0644\u0627 \u0641\u0647\u0648 \u062c\u0627\u0647\u0644. \u00ab \u062b\u0645 \u062a\u0627\u0628\u0648\u0627 \u0645\u0646 \u0628\u0639\u062f \u0630\u0644\u0643 \u0648\u0623\u0635\u0644\u062d\u0648\u0627 \u00bb \u0623\u064a \u0623\u0642\u0644\u0639\u0648\u0627 \u0639\u0645\u0627 \u0643\u0627\u0651\u064e\u0646\u0648\u0627 \u0641\u064a\u0647 \u0645\u0646 \u0627\u0645\u0644\u0639\u0627.\u0635\u064a \u0648\u0623\u0642\u0628\u0644\u0648\u0627 \u0639\u0644\u0649 \u0641\u0639\u0644 \u0627\u0644\u0637\u0627\u0639\u0627\u062a\u00a0\u00ab\u00a0\u0625\u0646\u00a0\u0631\u0628\u0643\u00a0\u0645\u0646 \u0628\u0639\u062f\u0647\u0627 \u00bb \u0623\u064a \u062a\u0644\u0643 \u0627\u0644\u0641\u0639\u0644\u0629 \u0648\u0627\u0644\u0632\u0644\u0629<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0\u0644\u063a\u0641\u0648\u0631\u00a0\u0631\u062d\u064a\u0645\u00a0.\u00bb<\/td>\n<td width=\"61\">.3 ( \u064e\u0648 \u064e\u0645\u0627 \u064e\u0642 \u064e\u062f \u064f\u0631\u0648\u0627 \u0627\u0644 \u0651\u0644 \u064e\u0647\u00a0 \u064e\u00a0\u064e\u062d \u0651\u0651\u064e\u0642<\/p>\n<p>\u0642\u00a0\u0652\u062f\u00a0\u0650\u0631\u0650\ufffd\u00a0\u064e\u0648\u0627\u064e\u0623\u0652\u0644\u0652\u0631 \u064f\u064f\u0636<\/p>\n<p>\u064e\u062c \u0650\u0645\u064a \u064b\u0639\u0627 \u00a0\u00a0\u064e\u0642 \u0652\u0628 \u00a0\u064e\u064e\u0636 \u064f\u062a \u064f\u0647<\/p>\n<p>\u064e\u064a \u0652\u0648 \u064e\ufffd \u0627 \u0652\u0644 \u0650\u064f\u0642 \u064e\u064a\u0627 \u064e\u0645 \u0650\u0629<\/p>\n<p>\u064e\u0648 \u0627\u0644 \u0651\u0633 \u064e\u0645\u0627 \u064e\u0648 \u0627 \u064f\u062a \u064e\u0645 \u0652\u0637 \u0650\u0648\u00a0 \u0651\u064a\u0627\u00a0 \u064c\u062a<\/p>\n<p>\u0650\u0628 \u064e\u064a \u0650\u0645\u064a \u0650\u0646 \u0650\u0647\u00a0 n<\/p>\n<p>\u064f\u064f\u0633 \u0652\u0628 \u064e\u064e\u062d\u0627 \u064e\u0651\u064e\u0646 \u064f\u0647 \u064e\u0648\u064e\u064e\u062a \u064e\u0639\u0627\u064e\u0644 \u0670\u0649<\/p>\n<p>\u064e\u0639 \u0651\u0645\u0627 \u064f\u064a \u0652\u0652\u0634\u0631\u064f\u00a0\u0648 \u064e\u0646)<\/p>\n<p>\u0650\u0643<\/p>\n<p>\u0627\u0644\u0632\u0645\u0631 .67<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"110\"><strong>\u00c9carts de sens<\/strong><\/td>\n<td width=\"102\"><strong>Traduction Chebel<\/strong><\/td>\n<td width=\"102\"><strong>Traduction <\/strong><strong>Hamidullah<\/strong><\/td>\n<td width=\"76\"><strong>Ex\u00e9g\u00e8se d\u2019Ibn<\/strong> <strong>Ka- <\/strong><strong>thir<\/strong><\/td>\n<td width=\"61\"><strong>Versets <\/strong><strong>en arabe<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"110\">&#8211; Incr\u00e9dule\/ajout de Chebel&lt;br&gt;- ne donne pas \u00e0 Dieux<\/p>\n<p>des rivaux\/ne donne pas d\u2019associ\u00e9&lt;br&gt;- d\u2019autres divinit\u00e9s<\/td>\n<td width=\"102\">4. \u00ab Et lorsque Loqman dit \u00e0 son fils, en le sermonnant : Mon fils, ne sois pas incr\u00e9dule et ne donne pas \u00e0 Dieu des rivaux. Ceux qui associent \u00e0 Allah d\u2019autres divinit\u00e9s commettent une immense injustice. \u00bb Loqman, v. 13.<\/td>\n<td width=\"102\">4. \u00ab Et lorsque Luqm\u00e2n dit \u00e0 son fils tout en l\u2019exhortant :<\/p>\n<p>\u00ab O\u00a0\u00a0 mon\u00a0\u00a0 fils,<\/p>\n<p>ne donne pas d\u2019associ\u00e9 \u00e0 Allah, car l\u2019association \u00e0 [Allah] est vraiment une\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 injustice \u00e9norme. \u00bb Luqm\u00e2n,<\/p>\n<p>v. 13.<\/td>\n<td width=\"76\">\u0648\u0644\u0647\u0630\u0627 \u0623\u0648\u0635\u0627\ufffd \u0623\u0648\u0627\u0644<\/p>\n<p>\u0628\u0623\u0646 \u064a\u0639\u0628\u062f \u0647\u0644\u0644\u0627 \u0648\u062d\u062f\ufffd<\/p>\n<p>\u0648\u0627\u0644 \u064a\u0652\u0634\u0631\u0643 \u0628\u0647 \u0634\u064a\u0626\u0627\u060c<\/p>\n<p>\u062b\u0645\u00a0\u0642\u0627\u0644\u00a0\u0645\u064e\u062d\u0630\u0631\u0627\u00a0\u0644\u0647\u00a0:\u00a0(\u0625\u0646 \u0627\u0644\u0652\u0634\u0631\u0643 \u0644\u0638\u0644\u0645 \u0639\u0638\u064a\u0645) \u0623\u064a : \u0647\u0648<\/p>\n<p>\u0623\u0639\u0638\u0645 \u0627\u0644\u0638\u0644\u0645.<\/td>\n<td width=\"61\">.4 ( \u064e\u0648\u0650\u0625 \u0652\u0630 \u064e\u0642\u0627 \u064e\u0644<\/p>\n<p>\u064f\u0644 \u0652\u064f\u0642 \u064e\u0645\u0627 \u064f\u0646\u00a0 \u0650\u0627\u0644\u0652\u0628 \u0650\u0646 \u0650\u0647<\/p>\n<p>\u064e\u0648 \u064f\u0647 \u064e\u0648 \u064e\u064a\u0639 \u064f\u00a0\u064f\u0647 \u064e\u064a\u0627<\/p>\n<p>\u064f\u00a0\u064e \u0651\u00a0\u064e\u00a0\u0650\u00a0\u0638\u00a0\u0652\u00a0\u0652 \u0628\u0646\u064a \u0627\u0644 \u064f\u00a0\u0652\u0634 \u0650\u0631\u0643<\/p>\n<p>\u064e\u062a<\/p>\n<p>\u0650\u0628\u0627\u0644 \u0651\u0644 \u0650\u0647\u00a0 a\u00a0 \u0650\u0625 \u0651\u0646<\/p>\n<p>\u0627\u0644 \u0650\ufffd\u0652\u0634 \u0652\u0631 \u064e\u0643 \u064e\u0644 \u064f\u00a0\u0652\u0644 \u064c\u0645<\/p>\n<p>\u0638<\/p>\n<p>\u0639 \u0650\u0638\u064a \u064c\u0645) \u0644\u064f\u0642\u0645\u0627\u0646<\/p>\n<p>.13<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"110\">&#8211; Ma\u00eetre du myst\u00e8re et du t\u00e9moignage\/ le Connaisseur<\/p>\n<p>de l\u2019Invisible tout comme du visible&lt;br&gt;- le<\/p>\n<p>Cl\u00e9ment\/ le Tout Mis\u00e9ricordieux<\/td>\n<td width=\"102\">6. \u00ab \u2013 Il est Allah. Il n\u2019est d\u2019autre Dieu que Lui. Il est le Ma\u00eetre du myst\u00e8re et du t\u00e9moignage. Il est le Cl\u00e9ment, Il est le Mis\u00e9ricordieux. \u00bb L\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 e<\/p>\n<p>Rassemblement,<\/p>\n<p>v.\u00a0\u00a0 22.<\/td>\n<td width=\"102\">6. \u00ab C\u2019est Lui Allah.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Nulle divinit\u00e9 autre que Lui, le Connaisseur de l\u2019Invisible tout comme du visible. C\u2019est Lui, le Tout Mis\u00e9ricordieux, le\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Tr\u00e8s<\/p>\n<p>Mis\u00e9ricordieux. \u00bb L\u2019exode,\u00a0 v.\u00a0 22.<\/td>\n<td width=\"76\">\u0648\u0623\u0651\u064e\u0646\u0647 \u0639\u0627\u0644\u0645 \u0627\u0644\u063a\u064a\u0628<\/p>\n<p>\u0648\u0627\u0644\u0652\u0634\u0647\u0627\u062f\u0629\u060c \u0623\u064a : \u064a\u0639\u0644\u0645 \u062c\u0645\u064a\u0639 \u0627\u0644\u0643\u0627\u0626\u0646\u0627\u062a \u0627\u0645\u0644\u0652\u0634\u0627\u0647\u062f\u0627\u062a \u0644\u0646\u0627 \u0648\u0627\u0644\u063a\u0627\u0626\u0628\u0627\u062a \u0639\u0646\u0627 \u0641\u0627\u0644 \u064a\u062e\u0641\u0649 \u0639\u0644\u064a\u0647 \ufffd\u0635\u064a\u0621 \u0641\u064a\u00a0\u0627\u064e\u0623\u0652\u0644\u0631\u064f\u0636\u060c\u00a0\u0648\u0627\u0644\u00a0\u0641\u064a\u00a0\u0627\u0644\u0633\u0645\u0627\u0621 \u0645\u0646 \u062c\u0644\u064a\u0644 \u0648\u062d\u064f\u0642\u064a\u0631\u060c \u0648\u0635\u063a\u064a\u0631<\/p>\n<p>\u0648\u064e\u0643\u0628\u064a\u0631\u060c \u062d\u062a\u0649 \u0627\u0644\u0630\u0631 \u0641\u064a<\/p>\n<p>\u0627\u0644\u0638\u0644\u0645\u0627\u062a.<\/td>\n<td width=\"61\">.6 ( \u064f\u0647 \u064e\u0648 \u0627\u0644 \u0651\u0644 \u064f\u0647 \u0627 \u0651\u0644 \u0650\u0630\u064a \u064e\u0627\u0644<\/p>\n<p>\u0650\u0625 \u064e\u0644 \u064e\u0647 \u0650\u0625 \u0651\u0627\u0644 \u064f\u0647 \u064e\u0648<\/p>\n<p>\u064e\u0639\u0627 \u0650\u0644 \u064f\u0645 \u0627 \u0652\u0644 \u064e\u063a \u0652\u064a \u0650\u0628<\/p>\n<p>\u064e\u0648\u0627\u0644 \u0651\u0652\u0634 \u064e\u0647\u0627 \u064e\u062f \u0650\u0629<\/p>\n<p>\u064f\u0647 \u064e\u0648 \u0627\u0644 \u0651\u0631 \u0652\u062d \u064e\u0645 \u064f\u0646<\/p>\n<p>\u0627\u0644 \u0651\u0631 \u0650\u062d\u064a \u064f\u0645.)<\/p>\n<p>\u0627\u0644\u062d\u0652\u0634\u0631 22<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"110\"><strong>\u00c9carts de sens<\/strong><\/td>\n<td width=\"102\"><strong>Traduction Chebel<\/strong><\/td>\n<td width=\"102\"><strong>Traduction <\/strong><strong>Hamidullah<\/strong><\/td>\n<td width=\"76\"><strong>Ex\u00e9g\u00e8se d\u2019Ibn<\/strong> <strong>Ka- <\/strong><strong>thir<\/strong><\/td>\n<td width=\"61\"><strong>Versets <\/strong><strong>en arabe<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"110\">&#8211; le Tr\u00e8s-Saint\/Le Pur&lt;br&gt;- L\u2019\u00eatre de croyance\/Le Rassurant&lt;br&gt;- l\u2019Irr\u00e9sistible\/Le<\/p>\n<p>Contraignant&lt;br&gt;- L\u2019Orgueilleux\/ xxx (omis par Chebel).<\/td>\n<td width=\"102\">7. \u00ab \u2013 Il est Allah. Il n\u2019est d\u2019autre Dieu que Lui. Il est le Roi, le Tr\u00e8s-Saint, le Dispensateur de salut, l\u2019\u00catre de croyance, le M a g n a n i m e , le\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Puissant, l\u2019Irr\u00e9sistible. Que Sa transcendance soit exalt\u00e9e aux d\u00e9pens de ce qu\u2019ils v\u00e9n\u00e8rent en dehors de Lui ! \u00bb Le Rassemblement,<\/p>\n<p>v. 23.<\/td>\n<td width=\"102\">7. \u00ab C\u2019est Lui, Allah.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Nulle divinit\u00e9 autre que Lui ; Le Souverain, Le Pur, L\u2019Apaisant, Le Rassurant, Le Pr\u00e9dominant, Le Tout Puissant, Le Contraignant, L\u2019Orgueilleux. Gloire \u00e0 Allah ! Il transcende ce qu\u2019ils Lui associent. \u00bb L\u2019exode, v. 22.<\/td>\n<td width=\"76\">\u0648\u0642\u0648\u0644\u0647 : (\u0627\u0644\u064f\u0642\u062f\u0648\u0633) &#8211;<\/p>\n<p>\u0642\u0627\u0644 \u0648\u0647\u0628 \u0628\u0646 \u0645\u0646\u0628\u0647 : .&lt;br&gt;-\u0623\u064a \u0627\u0644\u0637\u0627\u0647\u0631<\/p>\n<p>\u0648\u0642\u0648\u0644\u0647 : (\u0627\u0645\u0644\u0624\u0645\u0646) \u0642\u0627\u0644 \u0627\u0644\u0636\u062d\u0627\u0643 \u0639\u0646 \u0627\u0628\u0646 \u0639\u0628\u0627\u0633 : \u0623\u064a \u0623\u0645\u0646 \u062e\u0644\u064f\u0642\u0647 \u0645\u0646 \u0623\u0646 \u0648\u0642\u0627\u0644.&lt;br&gt;\u064a\u0638\u0644\u0645\u0647\u0645<\/p>\n<p>\u0642\u062a\u0627\u062f\u0629 : \u0627\u0645\u0644\u062a\u0643\u0628\u0631: \u064a\u0639\u0646\u064a<\/p>\n<p>.\u0639\u0646 \u0643\u0644 \u064f\u0633\u0648\u0621<\/td>\n<td width=\"61\">\u064f\u0647 \u064e\u0648 \u0627\u0644 \u0651\u0644 \u064f\u0647) 7. \u0627 \u0651\u0644 \u0650\u0630\u064a \u064e\u0627\u0644 \u0650\u0625 \u064e\u0644 \u064e\u0647 \u0650\u0625 \u0651\u0627\u0644 \u064f\u0647 \u064e\u0648 \u0627 \u0652\u0645\u0644\u064e\u00a0\u0650\u0644 \u064f\u0643 \u0627 \u0652\u0644 \u064f\u064f\u0642 \u0651\u062f\u0648 \u064f\u0633<\/p>\n<p>\u0627\u0644 \u0651\u0633 \u064e\u0627\u0644 \u064f\ufffd<\/p>\n<p>\u0627 \u0652\u00a0\u064f\u00a0\u0652\u0624 \u0650\u0645 \u064f\u0646<\/p>\n<p>\u0652\u0645\u0644\u00a0\u064e \u0652\u00a0\u064f\u00a0\u0652\u00a0\u064e\u00a0\u064f\u00a0\u0627 \u064f\u0647\u064a \u0650\u0645\u0646 \u0627\u0644\u0639 \u0650\u0632\u064a\u0632<\/p>\n<p>\u0652\u0645\u0644\u00a0\u064e\u00a0\u0651 \u064f \u0652\u00a0\u064f\u00a0\u064e\u00a0\u064e\u00a0\ufffd\u00a0\u064f<\/p>\n<p>\u0627\u0644 \u0652\u062c\u0628\u064e\u0627\u0631 \u064e\u0627\u0645\u0644\u062a \u0651\u0643 \u0650\u0628\u0631<\/p>\n<p>\u064f\u064f\u0633\u0628\u064e\u062d\u0627\u0646 \u0627\u0644\u0644 \u0650\u0647<\/p>\n<p>\u064e\u0639 \u0651\u0645\u0627 \u064f\u064a \u0652\u0652\u0634\u0631\u064f\u00a0\u0648 \u064e\u0646)<\/p>\n<p>\u0650\u0643<\/p>\n<p>\u0627\u0644\u062d\u0652\u0634\u0631 23<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"110\">&#8211; Il r\u00e9torqua\/<\/p>\n<p>il dira&lt;br&gt;- tenir des propos sans fondement\/ d\u00e9clarer ce que je n\u2019ai pas le<\/p>\n<p>droit de dire&lt;br&gt;- Tu sais ce qui se loge dans mon \u00e2me et je ne sais pas ce qui se loge dans la Tienne\/ Tu l\u2019aurais su, certes. Tu sais ce qu\u2019il y a en moi, et<\/p>\n<p>je ne sais pas ce qu\u2019il y a en Toi&lt;br&gt;- Tu es Celui qui conna\u00eet l\u2019inconnaissable\/ Tu es, en v\u00e9rit\u00e9, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu.<\/td>\n<td width=\"102\">8. \u00ab Dieu dit \u00e0 J\u00e9sus, fils de Marie : Est- ce donc toi qui as dit aux hommes : C onsid\u00e9 re z- moi, ainsi que ma m\u00e8re, comme\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 deux divinit\u00e9s en dehors de Dieu ? \u2013 Gloire \u00e0 Toi, r\u00e9torqua J\u00e9sus, il ne m\u2019appartient pas de tenir des propos sans fondement. Si je les avais tenus, Tu l\u2019aurais su. Tu sais ce qui se loge dans mon \u00e2me et je ne sais pas ce qui se loge dans la Tienne. Tu es Celui qui conna\u00eet l\u2019inconnaissable. \u00bb La Table servie, 116.<\/td>\n<td width=\"102\">8. \u00ab (Rappelle-leur) le moment o\u00f9 Allah dira : \u00ab O J\u00e9sus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens :\u00ab Prenez-moi, ainsi que ma m\u00e8re, pour deux divinit\u00e9s en dehors d\u2019Allah ? \u00bb Il dira : \u00ab Gloire et puret\u00e9 \u00e0 Toi ! Il ne m\u2019appartient pas de d\u00e9clarer ce que je n\u2019ai pas le droit de dire ! Si je l\u2019avais dit, Tu l\u2019aurais su, certes. Tu sais ce qu\u2019il y a en moi, et je ne sais pas ce qu\u2019il y a en Toi. Tu es, en v\u00e9rit\u00e9, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu. \u00bb La Table servie, 116.<\/td>\n<td width=\"76\">\u0648\u0642\u0648\u0644\u0647 : (\u064f\u0633\u0628\u064e\u062d\u0627\u0651\u064e\u0646\u0643 &#8211; \u0645\u0627 \u064a\u0643\u0648\u0646\u00a0\u064e\u0644\u064a \u0623\u0646 \u0623\u0642\u0648\u0644\u00a0\u0645\u0627 \u0644\u064a\u0633 \u064e\u0644\u064a<\/p>\n<p>\u0628\u064e\u062d\u0651\u064e\u0642) \u0647\u0630\u0627 \u062a\u0648\u0641\u064a\u0651\u064e\u0642 \u0644\u0644\u062a\u0623\u062f\u0628 \u0641\u064a \u0627\u0644\u062c\u0648\u0627\u0628<\/p>\n<p>\u064e\u064e\u062a \u0652\u0639 \u064e\u0644 \u064f\u0645) .&lt;br&gt;-\u0627\u0644\u0643\u0627\u0645\u0644<\/p>\n<p>\u064e\u0645\u0627 \u0650\u0641\u064a \u064e\u0651\u064e\u0646 \u0652\u0641\u0650\u0633 \u0650\u0635\u064a \u064e\u0648\u064e\u0627\u0644 \u064e\u0623 \u0652\u0639 \u064e\u0644 \u064f\u0645 \u064e\u0645\u0627 \u0650\u0641\u064a \u064e\u0651\u064e\u0646 \u0652\u0641 \u0650\u0633 \u064e\u0643<\/p>\n<p>\u0650\u0625 \u0651\u0651\u064e\u0646 \u064e\u0643 \u064e\u0623\u0651\u064e\u0646 \u064e\u064e\u062a \u064e\u0639 \u0651\u0627\u0644 \u064f\ufffd<\/p>\n<p>\u0627 \u0652\u0644 \u064f\u063a \u064f\u064a\u0648 \u0650\u0628) : \u0642\u0627\u0644 \u0627\u0628\u0646<\/p>\n<p>\u0639\u0628\u0627\u0633 : \u064e\u062a\u0639\u0644\u0645 \u0645\u0627 \u0641\u064a<\/p>\n<p>\u063a\u064a\u0628\u064a \u0648\u0627\u0644 \u0623\u0639\u0644\u0645 \u0645\u0627 \u0641\u064a \u063a\u064a\u0628\u0643 \u060c \u0648\u0642\u064a\u0644 \u0645\u0639\u0646\u0627\ufffd : \u064e\u062a\u0639\u0644\u0645 \u064f\u0633\u0631\u064a<\/p>\n<p>\u0648\u0627\u0644 \u0623\u0639\u0644\u0645 \u064f\u0633\u0631\u0643\u060c \u0648\u0642\u0627\u0644 \u0623\u0628\u0648 \u0631\u0648\u0642\u00a0\u064e\u062a\u0639\u0644\u0645 \u0645\u0627 \u0643\u0627\u0646 \u0645\u0646\u064a \u0641\u064a \u062f\u0627\u0631 .\u0627\u0644\u062f\u0651\u064e\u0646\u064a\u0627 \u0648\u0627\u0644 \u0623\u0639\u0644\u0645<\/td>\n<td width=\"61\">.8 ( \u064e\u0648\u0650\u0625 \u0652\u0630 \u064e\u0642\u0627 \u064e\u0644 \u0627\u0644 \u0651\u0644 \u064f\u0647 \u064e\u064a\u0627 \u0650\u0639\u064a\u0650\u0633 \u064e\u0635\u0649 \u0627\u0628 \u064e\u0646 \u064e\u0645 \u0652\u0631\u064e\u064a \u064e\u0645 \u064e\u0623\u0623\u0651\u064e\u0646 \u064e\u064e\u062a \u064f\u00a0\u0652\u0644 \u064e\u064e\u062a \u0650\u0644\u0644 \u0651\u0646\u0627 \u0650\u0633\u0651\u0642\u00a0\u00a0 \u064f<\/p>\n<p>\u0627\u062a \u0650\u062e\u0630\u0648\u0650\u0646\u064a<\/p>\n<p>\u064e\u0648\u064f\u00a0\ufffd\u0650\u0645 \u064e\u064a \u0650\u0625 \u064e\u0644 \u064e\u0647 \u0652\u064a \u0650\u0646<\/p>\n<p>\u0623 \u064f\u00a0\u00a0 \u0651<\/p>\n<p>\u0650\u0645\u0646 \u062f\u0648 \u0650\u0646\u00a0\u0627\u0644\u0644 \u0650\u0647 \u064e\u0642\u0627 \u064e\u0644 \u064f\u064f\u0633 \u0652\u0628 \u064e\u064e\u062d\u0627 \u064e\u0651\u064e\u0646 \u064e\u0643 \u064e\u064e\u0645\u0627 \u064e\u064a\u064e\u00a0\u064f\u00a0\u0648 \u064f\u0646\u00a0\u0650\u064e\u0644\u064a<\/p>\n<p>\u0643<\/p>\n<p>\u0623 \u0652\u0646 \u0623 \u064f\u00a0\u0648 \u064e\u0644\u00a0\u064e\u0645\u0627<\/p>\n<p>\u0642<\/p>\n<p>\u064e\u0644 \u0652\u064a \u064e\u0633 \u0650\u064e\u0644\u064a \u0650\u0628 \u064e\u064e\u062d \u064d\ufffd\u0651\u064e\u0642 \u0625\u0646 \u064f\u00a0\u0646 \u064f\u064e\u062a \u064f\u00a0\u0652\u0644 \u064f\u062a \u064f\u0647<\/p>\n<p>\u0650\u00a0\u064e\u00a0\u064e\u00a0\u00a0\u0652\u064e\u0643\u00a0\u064e \u00a0\u0652\u00a0\u064e\u0642\u00a0\u064f<\/p>\n<p>\u0641\u064f\u0642\u062f \u0639 \u0650\u0644\u0645\u062a\u0647<\/p>\n<p>\u064e\u064e\u062a \u0652\u0639 \u064e\u0644 \u064f\u0645 \u064e\u0645\u0627 \u0650\u0641\u064a \u064e\u0651\u064e\u0646 \u0652\u0641\u0650\u0633 \u0650\u0635\u064a \u064e\u0648\u064e\u0627\u0644 \u064e\u0623 \u0652\u0639 \u064e\u0644 \u064f\u0645<\/p>\n<p>\u064e\u0645\u0627 \u0650\u0641\u064a \u064e\u0651\u064e\u0646 \u0652\u0641 \u0650\u0633 \u064e\u0643<\/p>\n<p>\u0650\u0625 \u0651\u0651\u064e\u0646 \u064e\u0643 \u064e\u0623\u0651\u064e\u0646 \u064e\u064e\u062a \u064e\u0639 \u0651\u0627\u0644 \u064f\ufffd<\/p>\n<p>\u0627 \u0652\u0644 \u064f\u063a \u064f\u064a\u0648 \u0650\u0628) \u0627\u0645\u0644\u0627\u0626\u062f\u0629<\/p>\n<p>.116<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"110\"><strong>\u00c9carts de sens<\/strong><\/td>\n<td width=\"102\"><strong>Traduction Chebel<\/strong><\/td>\n<td width=\"102\"><strong>Traduction <\/strong><strong>Hamidullah<\/strong><\/td>\n<td width=\"76\"><strong>Ex\u00e9g\u00e8se d\u2019Ibn<\/strong> <strong>Ka- <\/strong><strong>thir<\/strong><\/td>\n<td width=\"61\"><strong>Versets <\/strong><strong>en arabe<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"110\">&#8211; Un\/Unique&lt;br&gt;- l\u2019Absolu\/ Le Seul<\/p>\n<p>\u00e0 \u00eatre implor\u00e9 pour ce que nous d\u00e9sirons&lt;br&gt;- Il n\u2019engendre pas (pr\u00e9sent\/pass\u00e9)\/ Il<\/p>\n<p>n\u2019a jamais engendr\u00e9.<\/td>\n<td width=\"102\">9. 1 \u2013 Dis : Lui est Allah, l\u2019Un.&lt;br&gt;2 \u2013\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Allah<\/p>\n<p>l\u2019Absolu.&lt;br&gt; 3 \u2013 Il n\u2019engendre pas et n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 engendr\u00e9.&lt;br&gt;4 \u2013 Et nul ne saurait L\u2019\u00e9galer. \u00bb Le culte sinc\u00e8re.<\/td>\n<td width=\"102\">9. 1 Dis : \u00ab Il est\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Allah,<\/p>\n<p>Un ique.&lt;br&gt;2 Allah, Le Seul \u00e0 \u00eatre implor\u00e9 pour ce que nous d\u00e9sirons.&lt;br&gt; 3 Il n\u2019a jamais engendr\u00e9, n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 engendr\u00e9 non plus.&lt;br&gt;4 Et nul n\u2019est \u00e9gal \u00e0 Lui \u00bb. Le monoth\u00e9isme pur.<\/td>\n<td width=\"76\">\u064a\u0639\u0646\u064a : \u0647\u0648 \u0627\u0644\u0648\u0627\u062d\u062f \u0648\u0642\u0648\u0644\u0647 : &lt;br&gt;-\u0627\u064e\u0623\u0652\u0644\u062d\u062f (\u0647\u0644\u0644\u0627 \u0627\u0644\u0635\u0645\u062f) \u0642\u0627\u0644 \u0639\u0643\u0631\u0645\u0629 \u060c \u0639\u0646 \u0627\u0628\u0646 \u0639\u0628\u0627\u0633 : \u064a\u0639\u0646\u064a \u0627\u0644\u0630\u064a \u064a\u0635\u0645\u062f \u0627\u0644\u062e\u0627\u0644\u0626\u0651\u064e\u0642 \u0625\u0644\u064a\u0647 \u0641\u064a \u062d\u0648\u0627\u0626\u062c\u0647\u0645<\/p>\n<p>.\u0648\u0645\u0633\u0627\u0626\u0644\u0647\u0645<\/td>\n<td width=\"61\">\u064f\u00a0\u00a0\u0652\u0644 \u00a0\u064f\u0647 \u064e\u0648 \u0627\u0644 \u0651\u0644 \u064f\u0647) 9.<\/p>\n<p>\u0642\u00a0\u0651\u00a0\u064f\u00a0 \u064e\u00a0\u064e \u064c\u00a0\u0627\u0644\u0644\u0647&lt;br&gt;\u0623\u062d\u062f<\/p>\n<p>\u064e\u0644 \u0652\u0645&lt;br&gt;\u0627\u0644 \u0651\u0635 \u064e\u0645 \u064f\u062f<\/p>\n<p>\u064e\u064a \u0650\u00a0\u064e\u0644 \u0652\u062f \u064e\u0648\u0644 \u0652\u0645 \u064e<\/p>\n<p>\u064e\u0648\u0644 \u0652\u0645&lt;br&gt; \u064f\u064a\u0648\u0644 \u0652\u062f<\/p>\n<p>\u064e\u064a \u064f\u0643\u0646 \u0651\u0644 \u064f\u0647 \u064f\u064e\u0643 \u064f\u0641 \u064b\u0648\u0627 \u064e\u0623 \u064e\u062d \u064c\u062f). \u064f\u0633\u0648\u0631\u0629<\/p>\n<p>.\u0627\u0625\u0644\u062e\u0627\u0644\u0635<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3>2.3.\u00a0 Interpr\u00e9tation des r\u00e9sultats obtenus<\/h3>\n<p>Le tableau ci-dessus, ayant servi \u00e0 l\u2019identification des \u00e9carts lexicaux et s\u00e9mantiques, r\u00e9v\u00e8le que le nombre d\u2019erreurs commises par le traducteur Chebel, dont la traduction repose sur une d\u00e9marche libre, est consid\u00e9rablement plus \u00e9lev\u00e9 que les \u00e9carts observ\u00e9s dans la traduction de Hamidullah. En effet, la traduction de Chebel repr\u00e9sente une majorit\u00e9 \u00e9crasante des \u00e9carts identifi\u00e9s, tandis que seulement un \u00e9cart a \u00e9t\u00e9 rep\u00e9r\u00e9 dans la traduction de Hamidullah. Notre proc\u00e9dure d\u2019identification des \u00e9carts se base sur l\u2019ex\u00e9g\u00e8se du Coran \u00e9crite par le grand \u00e9rudit Ibn Kathir, consid\u00e9r\u00e9 par les musulmans, notamment les oul\u00e9mas, comme l\u2019une des meilleures r\u00e9f\u00e9rences en mati\u00e8re d\u2019ex\u00e9g\u00e8se chez les Gens de la Sounna. Ses interpr\u00e9tations herm\u00e9neutiques, fond\u00e9es sur le Coran lui-m\u00eame et les hadiths proph\u00e9tiques, sont largement accept\u00e9es et ont \u00e9t\u00e9 essentielles pour d\u00e9celer les \u00e9carts par rapport \u00e0 cet usage ex\u00e9g\u00e9tique.<\/p>\n<p>Un examen approfondi des tableaux r\u00e9v\u00e8le trois types majeurs d\u2019erreurs dans la traduction des versets par Chebel. Ces erreurs sont intrins\u00e8quement li\u00e9es aux modalit\u00e9s de recr\u00e9ation de la traduction dans la langue cible, telles que promues par les ciblistes. Voici ces trois types d\u2019erreurs :<\/p>\n<h3>2.3.1.\u00a0 Discordances dans les \u00e9quivalences<\/h3>\n<p>Ce premier type est le plus fr\u00e9quent. Sous l\u2019ombre des descriptions lexicologiques, il s\u2019agit en fait de dissonances s\u00e9mantiques entre certains mots arabes et leurs correspondants en fran\u00e7ais. Illustrons ce type d\u2019erreur par les exemples suivants :<\/p>\n<ol>\n<li><\/li>\n<\/ol>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"4\">\n<table width=\"100%\">\n<tbody>\n<tr>\n<td>\u0652<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<ul>\n<li>Dans le premier verset figurant dans le tableau (verset 19, L\u2019homme), le complexe nominal )\u064f\u062f\u0648\u0646\u0651\u0645\u062e\u0644 \u064c\u0646 \u0650\u0648\u0644\u062f\u0627 )e\u0141\u00a0traduit\u00a0par\u00a0Hamidullah par\u00a0\u00ab\u00a0des gar\u00e7ons \u00e9ternellement jeunes \u00bb et par Chebel par \u00ab des \u00e9chansons<\/li>\n<\/ul>\n<p>immortels \u00bb. Sur le plan lexical, la traduction de Hamidullah e\u0141 plus<\/p>\n<p>fiable, car elle rend les s\u00e9mantismes des deux lex\u00e8mes de mani\u00e8re<\/p>\n<p>assez fid\u00e8le. En effet, \u0652\u00a0le mot \u00ab gar\u00e7ons \u00bb\u064e\u00a0e\u0141 un synonyme interlingual<\/p>\n<p>du mot arabe )\u0650\u0648\u0644\u0640\u0640\u062f\u0627\u0646 ), pluriel de (\u0650\u0648\u0644\u0640\u0640\u062f ), signifiant \u00ab gar\u00e7on \u00bb ; de m\u00eame, la locution adverbiale \u00ab \u00e9ternellement jeunes \u00bb correspond \u00e0 l\u2019attribut arabe (\u064e\u0646\u00a0\u0651\u0644\u0640\u0640\u062f\u0648 \u064e\u062e \u0651\u0645 ).\u00a0Cette\u00a0traduction\u00a0en\u00a0fran\u00e7ais\u00a0e\u0141\u00a0en\u00a0accord<\/p>\n<p>avec la signification herm\u00e9neutique de l\u2019ex\u00e9g\u00e8te Ibn Kathir, qui<\/p>\n<p>\u064e \u0651<\/p>\n<p>\u0141ipule que ces (\u0651\u0645\u062e\u0644\u0640\u0640\u062f\u0648\u0646\u00a0\u0650\u0648\u0644\u0640\u0640\u062f\u0627\u0646 ),\u00a0ou\u00a0\u00ab\u00a0gar\u00e7ons\u00a0\u00e9ternellement\u00a0jeunes\u00a0\u00bb,<\/p>\n<p>sont d\u2019un \u00e2ge fixe qu\u2019ils conserveront \u00e9ternellement. En revanche, la traduction de Chebel n\u2019e\u0141 pas une reproduction fid\u00e8le, mais une r\u00e9\u00e9criture, une action d\u2019un deuxi\u00e8me auteur plut\u00f4t qu\u2019un traducteur. Selon les th\u00e9oriciens cibi\u0141es, cette approche e\u0141 celle du traducteur comme deuxi\u00e8me auteur, contrairement aux th\u00e9oriciens sourciers qui le comparent \u00e0 un effac\u00e9, c\u2019e\u0141-\u00e0-dire au moment de la traduction.<\/p>\n<p>Le terme \u00ab \u00e9chansons immortels \u00bb choisi par Chebel e\u0141 donc en<\/p>\n<p>\u064e \u0651<\/p>\n<p>d\u00e9calage s\u00e9mantique avec le terme arabe (\u0651\u0645\u062e\u0644\u0640\u0640\u062f\u0648\u0646\u00a0\u0650\u0648\u0644\u0640\u0640\u062f\u0627\u0646 ).\u00a0En\u00a0effet,\u00a0le<\/p>\n<p>dictionnaire TLF (Tr\u00e9sor de la langue fran\u00e7aise) d\u00e9finit \u00ab \u00e9chansons \u00bb comme \u00ab Officier charg\u00e9 de verser \u00e0 boire \u00e0 un dieu, un roi ou un<\/p>\n<p>seigneur \u00bb, un sens en totale dissonance avec le terme arabe (\u0650\u0648\u0644\u0640\u0640\u062f\u0627\u0646 ). Bien que le TLF propose \u00e9galement un sens plus large, \u00ab personne<\/p>\n<p>qui sert \u00e0 boire \u00bb, cela ne correspond pas au sens du verset. Selon Ibn Kathir, fond\u00e9 sur des hadiths proph\u00e9tiques, ces gar\u00e7ons du Paradis ont la fonction de servir les habitants du Paradis, ce qui implique un service plus g\u00e9n\u00e9ral que simplement servir \u00e0 boire.<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li>Un autre exemple est celui des versets 77, 78 et 79 de la sourate<\/li>\n<\/ol>\n<p>L\u2019\u00e9v\u00e9nement, illu\u0141r\u00e9 par \u0651l\u2019exemple n\u00b0 2 du tableau. Le ver\u064e\u00a0set en arabe<\/p>\n<p>L\u2019entit\u00e9\u00a0)\u00a0\u0650\u0625 \u0651\u0651\u064e\u0646\u0640\u0640\u0647 \u0644 \u064f\u064f\u0642\u0640\u0640\u0631\u0622\u0646 \u064e\u064e\u0643 \u0650\u0631\u064a\u0640\u0640\u0645 (77) \u0650\u0641\u0640\u0640\u064a \u0650\u064e\u0643 \u064e\u062a\u0640\u0640\u0627\u0628 \u0651\u0645 \u0652\u0643 \u064f\u0646\u0640\u0640\u0648 \u064d\u0646\u00a0(78)\u00a0\u0627\u0644\u00a0\u064e\u064a\u00a0\u064e\u0645\u00a0\u0651\u0633\u0640\u0640\u0647\u00a0\u0650\u0625\u0627\u0644\u00a0\u064f\u00a0\u0651\u00a0\u064f\u00a0\u0648\u00a0\u064e\u0646\u00a079)\u00a0: e\u0141<\/p>\n<p>\u0627\u0645\u0644\u0637\u0647\u0640\u0640\u0631<\/p>\n<p>\u0652 \u064f \u00a0\u064e \u0651\u00a0\u00a0\u064f\u00a0\u00a0 \u064e<\/p>\n<p>lexicale\u064e\u00a0\u064f\u00a0en que\u0141ion e\u0141 le mot au pluriel (\u0627\u0645\u0644\u0637\u0647\u0640\u0640\u0631\u0648\u0646), dont le singulier<\/p>\n<p>e\u0141 (\u0627\u0645\u0644\u0637\u0647\u0640\u0640\u0631), signifiant selon Ibn Kathir \u00ab Les Anges \u00bb. Cela indique<\/p>\n<p>e\u0141 qui mains nos entre tenons nous que Coran le pas n\u2019e\u0141 ce que sur inscrit Ciel, au Coran le mais purifi\u00e9s, les pour sauf intouchable \u0639\u0640\u0640\u0646 \u0627\u0628\u0640\u0640\u0646 \u0639\u0628\u0640\u0640\u0627\u0633 : (\u0627\u0644 \u064a\u0645\u0633\u0640\u0640\u0647 \u0625\u0627\u0644 \u0627\u0645\u0644\u0637\u0647\u0640\u0640\u0631\u0648\u0646) \u00bb : pr\u00e9cise Kathir Ibn gard\u00e9e. Table la e\u0141 signification Cette \u00ab .\u0642\u0640\u0640\u0627\u0644 : \u0627\u0644\u0643\u062a\u0640\u0640\u0627\u0628 \u0627\u0644\u0640\u0640\u0630\u064a \u0641\u0640\u0640\u064a \u0627\u0644\u0633\u0640\u0640\u0645\u0627\u0621. (\u0625\u0627\u0644 \u0627\u0645\u0644\u0637\u0647\u0640\u0640\u0631\u0648\u0646) \u064a\u0639\u0646\u0640\u0640\u064a : \u0627\u0645\u0644\u0627\u0644\u0626\u0643\u0640\u0640\u0629 par )\u0627\u0645\u0644\u0637\u0647\u0640\u0640\u0631\u0648\u0646( litt\u00e9ralement traduit qui Hamidullah, par rendue bien<\/p>\n<p>\u00ab les purifi\u00e9s \u00bb. Cette d\u00e9marche e\u0141 simple et ne n\u00e9cessite pas d\u2019effort suppl\u00e9mentaire si l\u2019on consulte l\u2019ex\u00e9g\u00e8se pour comprendre le sens du mot \u00ab purifi\u00e9s \u00bb. En revanche, Chebel, soit par m\u00e9connaissance du sens du verset, soit par inadvertance (ou en raison d\u2019une ob\u00e9dience religieuse interdisant de toucher le Coran sans ablution), a opt\u00e9 pour une traduction erron\u00e9e. Chebel a traduit le verset comme suit :<\/p>\n<p>\u00ab C\u2019e\u0141 un Coran glorieux, contenu dans un Livre pr\u00e9serv\u00e9, que seuls les gens en \u00e9tat de puret\u00e9 peuvent toucher. \u00bb En comparaison, Hamidullah a traduit : \u00ab Et c\u2019e\u0141 certainement un Coran noble, dans un Livre bien gard\u00e9, que seuls les purifi\u00e9s touchent. \u00bb Le \u00ab Livre bien gard\u00e9 \u00bb avec une majuscule d\u00e9signe la Table gard\u00e9e )\u0627\u0645\u0644\u062d\u0641\u0640\u0640\u0648\u0638 \u0627\u0644\u0644\u0640\u0640\u0648\u062d), \u00e0 partir de laquelle le Coran a \u00e9t\u00e9 r\u00e9v\u00e9l\u00e9, comme le mentionne la Sounna.<\/p>\n<ol start=\"3\">\n<li>Un troisi\u00e8me exemple illustrant ce\u064ftype d\u2019erreur\u0652<\/li>\n<\/ol>\n<p>est celui du verset<\/p>\n<p>\u064e\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u064e<\/p>\n<p>67 de la sourate Les Groupes : \ufffd\u064e\u00a0\u0652\u0648 \u064e\u064a \u064f\u0647 \u064e\u064e\u0636\u062a<\/p>\n<p>\u0652<\/p>\n<p>\u064e\u062c \u0650\u0645\u064a \u064b\u0639\u0627 \u0642 \u0652\u0628<\/p>\n<p>\u064f\u064f\u0636<\/p>\n<p>\u064e\u062d\u00a0\u0651\u0651\u064e\u0642\u00a0\u0642\u00a0\u0652\u062f\u00a0\u0650\u0631\u0650\ufffd\u00a0\u064e\u0648\u0627\u00a0\u0652\u064e\u0623\u0652\u0644\u0652\u0631<\/p>\n<p>\u064e\u0648 \u064e\u0645\u0627 \u0642\u062f \u064f\u0631\u0648\u0627 \u0627\u0644\u0644\u0647<\/p>\n<p>\u064f\u00a0\u00a0\u0652 \u00a0\u00a0\u064f \u00a0\u00a0\u064e\u0646<\/p>\n<p>\u0670 \u00a0\u064e\u00a0\u0651<\/p>\n<p>\u064e\u00a0\u064f \u00a0\u064e\u00a0\u064e\u00a0\u064e<\/p>\n<p>\u064f \u00a0\u0652 \u00a0\u064e<\/p>\n<p>\u0651 \u00a0\u00a0\u064c\u00a0\u00a0 \u064e<\/p>\n<p>\u064e \u00a0\u064e \u00a0\u00a0\u00a0\u064e\u00a0\u00a0 \u0651 \u00a0\u064e \u00a0\u064e\u00a0\u00a0 \u064f\u00a0\u00a0\u064e<\/p>\n<p>Le verbe au passif<\/p>\n<p>\u0627\u0644 \u064e\u0650\u064f\u0642\u064a\u0627\u0645\u0640\u0640 \u0650\u0629 \u0648\u0627\u0644\u0633\u0640\u0640\u0645\u0627\u0648\u0627\u062a \u0645\u0637 \u0650\u0648\u064a\u0640\u0640\u0627\u062a \u0650\u0628\u064a \u0650\u0645\u064a\u0646\u0640\u0640\u0647 n \u064f\u0633\u0640\u0640\u0628\u064e\u062d\u0627\u0651\u064e\u0646\u0647 \u0648\u064e\u062a\u0639\u0627\u064e\u0644\u0640\u0640\u0649 \u0639\u0645\u0640\u0640\u0627 \u064a \u064e\u0652\u0634\u0640\u0640 \u064e\u0631\u0643\u0648<\/p>\n<p>(\u064f\u0631\u0648\u0627 \u0642\u0640\u0640\u062f), utilis\u00e9 dans une phrase n\u00e9gative (\u064f\u0631\u0648\u0627 \u0642\u0640\u0640\u062f \u0648\u0645\u0640\u0640\u0627), attire l\u2019attention.<\/p>\n<p>Cette action e\u0141 imput\u00e9e aux incroyants mecquois et projet\u00e9e sur Allah, indiquant qu\u2019ils ne L\u2019ont pas e\u0141im\u00e9 \u00e0 Sa ju\u0141e grandeur. Ibn Kathir explique ce verset ainsi : \u00bb \u0639\u0638\u0645\u062a\u0640\u0640\u0647 \u062d\u0640\u0651\u064e\u0642 \ufffd\u0639\u0638\u0645\u0640\u0640\u0648 \u0645\u0640\u0640\u0627 : \u0627\u0644\u0633\u0640\u0640\u062f\u064a \u0642\u0640\u0640\u0627\u0644. \u00ab Cela signifie qu\u2019ils ne L\u2019ont pas e\u0141im\u00e9 \u00e0 Sa ju\u0141e grandeur. Hamidullah rend parfaitement le sens du verbe dans sa traduction litt\u00e9rale : \u00ab Ils n\u2019ont pas e\u0141im\u00e9 Allah comme Il devrait l\u2019\u00eatre alors qu\u2019au Jour de la R\u00e9surrection\u2026 \u00bb. Il parvient ainsi \u00e0 maintenir le sens litt\u00e9ral du verbe. En revanche, Chebel, en mettant l\u2019accent sur un langage e\u0141h\u00e9tique au d\u00e9triment de la fid\u00e9lit\u00e9 au sens des mots, traduit : \u00ab Et ils n\u2019ont pas<\/p>\n<p>donn\u00e9 \u00e0 Allah Sa pleine mesure ! Au jour de la r\u00e9surrection\u2026 \u00bb Cette traduction mat\u00e9rialise la notion d\u2019e\u0141imation contenue dans le verbe<\/p>\n<p>arabe (\u064f\u0631\u0648\u0627 \u064e\u0642\u0640\u0640\u062f ), une notion ab\u0141raite et spirituelle, et la remplace par<\/p>\n<p>une notion concr\u00e8te et mesurable. Ce d\u00e9calage soul\u00e8ve la que\u0141ion de la possibilit\u00e9 de mesurer Allah, dont la grandeur d\u00e9passe toute mesure humaine. Ibn Kathir explique que les associateurs n\u2019ont pas<\/p>\n<p>e\u0141im\u00e9 Allah \u00e0 Sa ju\u0141e valeur en adorant d\u2019autres divinit\u00e9s en m\u00eame temps que Lui, alors qu\u2019Il e\u0141 l\u2019Immense en m\u00e9rite et incomparable en valeur.<\/p>\n<p>Plusieurs autres d\u00e9calages s\u00e9mantiques dans la traduction de Chebel sont recens\u00e9s dans la colonne \u00ab \u00e9carts de sens \u00bb du tableau.<\/p>\n<h3>2.3.2.\u00a0 Divergences grammaticales arabe-fran\u00e7ais : effets s\u00e9man- tiques et rh\u00e9toriques<\/h3>\n<p>Les divergences entre les fonctions grammaticales en arabe et en fran\u00e7ais peuvent engendrer des erreurs de traduction significatives, notamment en ce qui concerne la port\u00e9e s\u00e9mantique et l\u2019effet rh\u00e9torique des s\u00e9quences traduites. Cette section examine deux exemples illustratifs de ces probl\u00e8mes.<\/p>\n<ol>\n<li>Premier Exemple : dans le verset 77 de la sourate Les Groupes,<\/li>\n<\/ol>\n<p>Chebel omet \u0652\u00a0les\u0651\u00a0particules d\u2019assertion pr\u00e9sentes dans le texte arabe, \u00e0<\/p>\n<p>\u064f\u00a0\u00a0 \u0651\u00a0\u064f\u00a0\u0648\u00a0\u064e\u0646<\/p>\n<p>\u064e\u00a0\u064e \u00a0\u0651 \u00a0\u064f<\/p>\n<p>\u064e \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u0651\u00a0\u00a0\u0652\u00a0\u064f \u00a0\u0646<\/p>\n<p>\u064c\u00a0\u00a0\u064e \u00a0\u00a0\u00a0\u064c<\/p>\n<p>\u0651 \u064f \u064e\u00a0\u064f \u0652<\/p>\n<p>traduction\u00a0La\u00a0).\u00a0\u0650\u0625\u0651\u064e\u0646\u0647 \u0644\u064f\u0642\u0631\u0622\u0646 \u064e\u0643 \u0650\u0631\u064a\u0645 (77) \u0650\u0641\u064a \u0650\u064e\u0643\u062a\u0627\u0628 \u0645\u0643\u0646\u0648 \u064d\u00a0(78)\u00a0\u0627\u0644\u064a\u0645\u0633\u0647\u00a0\u0650\u0625\u0627\u0644\u00a0\u0627\u0645\u0644\u0637\u0647\u0631\u00a0( savoir<\/p>\n<p>propos\u00e9e par Chebel e\u0141 : \u00ab C\u2019e\u0141 un Coran glorieux, contenu dans un Livre pr\u00e9serv\u00e9, que seuls les gens en \u00e9tat de puret\u00e9 peuvent toucher. \u00bb<\/p>\n<p>Cette traduction omet les particules assertives \u00ab \u0651\u0646 \u0650\u0625 \u00bb et \u00ab \ufffd\u0627\u0644 \u00bb (appel\u00e9<\/p>\n<p>en arabe \u00ab l\u00eam el qac\u00e8m \u00bb, ou \u00ab l\u00eam du serment \u00bb), lesquelles ajoutent une dimension d\u2019affirmation emphatique au texte arabe. En cons\u00e9quence, la traduction de Chebel manque de la force assertive et de l\u2019affirmation emphatique pr\u00e9sentes dans le texte original, r\u00e9duisant ainsi la port\u00e9e s\u00e9mantique du verset \u00e0 une simple description d\u2019un livre ordinaire. En contraste, Hamidullah traduit le verset comme suit : \u00ab Et c\u2019est certainement un Coran noble\u2026 \u00bb. Cette version conserve l\u2019\u00e9cho affirmatif du texte arabe, refl\u00e9tant fid\u00e8lement son intensit\u00e9 assertive. Les \u00ab raccourcis fonctionnels \u00bb adopt\u00e9s par Chebel ne r\u00e9sultent pas d\u2019une insuffisance de la langue fran\u00e7aise pour rendre ces particules, mais plut\u00f4t d\u2019un manque de prise en compte de leur impact s\u00e9mantique. Comme l\u2019indique Georges Mounin : \u00ab Il est clair apr\u00e8s tout qu\u2019on peut traduire en fran\u00e7ais mille fois plus de formes grammaticales qu\u2019il en existe de reconnues et de class\u00e9es syst\u00e9matiques. (\u2026) ce qui, pour nous traducteurs, signifie que nous ne devons jamais conclure, du fait qu\u2019une tournure est ignor\u00e9e par notre langue, \u00e0 l\u2019impossibilit\u00e9 de la traduire.\u00bb (Mounin, 1955, p.47).<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li>Le deuxi\u00e8me probl\u00e8me identifi\u00e9 est l\u2019omission delaparticuleappellative<\/li>\n<\/ol>\n<p>\u00ab \u064e\u064a\u0640\u0640\u0627 \u00bb en arabe, qui se traduit en fran\u00e7ais par \u00ab \u00f4 \u00bb. Dans le verset (\u0652\u0630 \u064e\u0648\u0650\u0625<\/p>\n<p>Dieu \u00ab : traduit Chebel 116), Table La (sourate &#8230;) \u064e\u0642\u0627\u0644 \u0627\u0644\u0644 \u064f\u0647 \u064e\u064a\u0627 \u0650\u0639\u064a\u0650\u0633\u0635\u0649 \u0627\u0628 \u064e\u0646 \u064e\u0645 \u0652\u0631\u064e\u064a \u064e\u0645<\/p>\n<p>dit \u00e0 J\u00e9sus, fils de Marie : E\u0141-ce donc toi qui as dit aux hommes\u2026 \u00bb Cette traduction ne rend pas l\u2019appellatif \u00ab \u064e\u064a\u0640\u0640\u0627 \u00bb, entra\u00eenant ainsi<\/p>\n<p>une perte de la dimension stylistique et po\u00e9tique du texte original. Hamidullah, en revanche, traduit le verset avec fid\u00e9lit\u00e9 \u00e0 la forme originale : \u00ab (Rappelle-leur) le moment o\u00f9 Allah dira : \u00ab O J\u00e9sus, fils de Marie\u2026 \u00bb \u00bb. Cette version conserve l\u2019interpellation et le ton divin du Seigneur, soulignant l\u2019importance de cette particule dans le texte.<\/p>\n<p>D\u2019autres exemples figurant dans le tableau de l\u2019\u00e9tude illustrent \u00e9galement ces probl\u00e8mes de traduction li\u00e9s \u00e0 la fonction grammaticale et \u00e0 l\u2019effet rh\u00e9torique.<\/p>\n<h3>2.3.3.\u00a0 L\u2019omission et son impact en traduction<\/h3>\n<p>L\u2019omission constitue un type d\u2019erreur particuli\u00e8rement probl\u00e9matique dans le domaine de la traduction. Elle peut avoir des r\u00e9percussions significatives sur plusieurs dimensions de la traduction : la pr\u00e9cision s\u00e9mantique, la coh\u00e9rence stylistique, l\u2019int\u00e9grit\u00e9 de l\u2019information, ainsi que la rigueur de l\u2019encha\u00eenement des id\u00e9es de l\u2019auteur. Les omissions peuvent compromettre la cr\u00e9dibilit\u00e9 de la traduction en laissant le lecteur francophone dans l\u2019ignorance de passages essentiels du texte source. Ce probl\u00e8me est d\u2019autant plus critique lorsque les passages omis sont fondamentaux pour une compr\u00e9hension compl\u00e8te du texte original. Seul un examen minutieux par un sp\u00e9cialiste ou un lecteur bilingue averti peut r\u00e9v\u00e9ler ces lacunes. Ibn Badis souligne cette probl\u00e9matique en ces termes :<\/p>\n<p>\u00ab Par contre, s\u2019il r\u00e9sume les paroles, les suspend, en supprime certaines phrases ou n\u2019assimile pas toutes leurs vis\u00e9es, il n\u2019aura bien entendu pas accompli son devoir. Il aura, tout au contraire, commis un crime contre l\u2019auteur, contre ceux desquels celui-ci rapporte, contre le journal diffuseur et contre les lecteurs pour lesquels il a traduit. \u00bb (Ibn Badis, Ayad, 2016).<\/p>\n<p>Les omissions, souvent n\u00e9glig\u00e9es par l\u2019\u00e9cole cibiste, repr\u00e9sentent un probl\u00e8me majeur dans la traduction. Pour illustrer ce ph\u00e9nom\u00e8ne, deux exemples pertinents sont pr\u00e9sent\u00e9s :<\/p>\n<ol>\n<li>Premier Exemple : dans la sourate Les Abeilles (verset 119), Chebel<\/li>\n<\/ol>\n<p>omet le syntagme ( \u064e\u00a0 \u00a0\u064e\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u0652\u00a0\u064e\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u064f\u00a0\u00a0\u064e\u00a0\u00a0\u0651\u00a0\u064f\u00a0), traduit par Hamidullah comme :<\/p>\n<p>\u062b\u0645 \u062a\u0627\u0628\u0648\u0627 \u0650\u0645\u0646 \u0628\u0639 \u0650\u062f \u0630 \u0650\u0644\u0643<\/p>\n<p>\u00ab et se sont par la suite repentis \u00bb. Ce segment e\u0141 crucial car il pr\u00e9cise<\/p>\n<p>que le pardon divin e\u0141 conditionn\u00e9 par un repentir pr\u00e9alable. Sans ce passage, la traduction de Chebel, qui e\u0141 : \u00ab Quant \u00e0 ceux qui, sans le savoir, ont commis de mauvaises actions avant de craindre Dieu et<\/p>\n<p>qui ont ensuite accompli de bonnes actions, ton Seigneur saura \u00eatre indulgent \u00e0 leur \u00e9gard. Il e\u0141 le Mis\u00e9ricordieux \u00bb, perd l\u2019essence du<\/p>\n<p>repentir requis pour\u064e\u00a0obtenir le pardon. \u064eLe verset complet en arabe<\/p>\n<p>e\u0141 : (<\/p>\n<p>\u0651 \u00a0\u064e\u00a0\u0651\u00a0\u00a0\u064e<\/p>\n<p>\u064e\u00a0\u0652 \u00a0\u00a0\u00a0\u064e\u00a0\u00a0 \u064e\u00a0\u00a0\u064e\u00a0\u00a0 \u0652 \u00a0\u00a0\u064f<\/p>\n<p>\u064f\u00a0\u00a0\u0651\u00a0\u00a0\u064e \u00a0\u064f<\/p>\n<p>\u0651\u00a0\u00a0 \u064e\u00a0\u00a0 \u064e\u00a0\u064e<\/p>\n<p>\u064e\u00a0\u00a0 \u064e \u00a0\u064f<\/p>\n<p>\u064f\u00a0\u00a0\u0651 \u00a0\u00a0\u0651\u00a0\u00a0\u064e \u0651\u00a0\u00a0\u064e\u00a0\u00a0 \u0651<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"81\">\n<table width=\"100%\">\n<tbody>\n<tr>\n<td>\u064e \u0652 \u00a0\u00a0\u064e \u00a0\u00a0\u00a0\u064e\u00a0\u064f\u00a0\u00a0 \u064c\u00a0\u00a0\u0651<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>\u062b\u0640\u0640\u0645\u00a0\u0650\u0625\u0646\u00a0\u0631\u0628\u0640\u0640\u0643\u00a0\u0650\u0644\u0644\u00a0\u0650\u0630\u064a\u0640\u0640\u0646\u00a0\u0639\u00a0\u0650\u0645\u0644\u0640\u0640\u0648\u0627\u00a0\u0627\u0644\u0633\u0640\u0640\u0648\u0621\u00a0\u0650\u0628\u062c\u0647\u0627\u0644\u0640\u0640\u0629\u00a0\u062b\u0640\u0640\u0645\u00a0\u062a\u0627\u0628\u0640\u0640\u0648\u0627\u00a0\u0650\u0645\u0640\u0640\u0646\u00a0\u0628\u0639\u0640\u0640\u062f\u00a0\u0630\u00a0\u0650\u0644\u0640\u0640\u0643\u00a0\u0648\u0623\u0635\u0644\u062d\u0640\u0640\u0648\u0627\u00a0\u0650\u0625\u0646\u00a0\u0631\u0628\u0640\u0640\u0643\u00a0\u0650\u0645\u0640\u0640\u0646<\/p>\n<p>\u0650\u062d\u064a\u0640\u0640\u0645\u00a0\u0631 \u0644\u063a\u0641\u0640\u0640\u0648\u0631\u00a0\u0650\u062f\u0647\u0640\u0640\u0627\u00a0\u0628\u0639).\u00a0Hamidullah\u00a0traduit\u00a0fid\u00e8lement\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0Puis\u00a0ton\u00a0Seigneur envers ceux qui ont commis le mal par ignorance, et se sont par la<\/p>\n<p>suite repentis et ont am\u00e9lior\u00e9 leur conduite, ton Seigneur, apr\u00e8s cela e\u0141 certes Pardonneur et Mis\u00e9ricordieux. \u00bb L\u2019explication d\u2019Ibn Kathir<\/p>\n<p>souligne l\u2019importance du passage omis : (<\/p>\n<p>\u064e\u00a0\u0652 \u00a0\u00a0\u064e<\/p>\n<p>\u064f\u00a0\u0651\u00a0\u00a0\u064e \u00a0\u064f<\/p>\n<p>\u062b\u0645 \u062a\u0627\u0628\u0648\u0627 \u0650\u0645\u0646 \u0628\u0639 \u0650\u062f \u0630 \u0650\u0644\u0643)\u061b \u0623\u064a \u0623\u0642\u0644\u0639\u0648\u0627 \u0639\u0645\u0627<\/p>\n<p>\u0627\u0644\u0637\u0627\u0639\u0640\u0640\u0627\u062a \u0641\u0639\u0640\u0640\u0644 \u0639\u0644\u0640\u0640\u0649 \u0648\u0623\u0642\u0628\u0644\u0640\u0640\u0648\u0627 \u0635\u0640\u0640\u064a.\u0627\u0645\u0644\u0639\u0627 \u0645\u0640\u0640\u0646 \u0641\u064a\u0640\u0640\u0647 \u0643\u0627\u0651\u064e\u0646\u0640\u0640\u0648\u0627, ce qui se traduit par : \u00ab C\u2019e\u0141- \u00e0-dire qu\u2019ils ont abandonn\u00e9 les p\u00e9ch\u00e9s qu\u2019ils perp\u00e9traient et se sont donn\u00e9s \u00e0 pratiquer les \u0153uvres d\u2019ob\u00e9issance\u2026 \u00bb.<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li>Deuxi\u00e8me Exemple : dans la soura\ufffdte\u064e\u064f\u00a0L\u0652\u00a0\u2019Exode (verset 7), Chebel<\/li>\n<\/ol>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"5\">\n<table width=\"100%\">\n<tbody>\n<tr>\n<td>\u0650<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>omet la traduction du Nom divin (\u0627\u0645\u0644\u062a\u0643\u0628\u0640\u0640\u0631), que Hamidullah traduit<\/p>\n<p>\u064f\u0647\u0640\u0640\u0648 \u0627\u0644\u0644\u0640\u0640\u0647 \u0627\u0644\u0640\u0640\u0630\u064a \u064e\u0627\u0644 \u0650\u0625 \u064e\u0644\u0640\u0640\u0647 \u0650\u0625 \u0651\u0627\u0644( : e\u0141 arabe en verset Le \u00bb. L\u2019Orgueilleux \u00ab par<\/p>\n<p>\u064f \u00a0\u00a0\u064e\u0646<\/p>\n<p>\u064e \u0651\u00a0\u00a0 \u064f \u00a0\u0652<\/p>\n<p>\u064f \u00a0\u0652 \u00a0\u064e\u00a0\u00a0 \u064e\u00a0\u00a0\u00a0 \u0651<\/p>\n<p>\u0652\u00a0\u064f \u064e \u064e\u00a0\ufffd\u00a0\u064f<\/p>\n<p>\u064f\u00a0\u00a0\u0652\u00a0\u00a0\u064e\u00a0\u0651 \u00a0\u064f<\/p>\n<p>\u064f\u00a0\u00a0 \u0652\u00a0\u064e<\/p>\n<p>\u064f\u00a0\u00a0 \u0652\u00a0\u064f \u064e\u00a0\u0652<\/p>\n<p>\u0652\u00a0\u064f\u00a0\u0652<\/p>\n<p>\u0651 \u00a0\u064e\u00a0\u00a0\u064f<\/p>\n<p>\u0652\u00a0\u064f\u00a0\u00a0\u0651 \u00a0\u00a0\u00a0\u064f<\/p>\n<p>\u0652\u00a0\u064e \u00a0\u00a0\u064f<\/p>\n<p>\u064e\u00a0\u064f\u00a0(.<\/p>\n<p>\u0647\u0640\u0640\u0648 \u0627\u0645\u0644 \u0650\u0644\u0640\u0640\u0643 \u0627\u0644\u064f\u0642\u0640\u0640\u062f\u0648\u0633 \u0627\u0644\u0633\u0640\u0640\u0627\u0644\ufffd \u0627\u0645\u0644\u0624 \u0650\u0645\u0640\u0640\u0646 \u0627\u0645\u0644\u0647\u064a \u0650\u0645\u0640\u0640\u0646 \u0627\u0644\u0639 \u0650\u0632\u064a\u0640\u0640\u0632 \u0627\u0644\u062c\u0628\u0640\u0640\u0627\u0631 \u0627\u0645\u0644\u062a\u0643 \u0650\u0628\u0640\u0640\u0631 \u064f\u0633\u0640\u0640\u0628\u064e\u062d\u0627\u0646 \u0627\u0644\u0644\u0640\u0640\u0647 \u0639\u0645\u0640\u0640\u0627 \u064a\u0652\u0634\u0640\u0640\u0631\u0643\u0648<\/p>\n<p>Hamidullah traduit : \u00ab C\u2019e\u0141 Lui, Allah. Nulle divinit\u00e9 autre que Lui ;<\/p>\n<p>Le Souverain, Le Pur, L\u2019Apaisant, Le Rassurant, Le Pr\u00e9dominant, Le Tout-Puissant, Le Contraignant, L\u2019Orgueilleux. Gloire \u00e0 Allah ! Il transcende ce qu\u2019ils Lui associent. \u00bb En revanche, Chebel traduit :<\/p>\n<p>\u00ab Il e\u0141 Allah. Il n\u2019e\u0141 d\u2019autre Dieu que Lui. Il e\u0141 le Roi, le Tr\u00e8s- Saint, le Dispensateur de salut, l\u2019\u00catre de croyance, le Magnanime, le<\/p>\n<p>Puissant, l\u2019Irr\u00e9si\u0141ible. Que Sa transcendance soit exalt\u00e9e aux d\u00e9pens<\/p>\n<p>de ce qu\u2019ils v\u00e9n\u00e8rent en dehors de Lui ! \u00bb. L\u2019omission du Nom ( \u064f\u00a0\ufffd\u00a0\u064e\u00a0\u064f\u00a0),<\/p>\n<p>\u0627\u0645\u0644\u062a\u0643 \u0650\u0628\u0631<\/p>\n<p>d\u00e9fini par Qat\u00eada comme \u00ab L\u2019Orgueilleux, c\u2019e\u0141-\u00e0-dire envers le mal \u00bb<\/p>\n<p>(Qat\u00eada a dit : \u00ab L\u2019Orgueilleux, c\u2019e\u0141-\u00e0-dire envers le mal \u00bb), prive le lecteur de cette dimension importante de la description divine.<\/p>\n<h2>Conclusion<\/h2>\n<p>Cet article a examin\u00e9 la validit\u00e9 scientifique et \u00e9thique des approches litt\u00e9rale et libre pour la traduction des textes religieux \u00e0 travers une analyse empirique. En se concentrant sur les versets coraniques, nous avons mis en lumi\u00e8re la sup\u00e9riorit\u00e9 de la m\u00e9thode litt\u00e9rale pour ce type de texte.<\/p>\n<p>Notre \u00e9tude a \u00e9galement remis en question les principes de l\u2019\u00e9cole cibliste contemporaine, qui favorise une approche plus cr\u00e9ative et contextuelle dans la traduction, souvent au d\u00e9triment de la pr\u00e9cision litt\u00e9rale. Cette approche critique le \u00ab mot \u00e0 mot \u00bb, consid\u00e9r\u00e9 comme une m\u00e9thode rigide par certains universitaires.<\/p>\n<p>En utilisant des outils lexicologiques pour une analyse empirique, nous avons d\u00e9montr\u00e9 que la m\u00e9thode litt\u00e9rale est plus efficace pour traduire les textes religieux islamiques \u00e9crits en arabe. Le Coran, en tant que texte central de la litt\u00e9rature islamique, a servi de corpus pour cette \u00e9tude. La comparaison entre la traduction litt\u00e9rale de Hamidullah et la version libre de Chebel a r\u00e9v\u00e9l\u00e9 que la m\u00e9thode litt\u00e9rale assure une meilleure fid\u00e9lit\u00e9 au texte source, particuli\u00e8rement en ce qui concerne les \u00e9quivalences lexicales et s\u00e9mantiques. Les erreurs observ\u00e9es dans la traduction libre de Chebel accentuent la pr\u00e9f\u00e9rence pour la m\u00e9thode litt\u00e9rale dans la traduction des textes sacr\u00e9s islamiques.<\/p>\n<h2>Bibliographie<\/h2>\n<p>Ayad, A. (2017). <em>La terminologie religieuse de l\u2019islam dans la langue fran\u00e7aise. \u00c9tude <\/em><em>descriptive<\/em><em> et comparative des termes islamiques dans le cadre de la lexicologie et de la s\u00e9mantique<\/em>. B\u00e9jaia, Science et pratique.<\/p>\n<p>Ayad, A. (2024). Le contexte a un r\u00f4le d\u00e9terminant dans l\u2019analyse s\u00e9mantique des termes islamiques. En ligne, consult\u00e9 le 15\/04\/2024. URL : https:\/\/ scienceetpratique.com\/le-contexte-a-un-role-determinant-dans-lanalyse- semantique-des-termes-islamiques\/<\/p>\n<p>Ayad, A. (2024). <em>Lexicologie et s\u00e9mantique. \u00c9tude contrastive des mots de l\u2019islam<\/em>. Jijel, Dar Wamda.<\/p>\n<p>Ballard, M. (1992). <em>De Cic\u00e9ron \u00e0 Benjamin. Traducteurs, traduction, r\u00e9flexions<\/em>. Lille, Presses universitaires.<\/p>\n<p>Ballard, M. (1994). De Cic\u00e9ron \u00e0 Benjamin : histoire d\u2019un parcours. <em>\u00c9quivalences <\/em>(n\u00b0 2), 41-52. En ligne, consult\u00e9 le 13\/04\/2024. URL : https:\/\/www.per see.fr\/doc\/equiv_0751-9532_1994_ num_24_2_1187<\/p>\n<p>Benveniste, \u00c9. (1966). <em>Probl\u00e8mes<\/em><em> de linguistique g\u00e9n\u00e9rale I<\/em>. Paris, Gallimard. Br\u00e9al, M. (1897). <em>Essais<\/em> <em>de<\/em> <em>s\u00e9mantique<\/em> <em>(science<\/em> <em>des<\/em> <em>significations)<\/em>. Paris, Librairie<\/p>\n<p>Hachette.<\/p>\n<p>Ducrot, O., &amp; Todorov, T. (1972). <em>Dictionnaire<\/em> <em>encyclop\u00e9dique<\/em> <em>des<\/em> <em>sciences<\/em> <em>du<\/em> <em>langage<\/em>.<\/p>\n<p>Paris, Le Seuil.<\/p>\n<p>Guid\u00e8re, M. (2010). <em>Introduction<\/em> <em>\u00e0<\/em> <em>la<\/em> <em>traductologie<\/em>. Bruxelles, De Boeck.<\/p>\n<p>Ibn Badis, A. E. H. (1928). La responsabilit\u00e9 du traducteur face \u00e0 la nation et son gouvernement. <em>Revue<\/em> <em>Ach-Chih\u00eab<\/em>, n\u00b0 156, du 1er safar 1347, corr. au 19 juillet 1928. Traduction de Abderrahmane Ayad. En ligne, consult\u00e9 le 13\/04\/2024. URL : https:\/\/scienceetpratique.com\/la-responsabilite- du-traducteur\/<\/p>\n<p>Kalal, L. (2023). Quand le contexte agit sur les r\u00e9alisations linguistiques. <em>Langues <\/em><em>et cultures<\/em>, 01(04), 333-348. En ligne, consult\u00e9 le 14\/04\/2024. URL\u00a0 :\u00a0 https:\/\/<a href=\"http:\/\/www.asjp.cerist.dz\/en\/article\/226301\">www.asjp.cerist.dz\/en\/article\/226301<\/a><\/p>\n<p>L\u00e9on, P., &amp; Bhatt, P. (2005). <em>Structure<\/em><em> du fran\u00e7ais moderne<\/em>. Toronto, Presses scolaires canadiennes.<\/p>\n<p>Mounin, G. (1955). <em>Les<\/em> <em>belles<\/em> <em>infid\u00e8les<\/em>. Paris, \u00c9ditions des cahiers du sud. Mounin, G. (1963). <em>Les probl\u00e8mes th\u00e9oriques de la traduction<\/em>. Paris, Gallimard. Oustinoff, M. (2003). <em>La traduction<\/em>. Paris, PUF.<\/p>\n<p>Tr\u00e9sor de la langue fran\u00e7aise. (2005). Centre national des ressources textuelles et linguistiques, Nancy Universit\u00e9. En ligne, consult\u00e9 le 12\/04\/2024. URL : htt<a href=\"http:\/\/www.cnrtl.fr\/definition\/cellule\">ps:\/\/ww<\/a>w.cnr<a href=\"http:\/\/www.cnrtl.fr\/definition\/cellule\">tl.fr\/definition\/cellule<\/a><\/p>\n<p>\u0645\u064e\u062d\u0645\u062f\u060c\u00a0.\ufffd\u00a0\u0623.\u00a0\u0634\u0628\u0647\u0629.\u00a0.)2003(\u00a0\u0627\u0645\u0644\u062f\u062e\u0644\u00a0\u0644\u062f\u0631\u0627\u064f\u0633\u0629\u00a0\u0627\u0644\u064f\u0642\u0631\u0622\u0646\u00a0\u0627\u0644\u0643\u0631\u064a\u0645.\u00a0\u0627\u0644\u0631\u064a\u0627\u064f\u0636\u060c\u00a0\u062f\u0627\u0631 \u0627\u0644\u0644\u0648\u0627\u0621\u00a0\u0644\u0644\u0646\u0652\u0634\u0631 \u0648\u0627\u0644\u062a\u0648\u0632\u064a\u0639.<\/p>\n<p>\u0639\u0645\u0627\u062f \u0627\u0644\u062f\u064a\u0646\u060c \u0623. \u0627\u0644\u0641\u062f\u0627\u0621 \u0625. \u0628\u0646 \u0639\u0645\u0631 \u0628\u0646 \u064e\u0643\u062b\u064a\u0631. .)1997( \u062a\u0641\u0633\u064a\u0631 \u0627\u0644\u064f\u0642\u0631\u0622\u0646 \u0627\u0644\u0639\u0638\u064a\u0645 (\u062a\u0641\u0633\u064a\u0631 \u0627\u0628\u0646 \u064e\u0643\u062b\u064a\u0631.) \u0627\u0644\u0631\u064a\u0627\u064f\u0636\u060c<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"77\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>\u062f\u0627\u0631 \u0627\u0625\u0644\u0645\u0627\ufffd \u0645\u0627\u0644\u0643.<\/p>\n<p>R\u00e9sum\u00e9<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"77\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>La traduction des textes religieux a, depuis une \u00e9poque tr\u00e8s ancienne, suscit\u00e9 de nombreux d\u00e9bats parmi les grands th\u00e9oriciens grecs et latins. Les r\u00e9flexions principales de l\u2019\u00e9poque portaient sur la m\u00e9thode \u00e0 adopter pour traduire ce type de texte. Deux tendances ont alors \u00e9merg\u00e9 et ont prolong\u00e9 le d\u00e9bat jusqu\u2019\u00e0 l\u2019\u00e9poque moderne : les m\u00e9thodes litt\u00e9rale et libre. Dans cet article, nous avons examin\u00e9 la coh\u00e9rence des avis de Saint J\u00e9r\u00f4me et de son grand admirateur, Saint Augustin, qui ont plaid\u00e9 pour et pratiqu\u00e9 l\u2019approche litt\u00e9raliste dans la traduction des textes sacr\u00e9s. Nous avons bas\u00e9 notre analyse sur une \u00e9tude linguistique principalement ax\u00e9e sur la lexicologie. Nous avons compar\u00e9 des versets tir\u00e9s de deux traductions du Coran : l\u2019une adoptant une approche libre (celle de Malek Chebel) et l\u2019autre une approche litt\u00e9rale (celle de Hamidullah).<\/p>\n<p>Mots-cl\u00e9s<\/p>\n<p>Traduction religieuse, litt\u00e9ralit\u00e9, libert\u00e9, fid\u00e9lit\u00e9, linguistique<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"77\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u0645\u0633\u062a\u062e\u0644\u0635<\/strong> \u0644\u0637\u0640\u0640\u0627\u0645\u0644\u0627\u00a0\u0623\u062b\u0640\u0640\u0627\u0631\u062a\u00a0\u062a\u0631\u062c\u0645\u0640\u0640\u0629 \u0627\u0644\u0646\u0635\u0640\u0640\u0648\u0635 \u0627\u0644\u062f\u064a\u0646\u064a\u0640\u0640\u0629\u060c \u0645\u0646\u0640\u0640\u0630\u00a0\u0632\u0645\u0640\u0640\u0646\u00a0\u0628\u0639\u064a\u0640\u0640\u062f\u060c \u0627\u0644\u0639\u062f\u064a\u0640\u0640\u062f \u0645\u0640\u0640\u0646 \u0627\u0644\u0646\u064f\u0642\u0627\u0634\u0640\u0640\u0627\u062a \u0628\u064a\u0646 \u064e\u0643\u0628\u0640\u0640\u0627\u0631 \u0627\u0645\u0644\u0641\u0643\u0631\u064a\u0640\u0640\u0646 \u0627\u0644\u064a\u0648\u0651\u064e\u0646\u0627\u0651\u064e\u0646\u0640\u0640\u064a\u064a\u0646 \u0648\u0627\u0644\u0627\u0644\u062a\u064a\u0646\u0640\u0640\u064a\u064a\u0646. \u0643\u0627\u0651\u064e\u0646\u0640\u0640\u064e\u062a \u0627\u064e\u0623\u0652\u0644\u0641\u0643\u0627\u0631 \u0627\u0644\u0631\u0626\u064a\u0633\u0640\u0640\u064a\u0629 \u0641\u064a \u0630\u0644\u0640\u0640\u0643 \u0627\u0644\u0648\u0642\u0640\u0640\u064e\u062a \u062a\u0631\u064e\u0643\u0640\u0640\u0632 \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0637\u0631\u064a\u064f\u0642\u0640\u0640\u0629<\/p>\n<p>\u0627\u0645\u0644\u0646\u0627\u064f\u0633\u0640\u0640\u0628\u0629 \u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0640\u0640\u0629 \u0647\u0640\u0640\u0630\u0627 \u0627\u0644\u0646\u0640\u0640\u0648\u0639 \u0645\u0640\u0640\u0646 \u0627\u0644\u0646\u0635\u0640\u0640\u0648\u0635. \u0648\u0642\u0640\u0640\u062f \u0638\u0647\u0640\u0640\u0631\u062a \u062a\u0648\u062c\u0647\u0640\u0640\u0627\u062a \u0639\u062f\u064a\u0640\u0640\u062f\u0629 \u0648\u0627\u064f\u0633\u0640\u0640\u062a\u0645\u0631\u062a \u0627\u0644\u0646\u064f\u0642\u0627\u0634\u0640\u0640\u0627\u062a \u062d\u062a\u0649\u00a0\u0627\u0644\u0639\u0635\u0640\u0640\u0631\u00a0\u0627\u0644\u062d\u062f\u064a\u0640\u0640\u062b\u060c\u00a0\u0628\u0645\u0640\u0640\u0627\u00a0\u0641\u064a\u00a0\u0630\u0644\u0640\u0640\u0643\u00a0\u0627\u0644\u0637\u0631\u064a\u064f\u0642\u0640\u0640\u062a\u064a\u0646\u00a0:\u00a0\u0627\u0644\u062d\u0631\u0641\u064a\u0640\u0640\u0629\u00a0\u0648\u0627\u0644\u062d\u0640\u0640\u00a0\ufffd\u0631\u0629.\u00a0\u0641\u064a\u00a0\u0647\u0640\u0640\u0630\ufffd\u00a0\u0627\u0645\u0644\u064f\u0642\u0627\u0644\u0640\u0640\u0629\u060c\u00a0\u0642\u0645\u0646\u0640\u0640\u0627\u00a0\u0628\u062f\u0631\u0627\u064f\u0633\u0640\u0640\u0629<\/p>\n<p>\u0645\u062f\u0649\u00a0\u0627\u064e\u062a\u0633\u0627\u0642\u00a0\u0622\u0631\u0627\u0621\u00a0\u0627\u0644\u064f\u0642\u062f\u064a\u0633\u00a0\u062c\u064a\u0631\u0648\ufffd\u00a0\u0648\u0645\u0639\u062c\u0628\u0647\u00a0\u0627\u0644\u0643\u0628\u064a\u0631\u0627\u0644\u064f\u0642\u062f\u064a\u0633\u00a0\u0623\u0648\u063a\u0633\u0637\u064a\u0646\u060c\u00a0\u0627\u0644\u0630\u064a\u0646\u00a0\u062f\u0627\u0641\u0639\u0648\u0627\u00a0\u0639\u0646\u00a0\u0648\u0637\u0628\u064f\u0642\u0648\u064b\u0627 \u0627\u0644\u0646\u0647\u062c\u00a0\u0627\u0644\u062d\u0631\u0641\u064a\u00a0\u0641\u064a\u00a0\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629\u00a0\u0627\u0644\u0646\u0635\u0648\u0635\u00a0\u0627\u0645\u0644\u064f\u0642\u062f\u064f\u0633\u0629.\u00a0\u0627\u064f\u0633\u062a\u0646\u062f\u0651\u064e\u0646\u0627\u00a0\u0641\u064a\u00a0\u062a\u064e\u062d\u0644\u064a\u0644\u0646\u0627\u00a0\u0625\u064e\u0644\u0649\u00a0\u062f\u0631\u0627\u064f\u0633\u0629\u00a0\u0644\u063a\u0648\u064a\u0629\u00a0\u064e\u062a\u0639\u062a\u0645\u062f\u00a0\u0623\u064f\u0633\u0627\u064f\u0633\u0627\u00a0\u0639\u0644\u0649\u00a0\u0639\u0644\u0640\u0640\u0645\u00a0\u0627\u0645\u0644\u0639\u0627\u0646\u0640\u0640\u064a.\u00a0\u0642\u0645\u0646\u0640\u0640\u0627\u00a0\u0628\u0645\u064f\u0642\u0627\u0631\u0651\u064e\u0646\u0640\u0640\u0629\u00a0\u0622\u064a\u0640\u0640\u0627\u062a\u00a0\u0645\u0633\u0640\u0640\u062a\u062e\u0644\u0635\u0629\u00a0\u0645\u0640\u0640\u0646\u00a0\u062a\u0631\u062c\u0645\u0640\u0640\u062a\u00a0\u0652\u064a\u0646\u00a0\u0644\u0644\u064f\u0642\u0640\u0640\u0631\u0622\u0646\u00a0:\u00a0\u0648\u0627\u062d\u0640\u0640\u062f\u0629\u00a0\u062a\u062a\u0628\u0640\u0640\u0639\u00a0\u0627\u0644\u0640\u0640\u0646\u0647\u062c\u00a0\u0627\u0644\u062d\u0640\u00a0\ufffd\u0631<\/p>\n<p>(\u062a\u0631\u062c\u0645\u0640\u0640\u0629 \u0645\u0627\u0644\u0640\u0640\u0643 \u0634\u0640\u0640\u0628\u0644) \u0648\u0623\u062e\u0640\u0640\u0631\u0649\u00a0\u062a\u062a\u0628\u0640\u0640\u0639 \u0627\u0644\u0640\u0640\u0646\u0647\u062c \u0627\u0644\u062d\u0640\u0640\u0631\u0641\u064a (\u062a\u0631\u062c\u0645\u0640\u0640\u0629 \u062d\u0645\u064a\u0640\u0640\u062f \u0647\u0644\u0644\u0627)<\/p>\n<p>Abstract<\/p>\n<p><strong>\u0643\u0644\u0627\u0645\u062a<\/strong> <strong>\u0645\u0641\u062a\u0627\u062d<\/strong> <strong>\u0651<\/strong><strong>\u064a\u0629<\/strong><\/p>\n<p>\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u062f\u064a\u0646\u064a\u0629\u060c \u0627\u0644\u062d\u0631\u0641\u064a\u0629\u060c \u0627\u0644\u062d\u0631\u064a\u0629\u060c \u0627\u064e\u0623\u0652\u0644\u0645\u0627\u0651\u064e\u0646\u0629\u060c \u0627\u0644\u0644\u063a\u0648\u064a\u0627\u062a<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"77\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>The translation of religious texts has long sparked debates among Greek and Latin theorists. The main issue at the time was which approach to adopt for translating such texts. Two trends emerged and have extended the debate into the modern era : the literal and free methods. This article examines the consistency of the views of Saint Jerome and his great admirer, Saint Augustine, who advocated and practiced the literalist approach to translating sacred texts. We based our analysis on a linguistic study fundamentally grounded in lexicology. We compared verses from two translations of the Quran : one using a free approach (by Malek Chebel) and the other using a literal approach (by Hamidullah).<\/p>\n<p>Keywords<\/p>\n<p>Religious translation, literality, freedom, faithfulness, linguistic<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>PDF La revue Aleph. langues, m\u00e9dias et soci\u00e9t\u00e9s est approuv\u00e9e par ERIHPLUS. Elle est class\u00e9e \u00e0 la cat\u00e9gorie B. Le texte ci-dessous est un article scientifique publi\u00e9 dans une revue sp\u00e9cialis\u00e9e \u00e0 comit\u00e9 de lecture. Il est valid\u00e9 par des experts. Son objectif est de d\u00e9montrer l&rsquo;invalidit\u00e9 de la m\u00e9thode libre ou cibliste pour la&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":14323,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-14319","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques.png",503,350,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques.png",503,350,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques.png",503,350,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques-150x150.png",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques-300x209.png",300,209,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques.png",503,350,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques.png",503,350,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques.png",503,350,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques-300x300.png",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques.png",503,350,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques-360x203.png",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Approches-linguistiques-160x120.png",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"PDF La revue Aleph. langues, m\u00e9dias et soci\u00e9t\u00e9s est approuv\u00e9e par ERIHPLUS. Elle est class\u00e9e \u00e0 la cat\u00e9gorie B. Le texte ci-dessous est un article scientifique publi\u00e9 dans une revue sp\u00e9cialis\u00e9e \u00e0 comit\u00e9 de lecture. Il est valid\u00e9 par des experts. Son objectif est de d\u00e9montrer l&rsquo;invalidit\u00e9 de la m\u00e9thode libre ou cibliste pour la&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14319","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=14319"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14319\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14333,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14319\/revisions\/14333"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/14323"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=14319"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=14319"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=14319"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}