{"id":14275,"date":"2026-04-03T15:08:52","date_gmt":"2026-04-03T14:08:52","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14275"},"modified":"2026-04-03T15:17:00","modified_gmt":"2026-04-03T14:17:00","slug":"14275","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14275","title":{"rendered":"\u200bR\u00e8gle de traduction des expressions culturelles et idiomatiques"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-14279\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques-300x229.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"229\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques-300x229.jpg 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques.jpg 618w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #ff0000;\">\u200bR\u00e8gle de traduction des expressions culturelles et idiomatiques<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p>\u200b<span style=\"color: #000000;\">Les expressions culturelles ou idiomatiques, tout comme les sagesses et les proverbes, ne sont pas un argument valable pour s\u2019opposer \u00e0 ce que l\u2019on appelle la \u00ab traduction litt\u00e9rale \u00bb.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u200bLes gardiens de la traduction libre disent, par exemple : \u00ab Vous ne pouvez pas traduire litt\u00e9ralement l&rsquo;expression :<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00a0\u0644\u0642\u062f \u0623\u062b\u0644\u062c\u062a \u0635\u062f\u0631\u064a<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">(Tu m&rsquo;as refroidi le c\u0153ur\/Tu m&rsquo;as ravi) \u00bb&#8230;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u200bEn fait, cette objection ne tient pas, car elle contient de nombreux sophismes (j&rsquo;ai d\u00e9j\u00e0 soulign\u00e9 les plus importants dans des \u00e9crits pr\u00e9c\u00e9dents), et j&rsquo;en consacrerai certains dans un article ind\u00e9pendant, par l&rsquo;Aide d&rsquo;All\u00e2h.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u200bEn effet, les expressions culturelles rel\u00e8vent de l&rsquo;exception. Et l&rsquo;exception n&rsquo;annule pas la r\u00e8gle, mais elle la confirme.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u200bNotre r\u00e8gle dans la traduction islamique, et \u00e0 sa t\u00eate la traduction du Qour&rsquo;\u00ean (\u00abCoran\u00bb), est que la traduction doit \u00eatre litt\u00e9rale-contextuelle (ou litt\u00e9ro-contextuelle).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Le principe de base dans tout discours ou parole est la compr\u00e9hension selon le sens apparent, sauf exception.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u200bQuant \u00e0 la traduction libre, son domaine de pr\u00e9dilection est la litt\u00e9rature, la po\u00e9sie, l&rsquo;imaginaire, les contes et les r\u00e9cits humains&#8230;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Elle n&rsquo;a m\u00eame pas \u00e9t\u00e9 con\u00e7ue \u00e0 l&rsquo;origine pour traduire le Qour&rsquo;\u00ean ni pour transmettre les sciences de l&rsquo;Islam.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u200bOr, les premiers traducteurs du Qour&rsquo;\u00ean \u2014 je veux dire par l\u00e0 les chr\u00e9tiens et les orientalistes \u2014 sont ceux qui l&rsquo;ont impos\u00e9e comme m\u00e9thodologie pour traduire la Parole d&rsquo;All\u00e2h ; et certains traducteurs musulmans les ont ensuite suivis&#8230;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u200b\u00c9crit par le Dr Abou Fah\u00eema<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u2018Abd Ar-Rahm\u00ean Ayad<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Ma\u00eetre de conf\u00e9rences en sciences du langage<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Sp\u00e9cialiste des termes islamiques en fran\u00e7ais<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">19 Joum\u00eada \u00c8th-Th\u00ean\u00ee 1447 \/ 10-12-2025<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Version arabe et PDF sur : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14174\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14174<\/a><\/span><\/p>\n<p>Publi\u00e9 sur: <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14275\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14275<\/a><\/p>\n<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"vZ3cWgi4nG\"><p><a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14174\">\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629 \u0641\u064a \u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0628\u0627\u0631\u0627\u062a \u0627\u0644\u062b\u0642\u0627\u0641\u064a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u0639\u0631\u0641\u064a\u0629<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p><iframe class=\"wp-embedded-content\" sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" style=\"position: absolute; visibility: hidden;\" title=\"\u00ab\u00a0\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629 \u0641\u064a \u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0639\u0628\u0627\u0631\u0627\u062a \u0627\u0644\u062b\u0642\u0627\u0641\u064a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u0639\u0631\u0641\u064a\u0629\u00a0\u00bb &#8212; \u0627\u0644\u0639\u0644\u0645 \u0648\u0627\u0644\u0639\u0645\u0644\" src=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14174&#038;embed=true#?secret=yBKoDyODYB#?secret=vZ3cWgi4nG\" data-secret=\"vZ3cWgi4nG\" width=\"600\" height=\"338\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\"><\/iframe><\/p>\n<p>&#8230;..<\/p>\n<p>\ud83d\udce9\ud83d\udcac Pour envoyer vos questions et demandes de consultation li\u00e9es \u00e0 la daawa en fran\u00e7ais, \u00e0 la linguistique et \u00e0 la traduction, vous pouvez nous contacter en message priv\u00e9 (https:\/\/www.facebook.com\/profile.php?id=61555565060061&#8230;) ou via WhatsApp :<\/p>\n<p>\ud83d\udcf2 https:\/\/wa.me\/+213541437344, ou par mail : aboufahimaayad@gmail.com<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u200bR\u00e8gle de traduction des expressions culturelles et idiomatiques PDF \u200bLes expressions culturelles ou idiomatiques, tout comme les sagesses et les proverbes, ne sont pas un argument valable pour s\u2019opposer \u00e0 ce que l\u2019on appelle la \u00ab traduction litt\u00e9rale \u00bb. \u200bLes gardiens de la traduction libre disent, par exemple : \u00ab Vous ne pouvez pas traduire&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":14279,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-14275","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques.jpg",618,472,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques.jpg",618,472,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques.jpg",618,472,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques-300x229.jpg",300,229,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques.jpg",618,472,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques.jpg",618,472,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques.jpg",618,472,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques-300x300.jpg",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques.jpg",618,472,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques-360x203.jpg",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/Regle-de-traduction-des-expressions-culturelles-et-idiomatiques-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"\u200bR\u00e8gle de traduction des expressions culturelles et idiomatiques PDF \u200bLes expressions culturelles ou idiomatiques, tout comme les sagesses et les proverbes, ne sont pas un argument valable pour s\u2019opposer \u00e0 ce que l\u2019on appelle la \u00ab traduction litt\u00e9rale \u00bb. \u200bLes gardiens de la traduction libre disent, par exemple : \u00ab Vous ne pouvez pas traduire&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14275","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=14275"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14275\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14282,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14275\/revisions\/14282"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/14279"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=14275"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=14275"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=14275"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}