{"id":14090,"date":"2026-03-31T22:21:48","date_gmt":"2026-03-31T21:21:48","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14090"},"modified":"2026-03-31T22:27:11","modified_gmt":"2026-03-31T21:27:11","slug":"14090","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14090","title":{"rendered":"R\u00e8gle\u00a0: La traduction n\u2019est pas un simple transfert de mots"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a-.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-14086\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a-.jpg\" alt=\"\" width=\"240\" height=\"147\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>R\u00e8gle\u00a0: La traduction n\u2019est pas un simple transfert de mots<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle-La-traduction-nest-pas-un-simple-transfert-de-mots.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Le traducteur islamique, rigoureux et v\u00e9rificateur, se doit d&rsquo;\u0153uvrer \u00e0 l&rsquo;\u00e9l\u00e9vation du niveau du lecteur.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Pour ce faire, il lui appartient de scruter le sens des termes en diss\u00e9quant leur contexte discursif vivant au sein du texte, mot par mot et particule par particule. Il s&rsquo;agit ensuite de rechercher le terme appropri\u00e9 dans la langue cible (le fran\u00e7ais pour nous). Le traducteur doit disloquer le mot, le s\u00e9parer de ses particules s&rsquo;il est compos\u00e9, examiner le sens de chaque partie, et remonter \u00e0 ses racines \u00e9tymologiques au sein de sa famille lexicale.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">C\u2019est ainsi qu\u2019appara\u00eetra le terme id\u00e9al, ou le \u00ab terme jumeau \u00bb, parmi tous les synonymes fran\u00e7ais partageant le m\u00eame champ s\u00e9mantique que le concept arabe ou islamique vis\u00e9. Si n\u00e9cessaire, il faudra \u00e9laborer des notes explicatives et ex\u00e9g\u00e9tiques en bas de page ; cela rel\u00e8ve incontestablement des exigences de la traduction scientifique.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">En effet, lorsque le lecteur francophone du patrimoine islamique a sous les yeux un texte traduit avec rigueur, il respecte la pr\u00e9cision du terme et parvient \u00e0 en saisir l&rsquo;environnement islamique. Cela l&rsquo;am\u00e8ne, progressivement et inconsciemment, \u00e0 adopter un syst\u00e8me de pens\u00e9e islamique authentique, fond\u00e9 sur les fondements des pieux pr\u00e9d\u00e9cesseurs (Salaf), au lieu de diluer les concepts islamiques dans des cadres occidentaux reposant sur des fondements souvent oppos\u00e9s \u00e0 ceux de l&rsquo;islam.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Cette dynamique linguistique et conceptuelle offrira au lecteur la possibilit\u00e9 d\u2019une lecture authentique de l&rsquo;islam, loin des terminologies philosophiques, chr\u00e9tiennes ou modernistes, qui sont \u00e0 la fois d\u00e9form\u00e9es et d\u00e9formantes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Et, sache que cette lecture occidentale extravagante des sciences de l&rsquo;islam \u2014 mise en avant par des traducteurs et auteurs francophones durant de longues d\u00e9cennies, et dont le rythme s&rsquo;est acc\u00e9l\u00e9r\u00e9 ces vingt derni\u00e8res ann\u00e9es \u2014 a largement contribu\u00e9 \u00e0 produire ce qui est d\u00e9sormais connu sous le nom \u00ab\u00a0l&rsquo;Islam de France\u00a0\u00bb !<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Cela \u00e9tant, serait-il alors concevable qu&rsquo;un traducteur s&rsquo;att\u00e8le \u00e0 une \u0153uvre scientifique de nos pr\u00e9d\u00e9cesseurs, impr\u00e9gn\u00e9e de leurs termes et expressions, pour ensuite les traduire par des mots occidentaux et des styles s\u00e9culiers qui contredisent l&rsquo;esprit et l&rsquo;identit\u00e9 de cette religion ancestrale qui palpitent \u00e0 travers ces mots ?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Il nous incombe donc de travailler \u00e0 l&rsquo;adaptation de la langue fran\u00e7aise, afin qu&rsquo;elle puisse englober le concept islamique authentique et servir l&rsquo;islam, et non l&rsquo;inverse.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Or, le traducteur ne pourra atteindre ce degr\u00e9 d&rsquo;excellence dans la rigueur, la v\u00e9rification et le \u00ab forage linguistique\u00a0\u00bb qu&rsquo;en d\u00e9laissant l&rsquo;oisivet\u00e9 et le repos, et en faisant preuve d&rsquo;une d\u00e9termination sans faille dans l&rsquo;\u00e9tude et la pers\u00e9v\u00e9rance.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">L&rsquo;acquisition de la science religieuse et des sciences du langage \u2014 dont la traductologie \u2014 demeure certes la voie la plus droite pour y parvenir.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">All\u00e2h Seul est le Garant du succ\u00e8s et c&rsquo;est aupr\u00e8s de Lui que l&rsquo;on cherche aide et assistance.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Dr Abo\u00fb Fah\u00eema<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u2018Abd Ar-Ra<u>h<\/u>m\u00ean Ayad<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Publi\u00e9 sur : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14090\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=14090<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Pour envoyer vos questions et demandes de consultation li\u00e9es \u00e0 la daawa en fran\u00e7ais, \u00e0 la linguistique et \u00e0 la traduction, vous pouvez nous contacter en message priv\u00e9 (<\/span><strong>https:\/\/www.facebook.com\/profile.php?id=61555565060061<\/strong><span style=\"color: #000000;\">&#8230;) ou via WhatsApp :<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/wa.me\/+213541437344?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAYnJpZBExd3hlc1VpeFphdFpDQURPd3NydGMGYXBwX2lkEDIyMjAzOTE3ODgyMDA4OTIAAR4X-k9-5FlMnTcFnQci8bXyGFU3ycGEhyitmfJmnNlRPfr4CqyAxZ6Tmo6zlQ_aem_nsXYrybUJ-4SKg4uyp3pCQ\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>https:\/\/wa.me\/+213541437344<\/strong><\/a><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>R\u00e8gle\u00a0: La traduction n\u2019est pas un simple transfert de mots PDF Le traducteur islamique, rigoureux et v\u00e9rificateur, se doit d&rsquo;\u0153uvrer \u00e0 l&rsquo;\u00e9l\u00e9vation du niveau du lecteur. Pour ce faire, il lui appartient de scruter le sens des termes en diss\u00e9quant leur contexte discursif vivant au sein du texte, mot par mot et particule par particule.&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":14086,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-14090","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a-.jpg",240,147,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a-.jpg",240,147,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a-.jpg",240,147,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a--150x147.jpg",150,147,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a-.jpg",240,147,false],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a-.jpg",240,147,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a-.jpg",240,147,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a-.jpg",240,147,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a-.jpg",240,147,false],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a-.jpg",240,147,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a-.jpg",240,147,false],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/\u0642\u0627\u0639\u062f\u0629.-\u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629-\u0644\u064a\u0633\u062a--160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"R\u00e8gle\u00a0: La traduction n\u2019est pas un simple transfert de mots PDF Le traducteur islamique, rigoureux et v\u00e9rificateur, se doit d&rsquo;\u0153uvrer \u00e0 l&rsquo;\u00e9l\u00e9vation du niveau du lecteur. Pour ce faire, il lui appartient de scruter le sens des termes en diss\u00e9quant leur contexte discursif vivant au sein du texte, mot par mot et particule par particule.&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14090","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=14090"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14090\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14094,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14090\/revisions\/14094"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/14086"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=14090"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=14090"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=14090"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}