{"id":13953,"date":"2026-03-31T15:09:28","date_gmt":"2026-03-31T14:09:28","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13953"},"modified":"2026-03-31T21:21:16","modified_gmt":"2026-03-31T20:21:16","slug":"13953","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13953","title":{"rendered":"R\u00e8gle pour la traduction des pronoms personnels"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-13959\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle.jpg\" alt=\"\" width=\"280\" height=\"180\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>R\u00e8gle pour la traduction des pronoms personnels<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle-pour-la-traduction-des-pronoms-personnels-1.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Au nom d\u2019All\u00e2h, et Louange \u00e0 All\u00e2h.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">J\u2019ai publi\u00e9 dans un groupe universitaire de traduction un texte dans lequel j\u2019ai cit\u00e9 ce noble verset\u00a0:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>((\u0642\u064e\u0627\u0644\u064e \u0623\u064e\u0646\u064e\u0627 \u062e\u064e\u064a\u0652\u0631\u064c \u0645\u0651\u0650\u0646\u0652\u0647\u064f \u062e\u064e\u0644\u064e\u0642\u0652\u062a\u064e\u0646\u0650\u064a \u0645\u0650\u0646 \u0646\u0651\u064e\u0627\u0631\u064d \u0648\u064e\u062e\u064e\u0644\u064e\u0642\u0652\u062a\u064e\u0647\u064f \u0645\u0650\u0646 \u0637\u0650\u064a\u0646\u064d))<\/strong><strong>.<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Et j\u2019ai repris la traduction du professeur Hamidullah, qu\u2019Allah lui fasse mis\u00e9ricorde, apr\u00e8s l\u2019avoir l\u00e9g\u00e8rement modifi\u00e9e dans un mot :<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>\u00ab\u00a0Il dit : \u201cJe suis meilleur que lui : Tu m\u2019as cr\u00e9\u00e9 de feu, tandis que Tu l\u2019as cr\u00e9\u00e9 d\u2019argile !\u201d \u00bb<\/strong> La sourate S\u0101d, v. 76.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Puis, quelqu\u2019un a comment\u00e9 en disant qu\u2019il serait pr\u00e9f\u00e9rable d\u2019utiliser le pronom \u00ab vous \u00bb au lieu de \u00ab tu \u00bb.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Je lui ai alors r\u00e9pondu ce qui suit (avec un l\u00e9ger ajout) :<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Le traducteur traduit les sens et transpose la tournure, la dimension stylistique ou culturelle (et, dans la traduction du Qour\u2019\u00ean, il transpose la tournure) de la langue de d\u00e9part (l\u2019arabe) ; et non pas la dimension ou le style ou la tournure de la langue d\u2019arriv\u00e9e (le fran\u00e7ais) que le traducteur croit lui correspondre, c\u2019est-\u00e0-dire : il croit que tel style ou telle tournure \u00e9quivaut \u00e0 tel ou telle autre.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Dans la langue de la R\u00e9v\u00e9lation (le Qour\u2019\u00ean et la Sounna), il n\u2019existe rien de tel que \u00ab vous \u00bb pour s\u2019adresser \u00e0 une seule personne\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">L\u2019usage de \u00ab vous \u00bb pour le singulier rel\u00e8ve de la culture de la langue fran\u00e7aise, et n\u2019a aucun lien avec le respect dans la langue arabe religieuse (de la Charia), qui est la langue de la R\u00e9v\u00e9lation.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Le pronom \u00ab vous \u00bb, dans ce contexte, est culturel et non r\u00e9el ; ce n\u2019est plus un pronom grammatical.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Le \u00ab vous \u00bb est culturel et non grammatical, quand on l\u2019utilise pour s\u2019adresser \u00e0 une seule personne.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Il n\u2019est donc nullement correct d\u2019adapter le discours du Qour\u2019\u00ean \u00e0 la culture de la langue fran\u00e7aise.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">C\u2019est une erreur grave, et cela constitue une modification de la r\u00e9alit\u00e9 des sens du Qour\u2019\u00ean.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Le traducteur fid\u00e8le traduit les formules religieuses, les styles du Qour\u2019\u00ean, ainsi que la dimension culturelle et les id\u00e9es dans les textes arabes tels quels ; il ne cherche pas ce qu\u2019il pourrait imaginer comme \u00e9quivalent ou correspondant dans la langue de traduction (le fran\u00e7ais dans notre cas).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">La traduction par l\u2019\u00ab \u00e9quivalence \u00bb est une supercherie qui nous vient de l\u2019Occident.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">La traduction est un transfert, une transposition telle quelle, non une \u00e9quivalence.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">L\u2019\u00e9quivalence n\u2019est pas de la traduction, et ce n\u2019est pas la t\u00e2che du traducteur ; c\u2019est celle de l\u2019auteur, qui a le droit d\u2019adaptation dans ce qu\u2019il \u00e9crit de sa propre plume.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Le traducteur emprunte la plume de l\u2019auteur et reproduit avec elle dans une autre langue, sans modification, sans usurpation, ni confiscation ou censure des id\u00e9es (sensure).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">L\u2019\u00e9quivalence et la correspondance conduisent \u00e0 la manipulation, \u00e0 l\u2019usurpation et \u00e0 la sensure.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Cela \u00e9tant, le respect en langue arabe s\u2019exprime par des expressions, des phrases particuli\u00e8res et des invocations, et non par des pronoms.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Les pronoms en arabe sont r\u00e9els, et ils ont des fonctions grammaticales bien d\u00e9termin\u00e9es.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Cherche comme tu veux dans le Qour\u2019\u00ean et la Sounna : tu ne trouveras jamais, dans les dialogues et polylogues rapport\u00e9s entre All\u00e2h \u0639\u0632 \u0648\u062c\u0644 et les Anges, ou les Proph\u00e8tes, ou Ibl\u00ees, ni dans les dialogues des gens du Paradis et des gens de l\u2019Enfer s\u2019adressant \u00e0 All\u00e2h \u0639\u0632 \u0648\u062c\u0644, ni dans les dialogues entre les Proph\u00e8tes et leurs peuples, ni m\u00eame entre les Proph\u00e8tes et les animaux \u2014 comme dans le r\u00e9cit de Souleym\u00ean \u0639\u0644\u064a\u0647 \u0627\u0644\u0633\u0644\u0627\u0645 \u2014, ni encore les nobles Compagnons et le noble Messager \u0635\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0639\u0644\u064a\u0647 \u0648\u0633\u0644\u0645, l\u2019usage du pronom du pluriel \u00ab vous \u00bb lorsqu\u2019ils s\u2019adressent \u00e0 All\u00e2h \u062c\u0644\u0651 \u0648\u0639\u0632\u0651 ou au Proph\u00e8te \u0635\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0639\u0644\u064a\u0647 \u0648\u0633\u0644\u0645\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Cela n\u2019existe pas\u00a0!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Voire, dans les invocations, les formules de rappel et de demande de pardon par lesquelles le musulman implore son Seigneur, on emploie toujours la forme du singulier :<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00ab All\u00e2houmma inn\u00ee \u2018\u00e8l\u00ea \u2018\u00e8hdika w\u00e8 w\u00e8\u2018dika\u2026 \u00bb<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00d4 All\u00e2h, je suis Ton pacte\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00ab All\u00e2houmma \u00e8\u2018inn\u00ee \u2018\u00e8l\u00ea dhikrika w\u00e8 choukrika wa housni \u2018ib\u00ead\u00e8tika. \u00bb<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00d4 All\u00e2h, assite-moi \u00e0 Te rappeler, Te remercier\u2026.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00ab All\u00e2houmma \u00e8nt\u00e8 El Ghaniyyou wa na<u>\u1e25<\/u>nou el fouqar\u00e2\u2019\u2026 \u00bb<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00d4 All\u00e2h, Tu est le riche alors que nous sommes les pauvres\u2026 et ainsi de suite.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Parmi les choses les plus \u00e9tranges que j\u2019aie lues dans les commentaires : que Ibl\u00ees se serait adress\u00e9 \u00e0 All\u00e2h \u0633\u0628\u062d\u0627\u0646\u0647 \u00a0\u00a0par l\u2019emploi de \u00ab vous \u00bb parce qu\u2019il Le respecterait !!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Nous demandons \u00e0 All\u00e2h\u0633\u0628\u062d\u0627\u0646\u0647 \u00a0de nous accorder la compr\u00e9hension de la religion et son application.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">La traduction islamique, et la traduction du Qour\u2019\u00ean et de la Sounna, n\u2019est pas une pratique facile ; c\u2019est un d\u00e9p\u00f4t et une responsabilit\u00e9 \u00e9normes :<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Tu transmets d\u2019All\u00e2h \u0633\u0628\u062d\u0627\u0646\u0647 \u00a0, du Proph\u00e8te, des Compagnons et des savants\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">C\u2019est pourquoi les savants ont mentionn\u00e9 que le traducteur a le m\u00eame statut que le rapporteur (r\u00e2w\u00ee) et le t\u00e9moin dans la transmission de la parole.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">L\u2019affaire est donc non pas que toute personne ayant \u00e9tudi\u00e9 la traduction ou qui conna\u00eet les langues peut parler de la traduction islamique ; on doit d\u2019abord avoir une bonne connaissance du Livre et de la Sounna. Nous implorons l\u2019aide d\u2019All\u00e2h.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Qu\u2019Allah nous accorde \u00e0 tous la r\u00e9ussite dans ce qu\u2019Il aime et agr\u00e9e.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean Ayad<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Publi\u00e9 sur : (<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13953\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13953<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p>\ud83d\udce9\ud83d\udcac P<span style=\"color: #000000;\">our envoyer vos questions et demandes de consultation li\u00e9es \u00e0 la daawa en fran\u00e7ais, \u00e0 la linguistique et \u00e0 la traduction, vous pouvez nous contacter en message priv\u00e9<\/span> (<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/profile.php?id=61555565060061\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/www.facebook.com\/profile.php?id=61555565060061<\/a><span style=\"color: #000000;\">&#8230;) ou via WhatsApp :<\/span><\/p>\n<p>\ud83d\udcf2 <a href=\"https:\/\/wa.me\/+213541437344\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/wa.me\/+213541437344<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>R\u00e8gle pour la traduction des pronoms personnels PDF Au nom d\u2019All\u00e2h, et Louange \u00e0 All\u00e2h. J\u2019ai publi\u00e9 dans un groupe universitaire de traduction un texte dans lequel j\u2019ai cit\u00e9 ce noble verset\u00a0: ((\u0642\u064e\u0627\u0644\u064e \u0623\u064e\u0646\u064e\u0627 \u062e\u064e\u064a\u0652\u0631\u064c \u0645\u0651\u0650\u0646\u0652\u0647\u064f \u062e\u064e\u0644\u064e\u0642\u0652\u062a\u064e\u0646\u0650\u064a \u0645\u0650\u0646 \u0646\u0651\u064e\u0627\u0631\u064d \u0648\u064e\u062e\u064e\u0644\u064e\u0642\u0652\u062a\u064e\u0647\u064f \u0645\u0650\u0646 \u0637\u0650\u064a\u0646\u064d)). Et j\u2019ai repris la traduction du professeur Hamidullah, qu\u2019Allah lui fasse mis\u00e9ricorde, apr\u00e8s&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":13959,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-13953","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle.jpg",280,180,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle.jpg",280,180,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle.jpg",280,180,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle.jpg",280,180,false],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle.jpg",280,180,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle.jpg",280,180,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle.jpg",280,180,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle.jpg",280,180,false],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle.jpg",280,180,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle.jpg",280,180,false],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Regle-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"R\u00e8gle pour la traduction des pronoms personnels PDF Au nom d\u2019All\u00e2h, et Louange \u00e0 All\u00e2h. J\u2019ai publi\u00e9 dans un groupe universitaire de traduction un texte dans lequel j\u2019ai cit\u00e9 ce noble verset\u00a0: ((\u0642\u064e\u0627\u0644\u064e \u0623\u064e\u0646\u064e\u0627 \u062e\u064e\u064a\u0652\u0631\u064c \u0645\u0651\u0650\u0646\u0652\u0647\u064f \u062e\u064e\u0644\u064e\u0642\u0652\u062a\u064e\u0646\u0650\u064a \u0645\u0650\u0646 \u0646\u0651\u064e\u0627\u0631\u064d \u0648\u064e\u062e\u064e\u0644\u064e\u0642\u0652\u062a\u064e\u0647\u064f \u0645\u0650\u0646 \u0637\u0650\u064a\u0646\u064d)). Et j\u2019ai repris la traduction du professeur Hamidullah, qu\u2019Allah lui fasse mis\u00e9ricorde, apr\u00e8s&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13953","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=13953"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13953\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14061,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13953\/revisions\/14061"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/13959"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=13953"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=13953"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=13953"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}