{"id":13848,"date":"2026-03-29T12:40:47","date_gmt":"2026-03-29T11:40:47","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13848"},"modified":"2026-03-29T13:05:03","modified_gmt":"2026-03-29T12:05:03","slug":"13848","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13848","title":{"rendered":"Pr\u00e9server la nature arabe du texte"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-13853\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte-300x228.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"228\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte-300x228.jpg 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte.jpg 520w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Capsule linguistico-traductologique 4<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Pr\u00e9server la nature islamique du texte<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte-1.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Ceux qui traduisent les textes islamiques en les soumettant au filtre de la culture fran\u00e7aise commettent deux fautes graves.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">D&rsquo;un c\u00f4t\u00e9, ils d\u00e9naturent l&rsquo;environnement originel du texte\u00a0; ils le pr\u00e9sentant ainsi dans un moule religieux, intellectuel et culturel oppos\u00e9 au moule original.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">D&rsquo;un autre c\u00f4t\u00e9, et c&rsquo;en est une cons\u00e9quence <em>sine qua non<\/em> engendr\u00e9e par la premi\u00e8re faute, ils frustrent le lecteur francophone de d\u00e9couvrir les usages langagiers et les styles linguistiques propres aux Arabes musulmans, formul\u00e9s au travers du texte.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Leur d\u00e9marche-ci les conduit \u00e0 une double trahison : ils d\u00e9poss\u00e8dent l&rsquo;auteur de son droit de transmettre ce qu&rsquo;il veut, comme il le veut, et ils l\u00e8sent le lecteur dans son droit de d\u00e9couvrir les particularismes des Arabes et le langage de la religion (la Charia).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Prenons un seul exemple, gravissime : la traduction du Nom de Majest\u00e9 \u00ab\u00a0All\u00e2h\u00a0\u00bb par le terme latin, pa\u00efen, chr\u00e9tien et polyth\u00e9iste \u00ab\u00a0Dieu\u00a0\u00bb, au lieu de \u00ab\u00a0All\u00e2h\u00a0\u00bb, qui, pourtant, est lexicalis\u00e9 et attest\u00e9s dans les dictionnaires fran\u00e7ais. Traduire \u00ab\u00a0All\u00e2h\u00a0\u00bb par \u00ab\u00a0Dieu\u00a0\u00bb revient \u00e0 commettre une pollution s\u00e9mantique.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Il s&rsquo;agit l\u00e0, sans aucun doute, d&rsquo;un crime de taille.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Et, certes, entendre une information ne vaut pas son propre constat.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Que la culture fran\u00e7aise ne trouve point de r\u00e9confort aupr\u00e8s de ses gardiens, aussi fauss\u00e9s que faussaires.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em>Traduire les Textes islamiques, n\u2019est pas seulement aller d\u2019une langue \u00e0 une autre\u00a0; mais d\u2019une repr\u00e9sentation du r\u00e9el que l\u2019on doit transposer vers une autre. Le traducteur lui incombe de ramener le lecteur dans la vision du monde islamique en se servant de sa propre langue.<\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">All\u00e2h, Tout-Puissant, a dit\u00a0<strong>: \u00ab\u00a0Et Nous n\u2019avons point envoy\u00e9 de Messager qu\u2019avec la langue de son peuple afin de les \u00e9clairer. Ainsi All\u00e2h \u00e9gare qui Il veut et guide qui Il veut, Il est certes Le Tout-Puissant, Le Sage.\u00a0\u00bb <\/strong>Ibr\u00e2h\u00eem\u00a0: 4.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">L\u2019Imam Ech-Chewk\u00ean\u00ee, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde, a dit\u00a0: \u00ab Bien qu&rsquo;il soit envoy\u00e9 (le Proph\u00e8te \ufdfa) aux deux charges (hommes et djinns) comme mentionn\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment, mais puisque son peuple \u00e9tait les\u00a0Arabes\u00a0et qu&rsquo;ils le connaissaient personnellement et \u00e9taient plus proches de lui, il \u00e9tait alors primordial de l\u2019envoyer avec leur propre langue plut\u00f4t qu\u2019avec une autre. Il est ensuite \u00e0 eux de l\u2019expliquer (son Message) \u00e0 ceux qui ont une langue autre que la leur, et l&rsquo;\u00e9lucider jusqu&rsquo;\u00e0 ce qu&rsquo;ils le comprennent comme eux l\u2019ont compris. \u00bb F\u00e8t<u>h<\/u> El Qad\u00eer, vol. 3, p. 129.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Votre fr\u00e8re : Dr Abo\u00fb Fah\u00eema<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">&lsquo;Abd Ar-Ra<u>h<\/u>m\u00ean Ayad.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\ud83d\udce9\ud83d\udcac Pour envoyer vos questions et demandes de consultation li\u00e9es \u00e0 la daawa en fran\u00e7ais, \u00e0 la linguistique et \u00e0 la traduction, vous pouvez nous contacter en message priv\u00e9<\/span> <span style=\"color: #000000;\">(<\/span><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/profile.php?id=61555565060061\">https:\/\/www.facebook.com\/profile.php?id=61555565060061<\/a>.<span style=\"color: #000000;\">..)\u00a0 ou via WhatsApp :<\/span><\/p>\n<p>\ud83d\udcf2 <a href=\"https:\/\/wa.me\/+213541437344\">https:\/\/wa.me\/+213541437344<\/a><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Publi\u00e9 sur : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13848\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13848<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/t.me\/scienceetpratique\">https:\/\/t.me\/scienceetpratique<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam\">https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Capsule linguistico-traductologique 4 Pr\u00e9server la nature islamique du texte PDF Ceux qui traduisent les textes islamiques en les soumettant au filtre de la culture fran\u00e7aise commettent deux fautes graves. D&rsquo;un c\u00f4t\u00e9, ils d\u00e9naturent l&rsquo;environnement originel du texte\u00a0; ils le pr\u00e9sentant ainsi dans un moule religieux, intellectuel et culturel oppos\u00e9 au moule original. D&rsquo;un autre c\u00f4t\u00e9,&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":13853,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-13848","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte.jpg",520,395,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte.jpg",520,395,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte.jpg",520,395,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte-300x228.jpg",300,228,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte.jpg",520,395,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte.jpg",520,395,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte.jpg",520,395,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte-300x300.jpg",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte.jpg",520,395,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte-360x203.jpg",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Preserver-la-nature-islamique-du-texte-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"Capsule linguistico-traductologique 4 Pr\u00e9server la nature islamique du texte PDF Ceux qui traduisent les textes islamiques en les soumettant au filtre de la culture fran\u00e7aise commettent deux fautes graves. D&rsquo;un c\u00f4t\u00e9, ils d\u00e9naturent l&rsquo;environnement originel du texte\u00a0; ils le pr\u00e9sentant ainsi dans un moule religieux, intellectuel et culturel oppos\u00e9 au moule original. D&rsquo;un autre c\u00f4t\u00e9,&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13848","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=13848"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13848\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13870,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13848\/revisions\/13870"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/13853"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=13848"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=13848"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=13848"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}