{"id":13763,"date":"2026-03-21T17:40:00","date_gmt":"2026-03-21T16:40:00","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13763"},"modified":"2026-03-21T17:50:48","modified_gmt":"2026-03-21T16:50:48","slug":"13763","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13763","title":{"rendered":"La responsabilit\u00e9 du traducteur &#8211; Nlle \u00e9dition"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur.png\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-13767\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur.png\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"250\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur.png 250w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/><\/a><\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center;\">La responsabilit\u00e9 du traducteur<\/h1>\n<p style=\"text-align: center;\"><em>Mise en exergue de la traduction litt\u00e9rale et valorisation de la d\u00e9marche sourci\u00e8re<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Par son \u00c9minence, l\u2019illustre \u00e9rudit<\/strong><\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\">L\u2019Imam \u2018Abd El <u>H<\/u>am\u00eed Ibn Bad\u00ees<\/h1>\n<h2 style=\"text-align: center;\">Traduit de l\u2019arabe par :<\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Abderrahmane Ayad<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>(Abo\u00fb Fah\u00eema)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Nouvelle \u00e9dition relue et corrig\u00e9e Mou<u>h<\/u>arram\/juillet 1445 H.\/2023 G.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-responsabilite-du-traducteur-Ibn-Badis.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<h2>Au Nom d\u2019All\u00e2h, Le Tout-Mis\u00e9ricordieux, Le Tr\u00e8s-Mis\u00e9ricordieux<\/h2>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Le texte ici pr\u00e9sent est un passage tir\u00e9 d\u2019un article \u00e9crit par l\u2019\u00e9rudit \u2018Abd El <u>H<\/u>am\u00eed Ibn Bad\u00ees<strong><sup>1<\/sup><\/strong>, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde, dans lequel il traite de la responsabilit\u00e9 et de l\u2019honn\u00eatet\u00e9 incombant au traducteur dans ses traductions. L\u2019article a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 par le cheikh dans la revue \u00ab \u00c8ch-Chih\u00eab \u00bb sous le titre \u00ab La responsabilit\u00e9 du traducteur face \u00e0 la nation et son gouvernement \u00bb, au n\u00b0 156, paru le 01 Safar 1347, correspondant au 19 juillet 1928.<\/p>\n<p>Il s\u2019agit d\u2019un texte tr\u00e8s instructif o\u00f9 l\u2019on aper\u00e7oit clairement le choix d\u2019Ibn Badis \u00e0 pr\u00e9f\u00e9rer la d\u00e9marche sourci\u00e8re ou litt\u00e9raliste dans la traduction, laquelle d\u00e9marche, rappelons-le une fois de plus, est le seul proc\u00e9d\u00e9 techniquement capable de reproduire toutes les donn\u00e9es religieuses du TD (texte de d\u00e9part) dans le TA (texte d\u2019arrive).<strong><sup>2<\/sup> <\/strong>Cette d\u00e9marche requiert la maitrise des deux langues (arabe\/fran\u00e7ais pour nous), de leurs cultures respectives et un bon bagage en science islamique.<\/p>\n<p>Or, beaucoup de traducteurs francophones sont plut\u00f4t enclins \u00e0 traduire dans la d\u00e9marche cibliste. Car, \u00e9tant plus facile, elle n\u2019exige pas les connaissances linguistiques requises par la d\u00e9marche sourci\u00e8re. S\u2019ajoute \u00e0 ce facteur, le fait que ces traducteurs traduisent les Textes islamiques dans leur langue maternelle : le fran\u00e7ais. Deux raisons principales qui expliquent leur propension pour la d\u00e9marche cibliste.<\/p>\n<p>Signalons en passant que cette d\u00e9marche g\u00e9n\u00e8re de s\u00e9v\u00e8res probl\u00e8mes de types divers dans le Texte traduit (omissions, interpolations, adaptations, ajouts, suppressions, etc.).<\/p>\n<p>Donc, dans cet article de l\u2019\u00e9rudit Ibn Badis, une mise en valeur de la d\u00e9marche sourci\u00e8re est nettement identifiable. Nous le saisissons \u00e0 notre tour pour publier cette partie qui profitera si All\u00e2h le veut aux<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"126\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong><sup>1<\/sup><\/strong> Une biographie r\u00e9dig\u00e9e par nous, d\u00e9crivant son parcours scientifique et pr\u00e9dicatif mais aussi les atrocit\u00e9s de la colonisation fran\u00e7aise en Alg\u00e9rie \u00e0 son \u00e9poque, est disponible sur notre site : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/abd-el-hamid-ibn-badis-un-imam-de-guidee-de-science-et-de-reforme\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/abd-<\/a> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/abd-el-hamid-ibn-badis-un-imam-de-guidee-de-science-et-de-reforme\/\">el-hamid-ibn-badis-un-imam-de-guidee-de-science-et-de-reforme\/<\/a><\/p>\n<p><strong><sup>2<\/sup><\/strong> Lire pour davantage d\u2019informations sur le sujet nos notules : \u00ab La traduction litt\u00e9rale est le seul garant de la reproduction totale des donn\u00e9es du Texte islamique \u00bb, sur : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/11864-2\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/11864-2\/<\/a> ; \u00ab La traduction litt\u00e9rale pour les Textes islamiques \u00bb, sur : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/11854-2\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/11854-2\/<\/a> ; \u00ab Traduction sourci\u00e8re, traduction cibliste : laquelle conviendrait pour les Textes islamiques ? \u00bb, sur : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/11824-2\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/11824-2\/<\/a><\/p>\n<p>personnes int\u00e9ress\u00e9es par la traduction islamique en fran\u00e7ais. Il s\u2019agit tout autant d\u2019un bienfait que d\u2019un conseil pour nous et pour nos fr\u00e8res et s\u0153urs. Puisse All\u00e2h le rendre profitable \u00e0 tous ; c\u2019est Lui seul qui accorde la r\u00e9ussite.<\/p>\n<h2>L\u2019Imam Ibn Badis, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde, a dit :<\/h2>\n<p>Et il est connu que chaque article est telle une image personnelle ; elle ne sera compl\u00e8te que par toutes ses parties et sa forme. Ces parties ne sont en fait rien d\u2019autre que les mots et les phrases qui constituent l\u2019article. Sa forme, quant \u00e0 elle, n\u2019est autre que le style dans lequel il est \u00e9crit.<\/p>\n<p>Le traducteur est alors tenu de bien comprendre les mots et les phrases ; mot par mot et phrase par phrase ; et de bien comprendre \u00e9galement le style avec lequel est \u00e9crit l\u2019article, dans lequel les phrases sont organis\u00e9es jusqu\u2019\u00e0 ce que les unes soient bien li\u00e9es aux autres. Le traducteur n\u2019aura certes pas accompli son devoir que s\u2019il con\u00e7oit tout cela, et qu\u2019il l\u2019aura rendu en langue fran\u00e7aise de fa\u00e7on nette.<\/p>\n<h2>Nonobstant, si le traducteur r\u00e9sume le texte, le coupe, en supprime certaines phrases ou n\u2019assimile pas toutes ses vis\u00e9es, il n\u2019aura bien entendu pas accompli son devoir. <u>Il aura, tout au contraire,<\/u> <u>commis un crime contre l\u2019auteur, contre ceux desquels celui-ci rapporte, contre le journal diffuseur<\/u> <u>et contre les lecteurs pour lesquels il a traduit.<\/u><\/h2>\n<p>Nous mentionnons cela aux messieurs les traducteurs pour leur rappeler l\u2019immensit\u00e9 de leur responsabilit\u00e9, dont la moindre n\u00e9gligence, nuit \u00e0 nous, l\u2019ensemble des \u00e9crivains arabes, et de fa\u00e7on qui ne se limite pas seulement \u00e0 nous, mais qui atteint aussi la presse et la Nation.<\/p>\n<p><strong>Source : <\/strong><em>Les \u0153uvres d\u2019Ibn Bad\u00ees<\/em>, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde, vol. 5, p. 375.<\/p>\n<p><strong>Publi\u00e9 sur : <\/strong><a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/la-responsabilite-du-traducteur\/\"><strong>https:\/\/scienceetpratique.com\/la-responsabilite-du-traducteur\/<\/strong><\/a><\/p>\n<p><strong>Textes connexes :<\/strong><\/p>\n<p>\u00ab Comment traduire un mot correctement ? \u00bb, sur : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/11804-2\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/11804-2\/<\/a><\/p>\n<p>\u00ab Traduire un texte, c\u2019est tout d\u2019abord l\u2019analyser \u00bb, sur : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/11814-2\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/11814-2\/<\/a><\/p>\n<p>\u00ab Le bon choix des \u00e9quivalents pour la recr\u00e9ation du style islamique dans la traduction \u00bb, sur : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/12682-2\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/12682-2\/<\/a><\/p>\n<p>\u00ab R\u00e9alit\u00e9 linguistique inconnue de beaucoup de gens \u00bb, sur : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/realite-linguistique-inconnue-de-beaucoup-de-gens\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/realite-<\/a> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/realite-linguistique-inconnue-de-beaucoup-de-gens\/\">linguistique-inconnue-de-beaucoup-de-gens\/<\/a><\/p>\n<p>\u00ab V\u00e9rit\u00e9 douloureuse\u2026 \u00bb, sur : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/verite-douloureuse\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/verite-douloureuse\/<\/a><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"176\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La responsabilit\u00e9 du traducteur Mise en exergue de la traduction litt\u00e9rale et valorisation de la d\u00e9marche sourci\u00e8re Par son \u00c9minence, l\u2019illustre \u00e9rudit L\u2019Imam \u2018Abd El Ham\u00eed Ibn Bad\u00ees Traduit de l\u2019arabe par : Abderrahmane Ayad (Abo\u00fb Fah\u00eema) Nouvelle \u00e9dition relue et corrig\u00e9e Mouharram\/juillet 1445 H.\/2023 G. PDF Au Nom d\u2019All\u00e2h, Le Tout-Mis\u00e9ricordieux, Le Tr\u00e8s-Mis\u00e9ricordieux \u00a0&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":13767,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-13763","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur.png",250,250,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur.png",250,250,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur.png",250,250,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur-150x150.png",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur.png",250,250,false],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur.png",250,250,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur.png",250,250,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur.png",250,250,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur.png",250,250,false],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur.png",250,250,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur-250x203.png",250,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/La-reponsabilite-du-traducteur-160x120.png",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"La responsabilit\u00e9 du traducteur Mise en exergue de la traduction litt\u00e9rale et valorisation de la d\u00e9marche sourci\u00e8re Par son \u00c9minence, l\u2019illustre \u00e9rudit L\u2019Imam \u2018Abd El Ham\u00eed Ibn Bad\u00ees Traduit de l\u2019arabe par : Abderrahmane Ayad (Abo\u00fb Fah\u00eema) Nouvelle \u00e9dition relue et corrig\u00e9e Mouharram\/juillet 1445 H.\/2023 G. PDF Au Nom d\u2019All\u00e2h, Le Tout-Mis\u00e9ricordieux, Le Tr\u00e8s-Mis\u00e9ricordieux \u00a0&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13763","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=13763"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13763\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13769,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13763\/revisions\/13769"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/13767"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=13763"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=13763"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=13763"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}