{"id":13668,"date":"2026-01-31T16:22:43","date_gmt":"2026-01-31T15:22:43","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13668"},"modified":"2026-01-31T17:03:25","modified_gmt":"2026-01-31T16:03:25","slug":"13668-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13668","title":{"rendered":"Du x\u00e9nisme dans le coran traduit en langue fran\u00e7aise"},"content":{"rendered":"\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>Du x\u00e9nisme dans le coran traduit en langue fran\u00e7aise<a href=\"#_ftn1\" id=\"_ftnref1\"><strong>[1]<\/strong><\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>\u0638\u0627\u0647\u0631\u0629 \u0627\u0644\u062f\u064e\u0651\u062e\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0644\u064f\u0651\u063a\u0648\u064a \u0641\u064a \u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0642\u0631\u0622\u0646 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a\u0629<\/strong><strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>Xenism in the Qur\u2019an Translated into French<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>Dr Abderrahmane Ayad<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Ma\u00eetre de conf\u00e9rences en sciences du langage<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Universit\u00e9 de Jijel \u2013 Alg\u00e9rie<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href=\"mailto:abderrahmane.ayad@univ-jijel.dz\">abderrahmane.ayad@univ-jijel.dz<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">PDF<\/p>\n\n\n\n<div data-wp-interactive=\"core\/file\" class=\"wp-block-file\"><object data-wp-bind--hidden=\"!state.hasPdfPreview\" hidden class=\"wp-block-file__embed\" data=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE-1.pdf\" type=\"application\/pdf\" style=\"width:100%;height:600px\" aria-label=\"Contenu embarqu\u00e9 DU X\u00c9NISME DANS LE CORAN TRADUIT EN LANGUE FRAN\u00c7AISE.\"><\/object><a id=\"wp-block-file--media-caabead9-0d85-4cd0-b727-cea7a3f087be\" href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE-1.pdf\">DU X\u00c9NISME DANS LE CORAN TRADUIT EN LANGUE FRAN\u00c7AISE<\/a><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE-1.pdf\" class=\"wp-block-file__button wp-element-button\" download aria-describedby=\"wp-block-file--media-caabead9-0d85-4cd0-b727-cea7a3f087be\">T\u00e9l\u00e9charger<\/a><\/div>\n\n\n\n<p><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Cet article analyse le recours au x\u00e9nisme dans la traduction du Qour\u2019\u00ean en langue fran\u00e7aise, en tant que proc\u00e9d\u00e9 lexical r\u00e9sultant d\u2019un d\u00e9calage linguistique, religieux et culturel entre l\u2019arabe et le fran\u00e7ais. D\u00e9fini comme une unit\u00e9 lexicale \u00e9trang\u00e8re non int\u00e9gr\u00e9e \u00e0 la langue d\u2019accueil, le x\u00e9nisme r\u00e9pond \u00e0 un vide terminologique li\u00e9 \u00e0 l\u2019inexistence ou \u00e0 l\u2019inad\u00e9quation des \u00e9quivalents fran\u00e7ais pour certaines notions islamiques. L\u2019\u00e9tude, fond\u00e9e sur un corpus s\u00e9lectionn\u00e9 de la traduction du Coran de Muhammad Hamidullah, \u00e9d. 2000, met en \u00e9vidence l\u2019influence d\u00e9terminante de la divergence religieuse dans l\u2019emploi de termes x\u00e9nitiques tels que <em>ihr\u00e2m<\/em>, <em>sal\u00e2t<\/em> ou <em>siy\u00e2m<\/em>. Malgr\u00e9 les difficult\u00e9s de r\u00e9ception qu\u2019il peut engendrer, le x\u00e9nisme appara\u00eet comme un m\u00e9canisme incontournable du discours sp\u00e9cialis\u00e9 et comme un vecteur d\u2019enrichissement linguistique et culturel en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mots-cl\u00e9s: <\/strong>x\u00e9nit\u00e9, x\u00e9nitique, x\u00e9nogen\u00e8se, x\u00e9nolecte, x\u00e9nolocuteur.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><strong>\u0627\u0644\u0645\u0644\u062e\u0635:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">\u062a\u062a\u0646\u0627\u0648\u0644 \u0647\u0630\u0647 \u0627\u0644\u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u0627\u0633\u062a\u062e\u062f\u0627\u0645 \u0627\u0644\u062f\u062e\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0648\u064a \u0641\u064a \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a\u0629 \u0644\u0644\u0642\u0631\u0622\u0646 \u0627\u0644\u0643\u0631\u064a\u0645\u060c \u0628\u0627\u0639\u062a\u0628\u0627\u0631\u0647\u0627 \u0622\u0644\u064a\u0629 \u0644\u063a\u0648\u064a\u0629 \u0646\u0627\u062a\u062c\u0629 \u0639\u0646 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0648\u0642 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0648\u064a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u062f\u064a\u0646\u064a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u062b\u0642\u0627\u0641\u064a\u0629 \u0628\u064a\u0646 \u0627\u0644\u0644\u063a\u062a\u064a\u0646 \u0627\u0644\u0639\u0631\u0628\u064a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a\u0629. \u064a\u064f\u0639\u0631\u0641 \u0627\u0644\u062f\u062e\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0648\u064a \u0643\u0648\u062d\u062f\u0629 \u0644\u0641\u0638\u064a\u0629 \u0623\u062c\u0646\u0628\u064a\u0629 \u0644\u0645 \u062a\u064f\u062f\u0645\u062c \u0628\u0639\u062f \u0641\u064a \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0633\u062a\u0642\u0628\u0644\u0629\u060c \u0648\u062a\u0639\u0645\u0644 \u0639\u0644\u0649 \u0633\u062f \u0627\u0644\u0641\u062c\u0648\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062d\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0646\u0627\u062a\u062c\u0629 \u0639\u0646 \u063a\u064a\u0627\u0628 \u0623\u0648 \u0639\u062f\u0645 \u0643\u0641\u0627\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0645\u0643\u0627\u0641\u0626\u0627\u062a \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a\u0629 \u0644\u0628\u0639\u0636 \u0627\u0644\u0645\u0641\u0627\u0647\u064a\u0645 \u0627\u0644\u0625\u0633\u0644\u0627\u0645\u064a\u0629. \u0627\u0633\u062a\u0646\u0627\u062f\u064b\u0627 \u0625\u0644\u0649 \u0645\u062c\u0645\u0648\u0639\u0629 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0627\u062a \u0627\u0644\u0642\u0631\u0622\u0646\u064a\u0629. \u062a\u0639\u062a\u0645\u062f \u0627\u0644\u062f\u0631\u0627\u0633\u0629 \u0639\u0644\u0649 \u0645\u062f\u0648\u0646\u0629 \u0645\u062e\u062a\u0627\u0631\u0629 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a\u0629 \u0644\u0644\u0642\u0631\u0622\u0646 \u0644\u0645\u062d\u0645\u062f \u062d\u0645\u064a\u062f \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0637. 2000\u060c \u0648\u062a\u0628\u0631\u0632 \u0627\u0644\u062a\u0623\u062b\u064a\u0631 \u0627\u0644\u062d\u0627\u0633\u0645 \u0644\u0644\u0627\u062e\u062a\u0644\u0627\u0641 \u0627\u0644\u062f\u064a\u0646\u064a \u0641\u064a \u0627\u0633\u062a\u062e\u062f\u0627\u0645 \u0627\u0644\u0645\u0635\u0637\u0644\u062d\u0627\u062a \u0627\u0644\u063a\u0631\u064a\u0628\u0629 \u0645\u062b\u0644 \u0625\u062d\u0631\u0627\u0645\u060c \u0635\u0644\u0627\u0629\u060c \u0648\u0635\u064a\u0627\u0645. \u0648\u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0631\u063a\u0645 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u062a\u062d\u062f\u064a\u0627\u062a \u0627\u0644\u062a\u064a \u0642\u062f \u062a\u0648\u0627\u062c\u0647 \u0627\u0644\u0642\u0627\u0631\u0626 \u0641\u064a \u0641\u0647\u0645\u0647\u0627\u060c \u064a\u064f\u0639\u062a\u0628\u0631 \u0627\u0644\u062f\u062e\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0648\u064a \u0622\u0644\u064a\u0629 \u0623\u0633\u0627\u0633\u064a\u0629 \u0641\u064a \u0627\u0644\u062e\u0637\u0627\u0628 \u0627\u0644\u0645\u062a\u062e\u0635\u0635 \u0648\u0648\u0633\u064a\u0644\u0629 \u0644\u0625\u062b\u0631\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 \u0648\u0627\u0644\u062b\u0642\u0627\u0641\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a\u0629.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><strong>\u0627\u0644\u0643\u0644\u0645\u0627\u062a \u0627\u0644\u0645\u0641\u062a\u0627\u062d\u064a\u0629:<\/strong> \u0627\u0644\u0643\u0644\u0645\u0629 \u0627\u0644\u062f\u064e\u0651\u062e\u064a\u0644\u0629\u060c \u062f\u062e\u064a\u0644\u064a\u060c \u062a\u0643\u0648\u064f\u0651\u0646 \u0627\u0644\u062f\u064e\u0651\u062e\u064a\u0644\u060c \u0627\u0644\u0644\u0633\u0627\u0646 \u0627\u0644\u062f\u064e\u0651\u062e\u064a\u0644\u060c \u0627\u0644\u0645\u062a\u062d\u062f\u062b \u0628\u0627\u0644\u0644\u0633\u0627\u0646 \u0627\u0644\u062f\u064e\u0651\u062e\u064a\u0644.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Abstract<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>This article analyzes the use of xenism in the French translation of the Qur\u2019an, as a lexical strategy resulting from linguistic, religious, and cultural gaps between Arabic and French. Defined as a foreign lexical unit not yet integrated into the target language, xenism addresses terminological gaps caused by the absence or inadequacy of French equivalents for certain Islamic concepts. The study, based on a selected corpus from Muhammad Hamidullah\u2019s French translation of the Qur\u2019an ed. 2000, highlights the decisive influence of religious divergence in the use of xenitic terms such as <em>ihr\u00e2m<\/em>, <em>sal\u00e2t<\/em>, or <em>siy\u00e2m<\/em>. Despite the comprehension challenges it may pose, xenism appears as an essential mechanism in specialized discourse and as a vector of linguistic and cultural enrichment in French.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Keywords:<\/strong> xenicity, xenitic, xenogenesis, xenolect, xenospeaker.<\/p>\n\n\n\n<p>Mot compos\u00e9 savant venu du grec ancien (\ud835\udf09\ud835\udf16\u0301\ud835\udf08\ud835\udc5c\ud835\udf0d), x\u00e9nos, ayant alors eu le sens d\u2019\u00ab&nbsp;\u00e9tranger&nbsp;\u00bb ou de \u00ab&nbsp;h\u00f4te&nbsp;\u00bb, le x\u00e9nisme est une unit\u00e9 lexicale \u00e9trang\u00e8re \u00e0 la langue et au discours. C&rsquo;est-\u00e0-dire qu&rsquo;il n&rsquo;a pas encore re\u00e7u le statut de mot de la langue, car il n&rsquo;est pas attest\u00e9 dans les dictionnaires. Le x\u00e9nisme est employ\u00e9 dans sa forme originale de sa langue en gardant ses traits morphophonologiques tels quels, qui ne le quittent jusqu\u2019\u00e0 ce qu\u2019il soit \u00ab&nbsp;promu&nbsp;\u00bb au stade d\u2019emprunt. \u00ab&nbsp;[Il] appartient \u00e0 une langue autre que celle dans laquelle elle appara\u00eet, autrement dit la langue d\u2019accueil ou d\u2019arriv\u00e9e. C\u2019est le premier stade de l\u2019emprunt.&nbsp;\u00bb (DUBOIS, 1994&nbsp;: 512). Il r\u00e9pond \u00e0 une n\u00e9cessit\u00e9 accrue de nommer des notions qui sont soit inexistantes dans la langue du locuteur ou soit qui existent, mais avec des diff\u00e9rences modificatrices du sens de la forme x\u00e9nitique en question, telle qu\u2019elle est employ\u00e9e dans sa langue source. Il est \u00e0 noter que plus les langues donneuse et r\u00e9ceptive du x\u00e9nisme sont diff\u00e9rentes au plan culturel plus le besoin \u00e0 en faire usage accroit.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La divergence culturelle en mati\u00e8re de religion est, elle \u00e9galement, un \u00e9l\u00e9ment responsable de ladite disparit\u00e9. En effet, \u00e9tant donn\u00e9 que c\u2019est avec le lexique que l\u2019on d\u00e9crit les notions propres \u00e0 une culture, il s\u2019av\u00e8re que celui-ci m\u00eame soit un indicateur susceptible de relever les diff\u00e9rences culturelles, et ce avec l\u2019emploi de termes qui ne sont pas int\u00e9gr\u00e9s dans la langue fran\u00e7aise ou qui le sont mais approximativement. Les mots d\u2019un lexique donn\u00e9 sont en fait descriptifs au premier plan des r\u00e9alit\u00e9s culturelles inh\u00e9rentes \u00e0 la langue auquel il appartient. Et c\u2019est \u00e0 ce moment-l\u00e0 que le lexique d\u2019une langue a recours au x\u00e9nisme. Le domaine islamique n\u2019\u00e9tant pas \u00e9pargn\u00e9 de ce ph\u00e9nom\u00e8ne, l\u2019auteur de notre corpus a donc fait appel \u00e0 l\u2019usage \u00e0 des contextes divers et vari\u00e9s du x\u00e9nisme. (AYAD&nbsp;: 2016).<\/p>\n\n\n\n<p>Da mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, un x\u00e9nisme est employ\u00e9 par un locuteur ou un auteur quand la notion qu\u2019il rev\u00eat est absente de la langue de ces derniers<a href=\"#_ftn2\" id=\"_ftnref2\"><strong>[2]<\/strong><\/a>. Cette absence est due \u00e0 plusieurs raisons, telles que les diff\u00e9rences culturelles du point de vue selon lequel chaque langue v\u00e9hicule une culture qui lui est sienne, ou encore la repr\u00e9sentation de l\u2019univers li\u00e9e \u00e0 chaque langue, ou la vision du monde propre \u00e0 chaque communaut\u00e9 linguistique, etc. Le x\u00e9nisme vient alors le plus souvent comme une r\u00e9ponse \u00e0 un besoin de communication et pour palier un vide lexical dans la langue et d\u00e9signer des r\u00e9alit\u00e9s qui n\u2019existent pas dans le pays. (Gannier, 2010&nbsp;: 3).<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019appellation de ce proc\u00e9d\u00e9 n\u00e9ologique <em>x\u00e9nisme<\/em> qui provient du grec <em>x\u00e9nos<\/em>, et signifiant \u00e9tranger revient \u00e0 ses caract\u00e9ristiques sur le plan morphophonologique et s\u00e9mantique. C\u2019est ce qui marque sa x\u00e9nit\u00e9 ou son \u00e9tranget\u00e9 dans la langue cible et sa culture. Les mots x\u00e9nitiques portent effectivement des formes graphiques et des marques phon\u00e9tiques exotiques, car elles sont \u00e9trang\u00e8res au syst\u00e8me morphologique et phonologique de la langue d\u2019accueil. Sur le plan d\u00e9finitionnel aussi, vu que les locuteurs n\u2019ont pas un savoir partag\u00e9 du x\u00e9nisme, leur utilisation exige donc une explication, soit par traduction soit par paraphrase. (Cheriguen, 2002&nbsp;: 206). Les termes relevant du x\u00e9nisme demeurent donc \u00e9trangers \u00e0 la langue d\u2019arriv\u00e9e, dans la mesure o\u00f9 l\u2019on prend en compte les trois consid\u00e9rations suivantes&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Le fait qu\u2019ils soient diff\u00e9rents du syst\u00e8me phonologique de cette langue.<\/li>\n\n\n\n<li>Le fait qu\u2019ils soient aussi diff\u00e9rents de son syst\u00e8me morphologique.<\/li>\n\n\n\n<li>Le fait qu\u2019ils soient aussi \u00e9trangers \u00e0 cette langue sur le plan s\u00e9mantico-r\u00e9f\u00e9rentiel. C&rsquo;est-\u00e0-dire qu\u2019ils d\u00e9signent des r\u00e9alit\u00e9s et des r\u00e9f\u00e9rents inconnus des locuteurs de la langue d\u2019accueil.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Rappelant ces notions dans un constat d\u2019ensemble, Jean-Marie Essono fait une description tr\u00e8s instructive \u00e0 ce sujet en \u00e9crivant&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>Lorsque les termes \u00e9trangers demeurent effectivement \u00e9trangers dans un syst\u00e8me linguistique parce qu\u2019ils expriment des r\u00e9alit\u00e9s qui n\u2019ont pas leurs correspondants dans la langue d\u2019accueil, on les qualifie de x\u00e9nismes (du grec x\u00e9nos, \u00ab&nbsp;\u00e9tranger&nbsp;\u00bb. Un tel emprunt entra\u00eene l\u2019insertion dans la langue cible d\u2019une forme de n\u00e9ologisme phonique. Ainsi les sons [d\u0292] et [\u0273] de l\u2019anglais sont-ils entr\u00e9s dans le syst\u00e8me phonologique fran\u00e7ais avec des mots comme \u00ab&nbsp;jean(s)&nbsp;\u00bb [d\u0292in(z)], \u00ab&nbsp;parking&nbsp;\u00bb [pa\u0280ki\u014b]. Lorsque l\u2019emprunt adopte la structure phonologique ou morphologique de la langue cible, il est dit p\u00e9r\u00e9grinisme. (essono, 1998&nbsp;: 130).<\/p>\n\n\n\n<p>Notre corpus<a href=\"#_ftn3\" id=\"_ftnref3\"><strong>[3]<\/strong><\/a> a enregistr\u00e9 plusieurs x\u00e9nismes venant de la langue arabe. Nous citons l\u2019exemple du terme <em>I<u>h<\/u>r\u00e2m <\/em>[i\u0127r\u00e2m], qui veut dire sacralisation ou interdiction et qui est un acte cultuel pr\u00e9cis durant le p\u00e8lerinage \u00e0 la Mecque.<\/p>\n\n\n\n<p>Parmi les \u00e9nonc\u00e9s-versets o\u00f9 ce terme est mentionn\u00e9, nous citons les deux suivants&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; E. 1&nbsp;: \u00ab&nbsp;\u00d4 les croyants ! Remplissez fid\u00e8lement vos engagements. Vous est permise la b\u00eate du cheptel, sauf ce qui sera \u00e9nonc\u00e9 [comme \u00e9tant interdit]. Ne vous permettez point la chasse alors que vous \u00eates en \u00e9tat d\u2019ihr\u00e2m. All\u00e2h en v\u00e9rit\u00e9, d\u00e9cide ce qu\u2019Il veut.&nbsp;\u00bb (S. La table servie, v. 01).<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; E. 2&nbsp;: \u00ab \u00d4 les croyants ! Ne tuez pas de gibier pendant que vous \u00eates en \u00e9tat d\u2019Ihram. Quiconque parmi vous en tue d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment, qu\u2019il compense alors, soit par quelque b\u00eate de troupeau, semblable \u00e0 ce qu\u2019il a tu\u00e9, d\u2019apr\u00e8s le jugement de deux personnes int\u00e8gres parmi vous, et cela en offrande qu\u2019il fera parvenir \u00e0 (destination des pauvres de) la Ka\u2018aba, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l\u2019\u00e9quivalent en je\u00fbne. Cela afin qu\u2019il go\u00fbte \u00e0 la mauvaise cons\u00e9quence de son acte. All\u00e2h a pardonn\u00e9 ce qui est pass\u00e9 ; mais quiconque r\u00e9cidive, All\u00e2h le punira. All\u00e2h est Puissant et D\u00e9tenteur du pouvoir de punir.&nbsp;\u00bb (S. La table servie, v. 95).<\/p>\n\n\n\n<p>Quant au sens identifi\u00e9 de ces deux \u00e9nonc\u00e9s et qui est aussi le m\u00eame pour toutes les autres occurrences, car il s\u2019agit d\u2019un monos\u00e8me, nous trouvons les deux s\u00e9quences d\u00e9finitionnelles suivantes&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>S.1. \u00c9tat interdisant au croyant de tuer du gibier, sinon, dans le cas o\u00f9 il l\u2019aurait fait, il devra compenser en expiation de son acte par une b\u00eate de troupeau semblable \u00e0 ce qu\u2019il a tu\u00e9, qu\u2019il donnera aux pauvres de la Kaaba.<\/p>\n\n\n\n<p>S.2. \u00c9tat rendant illicite la chasse \u00e0 terre.<\/p>\n\n\n\n<p>Et puisqu\u2019il s\u2019agit d\u2019un terme qui n\u2019existe pas en langue fran\u00e7aise, la comparaison de son sens avec les significations du TLF est impossible.<\/p>\n\n\n\n<p>De mani\u00e8re g\u00e9n\u00e9rale, l\u2019emploi des x\u00e9nismes dans notre corpus a permis d\u2019observer certains faits de langue et de culture que nous r\u00e9sumons comme suit&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Le x\u00e9nisme vient comme une n\u00e9cessit\u00e9 provoqu\u00e9e par l\u2019inexistence dans la langue cible du concept ou du r\u00e9f\u00e9rent qu\u2019il v\u00e9hicule. Il vient ainsi palier un d\u00e9ficit terminologique caus\u00e9 par l\u2019absence du lex\u00e8me qui le d\u00e9signe.<\/li>\n\n\n\n<li>La divergence culturelle inh\u00e9rente aux deux langues arabe et fran\u00e7aise en mati\u00e8re de religion, est un facteur important du recours aux x\u00e9nismes. Les termes x\u00e9nitiques relev\u00e9s du corpus (<em>sal\u00e2t<\/em>, <em>siy\u00e2m, i<u>h<\/u>r\u00e2m\u2026<\/em>) s\u2019inscrivent tous dans ce paradigme.<\/li>\n\n\n\n<li>Parfois le x\u00e9nisme est employ\u00e9 (ex. <em>sal\u00e2t<\/em> et <em>siy\u00e2m<\/em>) pour apporter plus de pr\u00e9cision \u00e0 la notion ou la r\u00e9alit\u00e9 exprim\u00e9e dans le corpus. Ici \u00e9galement, le \u00ab\u00a0d\u00e9calage\u00a0\u00bb culturo-religieux doit \u00eatre mis en \u00e9vidence, car ces derniers termes repr\u00e9sentent des notions qui existent en langue fran\u00e7aise (pri\u00e8re, je\u00fbne), toutefois elles sont diff\u00e9rentes avec celles de l\u2019islam. Nous reviendrons sur ce point pr\u00e9cis\u00e9ment dans l\u2019analyse des deux x\u00e9nismes susmentionn\u00e9s.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>En outre, le x\u00e9nisme, quoiqu\u2019il soit une r\u00e9ponse <em>ipso facto<\/em> au besoin de communication, se trouve nonobstant souvent source de complication ou d\u2019impossibilit\u00e9 \u00e0 la compr\u00e9hension pour le lecteur ou l\u2019allocutaire qui ne connait pas la langue d\u2019origine, ce qui exige de recourir aux proc\u00e9d\u00e9s m\u00e9talinguistiques et autonymiques pour le clarifier. Une op\u00e9ration de x\u00e9nogen\u00e8se est alors d\u00e9clench\u00e9e spontan\u00e9ment ou sciemment. En effet, eu \u00e9gard de son \u00e9tranget\u00e9 sur les plans phon\u00e9tique, morphologique et s\u00e9mantique, le mot x\u00e9nitique est toujours sujet \u00e0 attirer l\u2019attention du r\u00e9cepteur qui se trouverait parfois m\u00eame surpris de rencontrer un tel mot, notamment quand il n\u2019est pas habitu\u00e9 \u00e0 ce genre d\u2019unit\u00e9 lexicale \u00e9trang\u00e8re \u00e0 sa langue maternelle. Cette \u00ab&nbsp;intrigue&nbsp;\u00bb qui traverse le discours au moment de l\u2019apparition du x\u00e9nisme se d\u00e9clenche \u00e0 l\u2019oral, dans un premier temps, par la prononciation dissonante \u00e0 l\u2019oreille de l\u2019interlocuteur fran\u00e7ais ou francophone, du fait qu\u2019elle n\u2019est pas conforme au syst\u00e8me phonologique de sa langue, et sera, dans un second temps, manifest\u00e9e par l\u2019incapacit\u00e9 d\u2019interpr\u00e9ter le mot. Ce second fait est relevable tant \u00e0 l\u2019oral qu\u2019\u00e0 l\u2019\u00e9crit. S\u2019agissant de l\u2019\u00e9crit, un troisi\u00e8me ph\u00e9nom\u00e8ne viendra complexifier davantage la r\u00e9ception du x\u00e9nisme, cette fois-ci sur le plan de l\u2019\u00e9criture, la graphie de ce dernier ne s\u2019alignant pas sur le syst\u00e8me orthographique de la langue d\u2019accueil, pour nous la langue fran\u00e7aise. Au-del\u00e0 du x\u00e9nisme en tant qu\u2019unit\u00e9 lexicale simple, nous rencontrons aussi, notamment dans les langues dites orales, des cas de x\u00e9nolectes (ayad, 2025&nbsp;: 498). Autrement dit, des vari\u00e9t\u00e9s linguistiques \u00e9trang\u00e8res pr\u00e9sentes au sein d\u2019une communaut\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Mettant en lumi\u00e8re ces complications v\u00e9hicul\u00e9es par le x\u00e9nisme, les co-autrices de l\u2019article \u00ab&nbsp;Le hidjab. Un emprunt autour duquel on glose&nbsp;\u00bb expliquent&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>Avec le x\u00e9nisme, le signe n\u2019est pas transparent et l\u2019alt\u00e9rit\u00e9 se situe \u00e0 deux niveaux. Au niveau de la forme, plusieurs orthographes en fran\u00e7ais sont d\u2019ailleurs susceptibles d\u2019\u00eatre ad\u00e9quates \u00e0 la forme orale arabe. C\u2019est pourquoi nous trouvons <em>hijeb<\/em>, <em>hidjeb<\/em>, <em>hijab<\/em> et <em>hidjab<\/em>, cette derni\u00e8re forme \u00e9tant celle retenue pour la diffusion dans la presse \u00e9crite. Cette relative instabilit\u00e9 graphique souligne un probl\u00e8me d\u2019adaptation \u00e0 la morphophonologie du fran\u00e7ais. \u2018\u2019La possibilit\u00e9 du x\u00e9nisme cro\u00eet avec l\u2019\u00e9cart culturel entre la langue d\u2019origine de l\u2019emprunt et la langue r\u00e9ceptrice \u00bb (D\u00e9trie, Siblot, V\u00e9rine, 2001). Le signifiant arr\u00eate donc le r\u00e9cepteur. Au niveau s\u00e9mantique, le x\u00e9nisme d\u00e9crit une r\u00e9alit\u00e9 sp\u00e9cifique inexistante dans l\u2019espace de la langue d\u2019accueil. Cette d\u00e9finition stricte du x\u00e9nisme est \u00e0 adapter pour <em>hidjab<\/em> car, dans l\u2019Hexagone, il y a bien une r\u00e9alit\u00e9 nouvelle, mais une d\u00e9finition \u00ab naturelle \u00bb (Martin, 1990) reste encore difficile \u00e0 formuler. Cette alt\u00e9rit\u00e9 qui cr\u00e9e un arr\u00eat sur le mot nous invite \u00e0 identifier ici une modalisation autonymique port\u00e9e par le signe lui-m\u00eame\u2026 (Petiot &amp; Reboul-Tour\u00e9, 2006).<\/p>\n\n\n\n<p>Or, malgr\u00e9 ces \u00ab&nbsp;probl\u00e8mes&nbsp;\u00bb pos\u00e9s par l\u2019emploi du x\u00e9nisme, y recourir demeure une proc\u00e9dure lexicale incontournable en raison de l\u2019insuffisance lexicale marquant certaines notions qu\u2019il arrive ordinairement de rencontrer dans toutes les langues. Sachant de plus que le x\u00e9nisme demeure un moyen d\u2019enrichissement linguistique et culturel, comme il est tout aussi le premier stade de l\u2019emprunt, dont le besoin est pressant pour donner cours \u00e0 certaines communications et assurer leur continuit\u00e9, notamment celles qui rel\u00e8vent du discours sp\u00e9cialis\u00e9. Un emprunt ne peut de fait recevoir la cons\u00e9cration de l\u2019usage sans \u00eatre d\u2019abord longtemps employ\u00e9 en tant que x\u00e9nisme. Nous pensons m\u00eame que la particularit\u00e9 morphologique du x\u00e9nisme peut exercer une \u00ab&nbsp;attirance&nbsp;\u00bb sur le lecteur, qui est \u00e0 m\u00eame de le motiver \u00e0 essayer de comprendre non seulement son sens, mais aussi les raisons ayant amen\u00e9 l\u2019auteur ou le locuteur \u00e0 l\u2019utiliser. Enfin, notre corpus s\u2019\u00e9tant servi des x\u00e9nismes n\u2019est pas un cas isol\u00e9, car le x\u00e9nisme est un fait linguistique que l\u2019on retrouve dans toutes les langues vivantes, et plus ou moins dans tous les domaines.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 AYAD Abderrahmane (2016). \u00ab&nbsp;Le x\u00e9nisme&nbsp;\u00bb. [En ligne], consult\u00e9 le 31\/01\/2026. URL : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/290\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/290\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 AYAD Abderrahmane (2024). <em>Lexicologie et s\u00e9mantique. \u00c9tude contrastive des mots de l\u2019islam,<\/em> Science et pratique, B\u00e9jaia.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 AYAD Abderrahmane (2025). <em>Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage,<\/em> Science et pratique, B\u00e9jaia.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 Cheriguen Foudil (2002). <em>Les mots des uns, les mots des autres<\/em>, Casbah, Alger.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022Dubois Jean &amp; coll. (1994). <em>Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, <\/em>Larousse, Paris.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022Essono Jean-Marie (1998). <em>Pr\u00e9cis de linguistique g\u00e9n\u00e9rale,<\/em> L\u2019Harmattan, Paris.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022 Gannier Odile (2010). <em>P\u00e9r\u00e9grinations et p\u00e9r\u00e9grinismes : emprunts, x\u00e9nismes, traductions et contre-traductions<\/em>, L\u2019Harmattan, Paris.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2022Petiot Genevi\u00e8ve&amp; Reboul-Tour\u00e9 Sandrine (2008). \u00ab&nbsp;Le <em>hidjab<\/em>. Un terme autour duquel on glose&nbsp;\u00bb, <em>Mot. Les langues du politique.<\/em> [En ligne], 82 | 2006, mis en ligne le 01 novembre 2008, consult\u00e9 le 22 f\u00e9vrier 2021. URL : <a href=\"http:\/\/journals.openedition.org\/mots\/\">http:\/\/journals.openedition.org\/mots\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Publi\u00e9 sur&nbsp;: <\/strong><a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/13668-2\/\"><strong>https:\/\/scienceetpratique.com\/13668-2\/<\/strong><\/a><strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref1\" id=\"_ftn1\"><strong>[1]<\/strong><\/a><strong> <\/strong>Ce papier est une version augment\u00e9e d\u2019un texte tir\u00e9 de mon ouvrage <em>Lexicologie et s\u00e9mantique. \u00c9tude contrastive des mots de l\u2019islam. <\/em>Un PDF de ce livre est t\u00e9l\u00e9chargeable sur la plateforme num\u00e9rique HAL&nbsp;:<a href=\"https:\/\/hal.science\/hal-05375126\"><em>https:\/\/hal.science\/hal-05375126<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref2\" id=\"_ftn2\"><strong>[2]<\/strong><\/a> Or, il arrive quelquefois que la notion existe dans la langue, mais sans avoir de terme sp\u00e9cifique pour la d\u00e9signer ou la d\u00e9crire. Dans un pareil cas, pour un souci de pr\u00e9cision et d\u2019exactitude s\u00e9mantique, l\u2019auteur pourrait employer ce proc\u00e9d\u00e9 pour en rendre compte.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref3\" id=\"_ftn3\"><strong>[3]<\/strong><\/a> Rappelons que notre analyse est appliqu\u00e9e \u00e0 des termes d\u00e9pouill\u00e9s de la traduction du Coran r\u00e9alis\u00e9e par Muhammad Hamidullah, 2000.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Du x\u00e9nisme dans le coran traduit en langue fran\u00e7aise[1] \u0638\u0627\u0647\u0631\u0629 \u0627\u0644\u062f\u064e\u0651\u062e\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0644\u064f\u0651\u063a\u0648\u064a \u0641\u064a \u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0642\u0631\u0622\u0646 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a\u0629 Xenism in the Qur\u2019an Translated into French Dr Abderrahmane Ayad Ma\u00eetre de conf\u00e9rences en sciences du langage Universit\u00e9 de Jijel \u2013 Alg\u00e9rie &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; abderrahmane.ayad@univ-jijel.dz PDF R\u00e9sum\u00e9 Cet article analyse le recours au x\u00e9nisme dans la traduction du&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":13669,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-13668","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE.jpg",770,513,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE.jpg",770,513,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE.jpg",770,513,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE-300x200.jpg",300,200,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE.jpg",770,513,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE.jpg",770,513,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE.jpg",770,513,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE-300x300.jpg",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE.jpg",770,513,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE-360x203.jpg",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/DU-XENISME-DANS-LE-CORAN-TRADUIT-EN-LANGUE-FRANCAISE-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"Du x\u00e9nisme dans le coran traduit en langue fran\u00e7aise[1] \u0638\u0627\u0647\u0631\u0629 \u0627\u0644\u062f\u064e\u0651\u062e\u064a\u0644 \u0627\u0644\u0644\u064f\u0651\u063a\u0648\u064a \u0641\u064a \u062a\u0631\u062c\u0645\u0629 \u0627\u0644\u0642\u0631\u0622\u0646 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0644\u063a\u0629 \u0627\u0644\u0641\u0631\u0646\u0633\u064a\u0629 Xenism in the Qur\u2019an Translated into French Dr Abderrahmane Ayad Ma\u00eetre de conf\u00e9rences en sciences du langage Universit\u00e9 de Jijel \u2013 Alg\u00e9rie &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; abderrahmane.ayad@univ-jijel.dz PDF R\u00e9sum\u00e9 Cet article analyse le recours au x\u00e9nisme dans la traduction du&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13668","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=13668"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13668\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13686,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13668\/revisions\/13686"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/13669"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=13668"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=13668"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=13668"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}