{"id":13294,"date":"2024-11-07T17:51:06","date_gmt":"2024-11-07T16:51:06","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13294"},"modified":"2024-11-07T17:51:08","modified_gmt":"2024-11-07T16:51:08","slug":"la-traduction-litterale-est-le-seul-garant-de-la-reproduction-totale-des-donnees-du-texte-islamique-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13294","title":{"rendered":"La traduction litt\u00e9rale est le seul garant de la reproduction totale des donn\u00e9es du Texte islamique"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19.png\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-13221\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-300x300.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-300x300.png 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-1024x1024.png 1024w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-150x150.png 150w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-768x768.png 768w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-1536x1536.png 1536w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19.png 2000w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><b>La traduction litt\u00e9rale est le seul garant de la reproduction totale des donn\u00e9es du Texte islamique<\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/La-traduction-litterale-est-le-seul-garant-de-la-reproduction-totale-des-donnees-du-Texte-islamique.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Les Textes islamiques arabes ont la particularit\u00e9 d&rsquo;\u00eatre construits dans une langue, l&rsquo;arabe, qui, en plus des particularismes linguistiques dont elle jouit sur les deux paradigmes de forme et de fond (ces particularismes approfondissent les dissemblances entre l&rsquo;arabe et le fran\u00e7ais), sont, ces textes, d&rsquo;une richesse religieuse que seule la traduction litt\u00e9rale bas\u00e9e sur la reproduction des sens en contexte (traduction litt\u00e9rale contextuelle), peut en rendre compte. C&rsquo;est pourquoi, d&rsquo;ailleurs, les traductions par \u00e9quivalences, auxquelles se donnent beaucoup de traducteurs, laissent appara\u00eetre d&rsquo;\u00e9normes \u00e9carts avec le Texte source. Ces \u00e9carts touchent aux diff\u00e9rents secteurs de la langue, dont la s\u00e9mantique, la syntaxe, les temps verbaux, la morphosyntaxe, le lexique, la grammaire, etc. Autrement, ils \u00ab\u00a0trahissent\u00a0\u00bb le fond et la forme du texte. Une sorte de d\u00e9naturation textuelle.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">L&rsquo;exp\u00e9rience appuy\u00e9e par l&#8217;empirisme dans ce que l&rsquo;on trouve dans les Textes traduits, affirme qu\u2019autant les lacunes linguistiques du traducteur sont s\u00e9v\u00e8res, autant il penche par n\u00e9cessit\u00e9 vers la traduction par \u00e9quivalences, ou ce qui est appel\u00e9 dans le jargon des traducteurs islamiques \u00ab\u00a0traduction du sens\u00a0\u00bb.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La traduction litt\u00e9rale, fond\u00e9e sur la reconstitution des sens contextuels, t\u00e9moigne de ce fait des comp\u00e9tences linguistiques et religieuses du traducteur. La traduction litt\u00e9rale que nous pr\u00f4nons pour les Textes islamiques, doit bien \u00e9videmment respecter les normes d\u2019\u00e9criture de la langue fran\u00e7aise. Sachant bien qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une r\u00e9\u00e9criture (c\u2019est une traduction), ne pas transgresser l\u2019usage syntaxique de la langue fran\u00e7aise est une condition de prime abord, car elle garantit la compr\u00e9hensibilit\u00e9 du Texte. Son acceptabilit\u00e9 par le lecteur francophone moyen sera ainsi viable. La stabilit\u00e9 du syst\u00e8me syntaxique fran\u00e7ais sous-tend de ce point de vue la stabilit\u00e9 du texte traduit litt\u00e9ralement. Une fois les contraintes syntaxiques seront d\u00e9pass\u00e9es, la traduction litt\u00e9rale remplacera toute autre approche de traduction. La syntaxe fran\u00e7aise \u00e9tant en fait le plus grand obstacle que rencontre le traducteur islamique qui exerce dans la traduction litt\u00e9rale. C\u2019est d\u2019ailleurs pour cette raison que certains optent pour la traduction par \u00e9quivalence.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Or, la traduction par \u00e9quivalences appliqu\u00e9e aux Textes islamiques, est une modification du Texte qui ne dit pas son nom. Cela est d\u00fb au fait que les changements op\u00e9r\u00e9s sur le Texte se font aux diff\u00e9rents plans de la langue\u00a0: syntaxe, s\u00e9mantique, lexique, rh\u00e9torique, grammaire\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Abo\u00fb Fahima.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><b>Publi\u00e9 par : <\/b><span style=\"color: #0000ff;\"><a style=\"color: #0000ff;\" href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/la-traduction-litterale-est-le-seul-garant-de-la-reproduction-totale-des-donnees-du-texte-islamique\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/la-traduction-litterale-est-le-seul-garant-de-la-reproduction-totale-des-donnees-du-texte-islamique\/<\/a><\/span><\/span><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduction litt\u00e9rale est le seul garant de la reproduction totale des donn\u00e9es du Texte islamique PDF Les Textes islamiques arabes ont la particularit\u00e9 d&rsquo;\u00eatre construits dans une langue, l&rsquo;arabe, qui, en plus des particularismes linguistiques dont elle jouit sur les deux paradigmes de forme et de fond (ces particularismes approfondissent les dissemblances entre l&rsquo;arabe&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":13221,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-13294","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19.png",2000,2000,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19.png",2000,2000,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19.png",2000,2000,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-150x150.png",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-300x300.png",300,300,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-1024x1024.png",1024,1024,true],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-1536x1536.png",1536,1536,true],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19.png",2000,2000,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-300x300.png",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-1140x641.png",1140,641,true],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-360x203.png",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/19-160x120.png",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"\u00c9diteur","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=6"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"La traduction litt\u00e9rale est le seul garant de la reproduction totale des donn\u00e9es du Texte islamique PDF Les Textes islamiques arabes ont la particularit\u00e9 d&rsquo;\u00eatre construits dans une langue, l&rsquo;arabe, qui, en plus des particularismes linguistiques dont elle jouit sur les deux paradigmes de forme et de fond (ces particularismes approfondissent les dissemblances entre l&rsquo;arabe&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13294","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=13294"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13294\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13296,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13294\/revisions\/13296"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/13221"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=13294"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=13294"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=13294"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}