{"id":13247,"date":"2024-10-31T21:54:29","date_gmt":"2024-10-31T20:54:29","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13247"},"modified":"2024-11-02T21:56:53","modified_gmt":"2024-11-02T20:56:53","slug":"commentaire-et-explication-concernant-lerreur-courante-de-traduire-le-nom-du-verset-el-koursi-%d8%a2%d9%8a%d8%a9-%d8%a7%d9%84%d9%83%d8%b1%d8%b3%d9%8a-par-le-verset-du","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13247","title":{"rendered":"Commentaire et explication concernant l\u2019erreur courante de traduire le nom du verset\u00a0El Kours\u00ee\u00a0(\u0622\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0643\u0631\u0633\u064a)\u00a0\u00a0par le verset du \u00ab\u00a0repose-pied.s)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP.png\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-13269\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-300x300.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-300x300.png 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1024x1024.png 1024w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-150x150.png 150w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-768x768.png 768w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1536x1536.png 1536w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP.png 2000w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><b>\u00c0 l\u2019intention des musulmans et traducteurs fran\u00e7ais et francophones<\/b><\/span><span style=\"color: #ff0000;\"><b>\u00a0<\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><b>Commentaire et explication concernant l\u2019erreur courante de traduire le nom du verset<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><b><i>El<\/i><\/b><b>\u00a0<\/b><b><i>Kours\u00ee<\/i><\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><b>(\u0622\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0643\u0631\u0633\u064a)\u00a0\u00a0par le verset du \u00ab\u00a0repose-pied.s)<\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Commentaire-et-explication-concernant-lerreur-courante-de-traduire-le-nom-du-verset-El-Koursi-\u0622\u064a\u0629-\u0627\u0644\u0643\u0631\u0633\u064a-par-le-verset-du-repose-pied.s-1.pdf\">PDF<\/a><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #800000;\"><strong>Par Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean Ayad<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Ma\u00eetre de conf\u00e9rences en linguistique et sciences du langage<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Doctorat en lexicologie et s\u00e9mantique<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Th\u00e8se sur la terminologie islamique en langue fran\u00e7aise<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">\u00c9tudes universitaires en sciences islamiques<strong>\u00a0<\/strong>et en traduction<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b><i>Commentaire et explication r\u00e9dig\u00e9s dans ma traduction de<\/i><\/b><b>\u00a0La Croyance d\u2019El W\u00e2citiyya<\/b><b><i>, du cheikh de l\u2019islam, l\u2019Imam Ibn Teymiyya -Puisse All\u00e2h lui accorder Sa vaste mis\u00e9ricorde\u00a0!-, pp. 16-17, \u00e9d. Zeino, 2009, Paris, France.<\/i><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>\u00a0<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Relecture et r\u00e9vision\u00a0: Rab\u00ee\u2019 El Awwel 1440\/d\u00e9cembre 2018<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>\u0628\u0633\u0645 \u0627\u0644\u0644\u0647 \u0627\u0644\u0631\u064e\u0651\u062d\u0645\u0646 \u0627\u0644\u0631\u0651\u064e\u062d\u064a\u0645<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>Au Nom d\u2019All\u00e2h, Le tout-Mis\u00e9ricordieux, Le Tr\u00e8s-Mis\u00e9ricordieux<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b><i>\u00a0<\/i><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><b><i>((All\u00e2h\u00a0! Point de divinit\u00e9 \u00e0 part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-m\u00eame \u00ab\u00a0El Qayyo\u00fbm\u00a0\u00bb. Ni somnolence, ni sommeil ne le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut interc\u00e9der aupr\u00e8s de Lui sans Sa permission\u00a0? Il conna\u00eet leur pass\u00e9 et leur futur. Et, de Sa science, ils n\u2019embrassent que ce qu\u2019Il veut. Son\u00a0<\/i><\/b><b>Kours\u00ee<\/b><b><i>\u00a0(Chaise, si\u00e8ge) englobe les cieux et la terre, dont la garde ne Lui co\u00fbte aucune peine. Et Il est le Tr\u00e8s-Haut, le Tr\u00e8s-Grand\u00a0!))<\/i><\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0El Baqara (La Vache), v. 255.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>Commentaire\u00a0:<\/b><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Litt\u00e9ralement, le mot\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">kours\u00ee,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0en arabe, veut dire Chaise. C\u2019est une cr\u00e9ation d\u2019All\u00e2h autre que le Tr\u00f4ne\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El \u2018Arch<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Je saisi en passant l\u2019occasion pour r\u00e9torquer que l\u2019\u00e9quivalent \u00ab\u00a0repose-pied\u00a0\u00bb que certains auteurs et traducteurs donnent au mot\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">kours\u00ee<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, est \u00e0 d\u00e9laisser tout \u00e0 fait. Car il est fautif en m\u00eame temps du point de vue religieux et linguistique. L\u2019erreur est consid\u00e9rable selon plusieurs points, dont\u00a0:<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>A-<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Le mot \u00e9tant compos\u00e9 de deux entit\u00e9s diff\u00e9rentes\u00a0:\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">repose<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, et\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">pied<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0sous-entend plusieurs sens erron\u00e9s, entre autres\u00a0:<\/span><\/span><\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u00ab\u00a0Repose\u00a0\u00bb signifie qu\u2019il y a eu fatigue\u00a0! Une question s\u2019impose\u00a0: Nous est-il autoris\u00e9 de d\u00e9crire All\u00e2h -Puret\u00e9 \u00e0 Lui- par la fatigue\u00a0?! Puisse All\u00e2h nous en pr\u00e9server. All\u00e2h \u00e0 Lui la Puret\u00e9 a dit\u00a0:\u00a0<\/span><b>\ufd3eEn effet, Nous avons cr\u00e9\u00e9 les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans \u00e9prouver la <span style=\"color: #000000;\">moindre lassitude\ufd3f<\/span><\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Q\u00e2f, v. 38.<\/span><\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u00ab\u00a0Pied\u00a0\u00bb, cette seconde entit\u00e9 pose aussi probl\u00e8me. L\u2019\u00e9crire au singulier ou au pluriel donne une sp\u00e9cification claire que nous ne retrouvons ni dans le nom du verset (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">kours\u00ee<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), ni dans son contenu s\u00e9mantique. Certes nous avons la croyance qu\u2019All\u00e2h -Majest\u00e9 \u00e0 Lui- s\u2019est d\u00e9crit par l\u2019\u00c9pith\u00e8te du\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ridjl <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(pied), et dans une version\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El Qadam<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, tel que cela est rapport\u00e9 dans la Sounna authentique<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Mais, linguistiquement, l\u2019orthographe de ce mot jouit d\u2019une latitude qui nous permet de l\u2019\u00e9crire soit au pluriel soit au singulier\u00a0(Repose-pied-s, Cf., le Larousse encyclop\u00e9dique, et le Hachette encyclop\u00e9dique). Or, les hadiths d\u00e9crivent cette \u00c9pith\u00e8te uniquement\u00a0au singulier\u00a0! Chose qui nous pousse non seulement \u00e0 ne pas utiliser cet \u00ab\u00a0\u00e9quivalent\u00a0\u00bb, mais tout aussi \u00e0 translitt\u00e9rer le mot\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kours\u00ee,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0ainsi, puis le suivre par une d\u00e9finition laconique entre parenth\u00e8ses ou entre crochets.<\/span><\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>B-<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Il se pourrait que \u00ab\u00a0l\u2019\u00e9quivalence\u00a0\u00bb que l\u2019on veut faire de ce mot \u00ab\u00a0repose-pied\u00a0\u00bb soit compos\u00e9e \u00e0 partir de la parole d\u2019Ibn \u2018Abb\u00eas -qu\u2019All\u00e2h les agr\u00e9e- qui mentionne que le\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kours\u00ee<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0est au niveau des deux pieds d\u2019All\u00e2h -Exalt\u00e9 soit-Il-. Il a dit -qu\u2019All\u00e2h l\u2019agr\u00e9e-\u00a0: \u00ab\u00a0Le\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kours\u00ee<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(la Chaise) est au niveau des deux Pieds\u00a0\u00bb. Parole rapport\u00e9e par Ibn Khouzeyma et authentifi\u00e9e par El Alb\u00ean\u00ee. Cependant, m\u00eame si cette version est authentique en tant que hadith\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">mewqo\u00fbf<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(qui provient d\u2019Ibn \u2018Abb\u00eas), et non\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">merfo\u00fb<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0\u2018 (rapport\u00e9 du Proph\u00e8te), elle ne peut argumenter l\u2019utilisation de \u00ab\u00a0Repose-pied-s\u00a0\u00bb, car elle souligne seulement que le\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kours\u00ee<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0est au niveau des deux Pieds d\u2019All\u00e2h Tout-Puissant, et ne fait aucun r\u00e9glage de sens par rapport au contenu s\u00e9mantique de cet \u00ab\u00a0\u00e9quivalent\u00a0\u00bb. Le r\u00e9glage de sens sert en fait \u00e0 acclimater des mots de la langue g\u00e9n\u00e9rale pour les utiliser dans le langage religieux, ici islamique. Ceci sans omettre la probl\u00e9matique de la dualit\u00e9 que les dictionnaires posent dans ce composite quant \u00e0 l\u2019entit\u00e9 \u00ab\u00a0pied-s\u00a0\u00bb.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><b>C-<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0De ce fait, dans le cas o\u00f9 \u00ab\u00a0l\u2019\u00e9quivalence\u00a0\u00bb serait constitu\u00e9e \u00e0 partir de la parole d\u2019Ibn \u2018Abb\u00eas -qu\u2019All\u00e2h les agr\u00e9e, lui et son p\u00e8re-, elle demeure incorrecte, parce qu\u2019en fait ce noble compagnon ne fait r\u00e9f\u00e9rence ni au pied (au singulier), ni au repos et ni \u00e0 la fatigue.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Enfin la solution pertinente pour la traduction du mot\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">kours\u00ee<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, est d\u2019utiliser l\u2019\u00e9quivalent fonctionnel\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Chaise<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, avec une majuscule \u00e0 l\u2019initiale, celle-ci \u00e9tant la marque de la plus grande abstraction. Et All\u00e2h en est plus savant.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><b>Publi\u00e9 sur :<\/b> <\/span><a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/commentaire-et-explication-concernant-lerreur-courante-de-traduire-le-nom-du-verset-el-koursi-\u0622\u064a\u0629-\u0627\u0644\u0643\u0631\u0633\u064a-par-le-verset-du\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/commentaire-et-explication-concernant-lerreur-courante-de-traduire-le-nom-du-verset-el-koursi-\u0622\u064a\u0629-\u0627\u0644\u0643\u0631\u0633\u064a-par-le-verset-du\/<\/a><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c0 l\u2019intention des musulmans et traducteurs fran\u00e7ais et francophones\u00a0 Commentaire et explication concernant l\u2019erreur courante de traduire le nom du verset\u00a0El\u00a0Kours\u00ee\u00a0(\u0622\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0643\u0631\u0633\u064a)\u00a0\u00a0par le verset du \u00ab\u00a0repose-pied.s) PDF Par Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean Ayad Ma\u00eetre de conf\u00e9rences en linguistique et sciences du langage Doctorat en lexicologie et s\u00e9mantique Th\u00e8se sur la terminologie islamique en langue&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":13272,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-13247","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1.png",2000,2000,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1.png",2000,2000,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1.png",2000,2000,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1-150x150.png",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1-300x300.png",300,300,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1-1024x1024.png",1024,1024,true],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1-1536x1536.png",1536,1536,true],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1.png",2000,2000,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1-300x300.png",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1-1140x641.png",1140,641,true],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1-360x203.png",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/SetP-1-160x120.png",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"\u00c9diteur","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=6"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"\u00c0 l\u2019intention des musulmans et traducteurs fran\u00e7ais et francophones\u00a0 Commentaire et explication concernant l\u2019erreur courante de traduire le nom du verset\u00a0El\u00a0Kours\u00ee\u00a0(\u0622\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0643\u0631\u0633\u064a)\u00a0\u00a0par le verset du \u00ab\u00a0repose-pied.s) PDF Par Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean Ayad Ma\u00eetre de conf\u00e9rences en linguistique et sciences du langage Doctorat en lexicologie et s\u00e9mantique Th\u00e8se sur la terminologie islamique en langue&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13247","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=13247"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13247\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13285,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13247\/revisions\/13285"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/13272"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=13247"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=13247"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=13247"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}