{"id":13214,"date":"2024-10-30T19:38:29","date_gmt":"2024-10-30T18:38:29","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13214"},"modified":"2024-11-01T21:44:27","modified_gmt":"2024-11-01T20:44:27","slug":"13214-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=13214","title":{"rendered":"Comment traduire un mot correctement\u00a0?"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13.png\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-13215\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-300x300.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-300x300.png 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-1024x1024.png 1024w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-150x150.png 150w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-768x768.png 768w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-1536x1536.png 1536w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13.png 2000w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><b>Comment traduire un mot correctement\u00a0?<\/b><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/Comment-traduire-un-mot-correctement.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dans la recherche des \u00e9quivalences, le traducteur doit explorer les sens des mots \u00e0 l&rsquo;\u00e9puisement. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une op\u00e9ration double sur les deux langues arabe et fran\u00e7aise. Autrement, il faudra dans un premier temps cerner \u00e0 l&rsquo;esprit les diff\u00e9rents sens du mot en question en arabe puis en fran\u00e7ais. Quand le traducteur est exp\u00e9riment\u00e9, la recherche des premiers \u00e9quivalents potentiels sera presque une question de r\u00e9flexe ou d&rsquo;intuition. Dans un second temps, il aura recours aux dictionnaires pour explorer les d\u00e9finitions du mot qu&rsquo;il veut traduire. Il consultera de ce fait des dictionnaires monolingues: arabe et fran\u00e7ais et bilingues, arabe\/fran\u00e7ais et fran\u00e7ais\/arabe.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cette recherche pourrait para\u00eetre compliqu\u00e9e pour un d\u00e9butant, mais elle est indispensable pour atteindre \u00e0 une traduction correcte.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Une fois certes t\u00e2che est effectu\u00e9e, il passera \u00e0 la reconstitution du mot \u00e0 traduire en l&rsquo;affectant \u00e0 son contexte.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Le contexte est un standard de sens \u00e0 ne jamais n\u00e9gliger. C&rsquo;est-\u00e0-dire que le sens \u00e0 reconstruire qu&rsquo;on aura pr\u00e9lev\u00e9 d&rsquo;un dictionnaire doit \u00eatre d\u00e9termin\u00e9 selon le contexte dans lequel le mot appara\u00eet.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Il est \u00e0 pr\u00e9ciser qu&rsquo;aucun dictionnaire n&rsquo;est complet. \u00c9tant \u00e9labor\u00e9s sur des corpus, les dictionnaires tout comme les corpus ne sont pas exhaustifs. C&rsquo;est pourquoi il arrive parfois de ne pas trouver d&rsquo;\u00e9quivalent au mot que l&rsquo;on veut traduire. Les dictionnaires ne nous les donnent pas.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cette probl\u00e9matique surgit le plus souvent dans la traduction des termes sp\u00e9cialis\u00e9s. La perspicacit\u00e9 du traducteur devra donc intervenir pour parvenir \u00e0 produire un \u00e9quivalent juste. Il peut parfois s&rsquo;agir de donner plusieurs mots en fran\u00e7ais pour un seul en arabe. On opte ainsi pour la p\u00e9riphrase, la paraphrase, etc.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Un exemple capital de mot tr\u00e8s ordinaire dans le langage islamique, car on n&rsquo;arr\u00eate jamais de l&rsquo;utiliser, mais qui n&rsquo;a \u00e9trangement pas de vrai \u00e9quivalent en fran\u00e7ais pourrait illustrer ce fait lexical ; c&rsquo;est celui de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">tewf\u00eeq<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (\u0627\u0644\u062a\u0648\u0641\u064a\u0642)\u00a0!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Et, puisque l&rsquo;usage veut que les mots de la langue g\u00e9n\u00e9rale ou commune changent de sens \u00e0 chaque fois l&#8217;emploi dans le contexte est diff\u00e9rent, l&rsquo;effort du traducteur \u00e0 d\u00e9celer le sens exact du mot en contexte en analysant l&rsquo;environnement lexico-s\u00e9mantique de ce mot puis en d\u00e9terminant son \u00e9quivalent, par sa s\u00e9lection dans la liste propos\u00e9e par le dictionnaire, s&rsquo;il en donne un, sinon par la reconstruction du sens par son propre effort.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ces faits de langue qui entourent la t\u00e2che du traducteur islamique dans le choix du mot exact dans l&rsquo;autre langue, montre \u00e0 quel point son travail est ardu, ce qui prouve par ricochet que sa responsabilit\u00e9 est grande, car il s&rsquo;agit de religion, mais cela signifie \u00e9galement que quand le traducteur est conscient de l&rsquo;ampleur du d\u00e9p\u00f4t \u00e0 remettre et qu&rsquo;il est consciencieux dans son exercice, sa r\u00e9compense divine sera certes immense.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Abo\u00fb Fahima.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><b>Publi\u00e9 sur : <\/b><\/span><a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/13214-2\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/13214-2\/<\/a><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comment traduire un mot correctement\u00a0? PDF Dans la recherche des \u00e9quivalences, le traducteur doit explorer les sens des mots \u00e0 l&rsquo;\u00e9puisement. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une op\u00e9ration double sur les deux langues arabe et fran\u00e7aise. Autrement, il faudra dans un premier temps cerner \u00e0 l&rsquo;esprit les diff\u00e9rents sens du mot en question en arabe puis en fran\u00e7ais.&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":13215,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-13214","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13.png",2000,2000,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13.png",2000,2000,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13.png",2000,2000,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-150x150.png",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-300x300.png",300,300,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-1024x1024.png",1024,1024,true],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-1536x1536.png",1536,1536,true],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13.png",2000,2000,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-300x300.png",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-1140x641.png",1140,641,true],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-360x203.png",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/13-160x120.png",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"\u00c9diteur","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=6"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"Comment traduire un mot correctement\u00a0? PDF Dans la recherche des \u00e9quivalences, le traducteur doit explorer les sens des mots \u00e0 l&rsquo;\u00e9puisement. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une op\u00e9ration double sur les deux langues arabe et fran\u00e7aise. Autrement, il faudra dans un premier temps cerner \u00e0 l&rsquo;esprit les diff\u00e9rents sens du mot en question en arabe puis en fran\u00e7ais.&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13214","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=13214"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13214\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13264,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13214\/revisions\/13264"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/13215"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=13214"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=13214"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=13214"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}