{"id":12926,"date":"2024-07-26T19:33:03","date_gmt":"2024-07-26T18:33:03","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=12926"},"modified":"2024-07-26T19:44:05","modified_gmt":"2024-07-26T18:44:05","slug":"12926-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=12926","title":{"rendered":"L\u2019imitation tue la justesse"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-12934\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3.jpg\" alt=\"\" width=\"290\" height=\"174\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>L\u2019imitation tue la justesse<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Limitation-tue-la-justesse.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">L\u2019imitation aveugle est un des principaux probl\u00e8mes dont souffrent la traduction islamique. C\u2019est un ph\u00e9nom\u00e8ne qui peut se r\u00e9v\u00e9ler parfois dangereux. L\u2019imitation contribue en fait \u00e0 fausser les connaissances que le traducteur doit reproduire fid\u00e8lement dans sa traduction. L\u2019imitation agit sur les deux secteurs de la langue\u00a0: s\u00e9mantique (choix des \u00e9quivalents ou correspondants) et phon\u00e9tique (translitt\u00e9ration correcte des sons arabes en fran\u00e7ais).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Au fait, ce ph\u00e9nom\u00e8ne, chez les traducteurs francophones, tire le plus souvent son origine de la \u00ab\u00a0m\u00e9thode\u00a0\u00bb de traduction anglophone ou anglo-saxonne.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00c0 titre d\u2019exemple, parmi les innombrables fautes relevant de l\u2019imitation, il y a la traduction du terme islamique (<strong>\u0627\u0644\u0647\u0650\u062f\u064e\u0627\u064a\u064e\u0629<\/strong>) par le mot \u00ab\u00a0guidance\u00a0\u00bb\u00a0! Guidance est en fait un anglicisme. C\u2019est un terme qui appartient au domaine de la psychologie. Il signifie\u00a0: soutien apport\u00e9 \u00e0 des enfants en difficult\u00e9 psychologique pour s\u2019adapter avec le milieu social ou leur entourage.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Nous invitons nos fr\u00e8res et s\u0153urs lecteurs et lectrices \u00e0 comparer entre le sens de ce terme (<strong>\u0627\u0644\u0647\u062f\u0627\u064a\u0629<\/strong>), qui est cit\u00e9 une multitude de fois dans le Qour\u2019\u00ean et la Sounna, et le terme psychologique \u00ab\u00a0guidance\u00a0\u00bb.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Le premier qui veut dire <em>guider, montrer, indiquer, assister, ramener \u00e0 ou vers\u2026 vers le droit chemin, vers le bien,<\/em> etc. Ou encore <em>trainer vers l\u2019enfer<\/em>, ou<em> mener en enfer <\/em>ou <em>vers<\/em> <em>le chemin de l\u2019enfer<\/em>, tel que dans Sa Parole, Tr\u00e8s-Haut\u00a0:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>((\u0645\u0650\u0646 \u062f\u064f\u0648\u0646\u0650 \u0627\u0644\u0644\u0651\u064e\u0647\u0650 \u0641\u064e\u0627\u0647\u0652\u062f\u064f\u0648\u0647\u064f\u0645\u0652 \u0625\u0650\u0644\u064e\u0649\u0670 \u0635\u0650\u0631\u064e\u0627\u0637\u0650 \u0627\u0644\u0652\u062c\u064e\u062d\u0650\u064a\u0645\u0650)) <\/strong>\u0627\u0644\u0635\u0627\u0641\u0627\u062a 23.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>\u00ab\u00a0en dehors d\u2019All\u00e2h. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise.<\/strong>\u00a0\u00bb As-S\u00e2ff\u00eat, v. 23. Trad.\u00a0: Hamidullah.<span style=\"color: #ff0000;\"><strong><sup>1<\/sup><\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Et le second, \u00ab\u00a0guidance\u00a0\u00bb, dont nous avons report\u00e9 le sens plus haut<span style=\"color: #ff0000;\"><strong><sup>2<\/sup><\/strong><\/span>, et qui est non seulement l\u2019apanage de la psychologie, mais d\u00e9crit un type de pathologie psychologique bien sp\u00e9cifique, et chez les enfants, de surcro\u00eet\u00a0!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Quant aux imitations relevant du domaine phon\u00e9tique, il y a par exemple la lettre \u00ab\u00a0\u0634\u00a0\u00bb que certains traducteurs francophones transcrivent en imitant les anglophones par le digramme anglais \/sh\/ au lieu du digramme fran\u00e7ais \/ch\/, comme dans sheikh au lieu de cheikh, etc., ou \u00e9galement la <u>dh<\/u>amma (\u064f) par le son anglophone reproduit par la lettre u, au lieu du digramme fran\u00e7ais \/ou\/, qui pourtant celui-ci m\u00eame rend la prononciation exacte de la <u>dh<\/u>amma, comme dans <em>Sounna<\/em>, et non <em>Sunna<\/em>\u00a0! qui, parce qu\u2019ici le \/ou\/ est remplac\u00e9 par le \/u\/, am\u00e8ne sans faute les lecteurs fran\u00e7ais et francophones ignorant la prononciation arabe \u00ab\u0633\u064f\u0646\u0651\u064e\u0629\u00bb Sounna, \u00e0 prononcer le mot non seulement d\u2019une prononciation fausse, mais \u00e9galement tr\u00e8s dissonante. Elle est en API (alphabet phon\u00e9tique international) l\u2019\u00e9quivalent du graph\u00e8me [y], qui se prononce comme le \/u\/ fran\u00e7ais habituel, tel que dans les verbes au passif <em>lu, bu, su, cr\u00fb, <\/em>etc. Et que dire enfin de certains qui transcrivent leur surnom (<em>kounya<\/em>) ainsi <em>abu<\/em> Intel\u2026 transcrit en API\u00a0[aby], qui s\u2019articule comme dans l\u2019\u00e9nonc\u00e9 \u00ab\u00a0(Il) a bu\u00a0\u00bb !!\u00a0au lieu de abo\u00fb. L\u2019accent circonflexe sur le \/u\/ note le signe de l\u2019allongement arabe (\u02dc).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Ra<u>h<\/u>m\u00ean AYAD\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Publi\u00e9 sur : <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/12926-2\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/12926-2\/<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026.<\/span><\/p>\n<ol>\n<li><span style=\"color: #000000;\">Les ex\u00e9g\u00e8ses d\u2019Ibn K\u00e8th\u00eer et d\u2019\u00c8s-S\u00e8\u2018d\u00ee.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #000000;\">Dans le CNRTL (Centre national de ressources textuelles et lexicales), qui h\u00e9berge le TLF (Tr\u00e9sor de\u00a0la langue fran\u00e7aise), le mot guidance, pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 d\u2019une marque autonymique (remarque), est d\u00e9fini puis exemplifi\u00e9 ainsi\u00a0: \u00ab\u00a0Guidance, subst. f\u00e9m. Assistance \u00e0 l&rsquo;enfant afin d&rsquo;am\u00e9liorer son adaptation \u00e0 l&rsquo;entourage imm\u00e9diat gr\u00e2ce \u00e0 une action th\u00e9rapeutique sur lui et sur son milieu. <em>Centre de guidance infantile, familiale. Le d\u00e9partement d&rsquo;hygi\u00e8ne mentale (&#8230;) est en liaison avec tout : m\u00e9decins de famille (&#8230;), h\u00f4pitaux, tribunaux (&#8230;), guidances infantiles, prisons (H. Bazin, Fin asiles,<\/em>1959, p. 94)<em>.\u00a0\u00bb<\/em><\/span><\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L\u2019imitation tue la justesse PDF L\u2019imitation aveugle est un des principaux probl\u00e8mes dont souffrent la traduction islamique. C\u2019est un ph\u00e9nom\u00e8ne qui peut se r\u00e9v\u00e9ler parfois dangereux. L\u2019imitation contribue en fait \u00e0 fausser les connaissances que le traducteur doit reproduire fid\u00e8lement dans sa traduction. L\u2019imitation agit sur les deux secteurs de la langue\u00a0: s\u00e9mantique (choix des&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":12934,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-12926","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3.jpg",290,174,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3.jpg",290,174,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3.jpg",290,174,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3.jpg",290,174,false],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3.jpg",290,174,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3.jpg",290,174,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3.jpg",290,174,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3.jpg",290,174,false],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3.jpg",290,174,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3.jpg",290,174,false],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/3-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"L\u2019imitation tue la justesse PDF L\u2019imitation aveugle est un des principaux probl\u00e8mes dont souffrent la traduction islamique. C\u2019est un ph\u00e9nom\u00e8ne qui peut se r\u00e9v\u00e9ler parfois dangereux. L\u2019imitation contribue en fait \u00e0 fausser les connaissances que le traducteur doit reproduire fid\u00e8lement dans sa traduction. L\u2019imitation agit sur les deux secteurs de la langue\u00a0: s\u00e9mantique (choix des&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12926","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=12926"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12926\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12935,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12926\/revisions\/12935"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/12934"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=12926"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=12926"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=12926"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}