{"id":12920,"date":"2024-07-25T11:59:18","date_gmt":"2024-07-25T10:59:18","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=12920"},"modified":"2024-07-25T12:00:31","modified_gmt":"2024-07-25T11:00:31","slug":"publications-des-editions-science-et-pratique-9-2024","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=12920","title":{"rendered":"Publications des \u00c9ditions science et pratique (9) 2024"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-scaled.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-12921\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-300x210.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"210\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-300x210.jpg 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-1024x718.jpg 1024w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-768x539.jpg 768w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-1536x1077.jpg 1536w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-scaled.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Les fondements de la Sounna de l\u2019Imam A<u>h<\/u>med<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u0623\u064f\u0635\u064f\u0648\u0644\u064f \u0627\u0644\u0633\u0651\u064f\u0646\u0651\u064e\u0629 \u0644\u0650\u0644\u0625\u0650\u0645\u064e\u0627\u0645\u0650 \u0623\u064e\u062d\u0652\u0645\u064e\u062f<\/strong><\/p>\n<p>Parmi les savants monuments de la Sounna, du nombre des Imams de l\u2019islam et de la guid\u00e9e, l\u2019Imam magnifi\u00e9 des Gens de la Sounna et du Groupe : l\u2019Imam A<u>h<\/u>med Ibn <u>H<\/u>\u00e8nbel \u00c8ch-Cehyb\u00ean\u00ee, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde, gr\u00e2ce auquel All\u00e2h a fait triompher l\u2019islam et par lequel Il a pr\u00e9serv\u00e9 la Sounna aux temps de la fitna (grande tentation) des mou\u2018atazilites (scholastiques). \u2018Aliyy El M\u00e8d\u00een\u00ee, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde, a dit \u00e0 ce sujet\u00a0: \u00ab\u00a0All\u00e2h a soutenu cette religion par deux hommes sans troisi\u00e8me\u00a0: Abo\u00fb Bakr au jour de l\u2019apostasie et A<u>h<\/u>med Ibn <u>H<\/u>\u00e8nbel le jour de l\u2019\u00e9preuve.\u00a0\u00bb Il \u00e9tait, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde, une r\u00e9f\u00e9rence par laquelle l\u2019on distinguait les Gens de la Sounna et de la v\u00e9rit\u00e9 des partisans de l\u2019h\u00e9r\u00e9sie et du faux.<\/p>\n<p>L\u2019Imam A<u>h<\/u>med, qu\u2019All\u00e2h fasse mis\u00e9ricorde, a clarifi\u00e9 dans cette concise \u00e9p\u00eetre <em>Les fondements de la Sounna<\/em>, la croyance des Gens de la Sounna et du Groupe et leur m\u00e9thodologie les diff\u00e9rents domaines de l\u2019islam.<\/p>\n<p>\u00c0 travers cette croyance se discerne distinctement le sunnite, qui suit les Textes rapport\u00e9s de l\u2019h\u00e9r\u00e9siarque \u00e9gar\u00e9, qui priorise sa raison et sa passion sur le hadith du Messager d\u2019All\u00e2h, qu\u2019All\u00e2h prie sur lui et le salue, que ce soit au sujet des Noms et des \u00c9pith\u00e8tes divins, ou de la foi, ou du destin, ou de l\u2019ob\u00e9issance aux gouverneurs ou autres.<\/p>\n<p>En effet, il est connu de la voie des pieux pr\u00e9d\u00e9cesseurs dans leur compr\u00e9hension du Livre et de la Sounna en ce qui concerne la croyance, d\u2019avoir la Foi aux Textes et d\u2019y tenir en les faisant passer tels qu\u2019ils sont parvenus, sans ajout ni diminution et sans modification. Ils leur donnent la primaut\u00e9 \u00e0 la raison et \u00e0 l\u2019avis ou l\u2019opinion.<\/p>\n<p><strong>Notre \u0153uvre dans la traduction de cette \u00e9p\u00eetre\u00a0:<\/strong><\/p>\n<p>Notre m\u00e9thode dans la traduction de ce livre insigne est d\u2019adopter la strat\u00e9gie de \u00ab\u00a0la traduction litt\u00e9rale contextuelle\u00a0\u00bb, c&rsquo;est-\u00e0-dire ne jamais laisser aucun mot ni n\u00e9gliger aucune expression lors de la transposition du texte de d\u00e9part (arabe) vers le texte d\u2019arriv\u00e9e (fran\u00e7ais), et ce par la s\u00e9lection du sens dict\u00e9 par le contexte ou l\u2019environnement d\u2019apparition du mot ou de l\u2019expression en question. Les mots ou les unit\u00e9s lexicales ne pouvant \u00eatre r\u00e9ellement comprises en dehors des relations coexistant avec les autres unit\u00e9s lexicales dans l\u2019environnement phrastique. Autrement, chaque mot doit \u00eatre n\u00e9cessairement traduit dans le syst\u00e8me des relations qui le lie \u00e0 ses co-occurrents. Car, ce syst\u00e8me, qui est celui des signes, ou des notions plus simplement, tellement sa nature structurelle, joue un r\u00f4le de cause \u00e0 fait, de telle sorte que quand on a tel mot dans tel endroit de l\u2019\u00e9nonc\u00e9 ou de la phrase, pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 et suivi de tels autres mots, son contenu s\u00e9mantique sera charg\u00e9, contextuellement, de mani\u00e8re \u00e0 indiquer un sens bien pr\u00e9cis. La linguistique et les sciences du langage ont bien d\u00e9montr\u00e9 et expliqu\u00e9 ce fait de lexique.<\/p>\n<p>Ainsi nous nous somme attel\u00e9 \u00e0 trouver \u00e0 chaque unit\u00e9 lexicale ou terminologique arabe son \u00e9quivalent en fran\u00e7ais, du point de vue du sens et du point de vue de la structure morphosyntaxique, en respectant bien entendu les normes de la syntaxe fran\u00e7aise.<\/p>\n<p>Cela \u00e9tant pos\u00e9, il est \u00e0 noter que parmi les m\u00e9thodes de traduction, ce choix est fait par nous, c&rsquo;est-\u00e0-dire \u00ab\u00a0la traduction litt\u00e9rale contextuelle\u00a0\u00bb en est la plus laborieuse, mais elle est absolument la plus authentique et est plus pr\u00e9cise. D\u2019ailleurs, c\u2019est celle-l\u00e0 m\u00eame qui est adopt\u00e9e dans certaines traductions des sens du Noble Qour\u2019\u00ean.<\/p>\n<p>Elle exige en effet un surplus d\u2019effort intellectuel, de concentration et de compr\u00e9hension profonde du texte en plus d\u2019une recherche longue et patiente, mais certes passionnante, dans les dictionnaires de langues arabe et fran\u00e7aise et dans les ex\u00e9g\u00e8ses et les traductions id\u00e9ales du Qour\u2019\u00ean. Cela sans ne jamais s\u2019abstenir de tirer avantage des r\u00e9sultats de la recherche en linguistique moderne, le p\u00e8re spirituel de la traductologie. Car, au fait, la linguistique est la matrice nourrici\u00e8re de la traductologie. C\u2019est bien elle qui l\u2019a aid\u00e9 \u00e0 se former et lui a fray\u00e9 le chemin vers la sp\u00e9cialisation et l\u2019autonomie. Ainsi la linguistique, de par ses branches foisonnantes et pluridisciplinaires et \u00e0 travers ses th\u00e9ories et ses postulats, est sans conteste une science qui permet de connaitre les langues, leurs similitudes et dissimilitudes, autant sur le plan des structures phrastiques et \u00e9nonciatives que sur le plan des mots et du sens. Et c\u2019est justement cela qui permet au traducteur islamique industrieux de produire une \u0153uvre scientifique distingu\u00e9e plus \u00e0 m\u00eame d\u2019\u00eatre appel\u00e9e <em>le jumeau du texte original<\/em>.<\/p>\n<p>En outre, nous ne pouvons \u00e0 l\u2019occasion passer sans d\u00e9crire l\u2019\u00e9tat g\u00e9n\u00e9ral pr\u00e9valant dans la traduction des livres de l\u2019islam en langue fran\u00e7aise. Effectivement, et tr\u00e8s d\u00e9sol\u00e9ment, la majorit\u00e9 des traductions r\u00e9pandues dans les vingt derni\u00e8res ann\u00e9es bondent d\u2019impaires et de fautes, aux diff\u00e9rents secteurs de la langue, que ce soit la langue arabe ou fran\u00e7aise, ce qui entraine des alt\u00e9rations au niveau du contenu des livres traduits. Et ce sont les traductions de nos fr\u00e8res non arabes.<\/p>\n<p>Ces traductions, tout particuli\u00e8rement en France, et dans la plupart du temps, sont motiv\u00e9es par des mobiles de gain et de commerce en r\u00e9ponse au d\u00e9sir de convoitise et d\u2019avidit\u00e9 des maisons d\u2019\u00e9dition. Le souci de la vente et de l\u2019achat a ainsi eu l\u2019emprise sur le souci de la justesse et de l\u2019authenticit\u00e9 dans la traduction. La traduction islamique en France est hyper-lucrative. Ceci en plus du niveau m\u00e9diocre de ces traducteurs \u00e0 la solde des \u00e9ditions dans les deux langues arabe et fran\u00e7aise, et surtout dans la langue arabe. S\u2019ajoute \u00e0 ce drame, leurs incomp\u00e9tences av\u00e9r\u00e9es en traductologie et en science islamique. Tout cela est d\u2019autant plus compliqu\u00e9 par la pr\u00e9cipitation \u00e0 \u00e9diter leurs travaux et les injecter sur le march\u00e9 francophone.<\/p>\n<p>Cette r\u00e9alit\u00e9 sombre a en fait donn\u00e9 lieu \u00e0 des traductions profuses avec un niveau scientifique et linguistique tr\u00e8s faible qui ne sert pas en v\u00e9rit\u00e9 la traduction islamique, dont le r\u00f4le est de transmettre la connaissance religieuse authentique, avec son style islamique et arabe et dans son esprit qui jaillit du Livre et de la Sounna, sans aucune adaptation, ni par ajout ni par omission, et sans d\u00e9formation du sens des mots et des phrases et de leurs constructions.<\/p>\n<p>Or, ce qu\u2019on trouve aujourd\u2019hui, sont des traductions fondues dans le moule de la culture fran\u00e7aise, \u00e9labor\u00e9es dans un style \u00e0 la francisante, au lieu de pr\u00e9server l\u2019identit\u00e9 islamique\u00a0des mots et des tournures arabes apparente dans le Texte, que le traducteur doit en v\u00e9rit\u00e9 faire rena\u00eetre dans son texte traduit. Celui-ci n\u2019\u00e9tant, de toute \u00e9vidence, qu\u2019un texte ren\u00e9 dans la langue cible.<\/p>\n<p>C\u2019est pourquoi, le traducteur qui active dans le champ de l\u2019islam lui revient d\u2019avoir conscience que la traduction islamique est si bien diff\u00e9rente des autres traductions, qu\u2019elles soient litt\u00e9raires ou techniques. Les traductions obtenues s\u2019\u00e9cartant ainsi de ces rep\u00e8res linguistiques et religieux, finissent au bout du chemin \u00e0 \u00eatre tr\u00e8s peu profitables, voire quelquefois m\u00eame d\u00e9routantes, car elles mettent les lecteurs en erreur dans bien des passages. Tr\u00e8s malheureusement\u00a0!<\/p>\n<p>La r\u00e9alit\u00e9 et l\u2019exp\u00e9rience des lecteurs ayant pass\u00e9 de longues ann\u00e9es \u00e0 se documenter sur l\u2019islam \u00e0 travers ces traductions mal op\u00e9r\u00e9es est une preuve irr\u00e9futable.<\/p>\n<p>Et il en est \u00e9galement pareil pour ce qui concerne la translitt\u00e9ration ou la transcription des mots arabes, qui ne respecte pas la prononciation des Arabes des mots de leur langue. Ces traducteurs transcrivent en fait les mots avec une prononciation d\u00e9form\u00e9e et dissonante, car elle est non arabe.<\/p>\n<p>Il est donc une obligation \u00e0 tout \u00e9tudiant ou jeune francophone motiv\u00e9 pour entrer dans le monde de la traduction islamique de se former religieusement, en \u00e9tudiant la science islamique, et linguistiquement, en apprenant s\u00e9rieusement les deux langues arabe et fran\u00e7aise, afin de les maitriser, de mani\u00e8re \u00e0 ne rien n\u00e9gliger de ce dont a besoin le traducteur islamique qui parfait son travail de pr\u00e9dication.<\/p>\n<p>Cela \u00e9tant dit, dans cette \u00e9p\u00eetre distingu\u00e9e, nous avons adopt\u00e9, en plus de ce qui pr\u00e9c\u00e8de, la d\u00e9marche suivante\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Nous nous sommes bas\u00e9 sur trois ouvrages qui ont expliqu\u00e9 cet opuscule, afin de nous aider \u00e0 comprendre certains mots ou termes ou tournures selon la vis\u00e9e de l\u2019Imam, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde. Il s\u2019est particuli\u00e8rement agit de <em>L\u2019explication <\/em>de l\u2019\u00e9rudit \u2018Abd El \u2018Az\u00eez Ar-R\u00e2dji<u>h<\/u>\u00ee, <em>L\u2019explication<\/em> de l\u2019\u00e9rudit Rab\u00ee\u2018 Ibn H\u00ead\u00ee El Medkhal\u00ee et de <em>L\u2019explication <\/em>du cheikh Mou<u>h<\/u>ammed S\u00e8\u2018\u00eed Ar-Rasl\u00ean, qu\u2019All\u00e2h les pr\u00e9serve tous et nous fasse profiter par leur science.<\/li>\n<li>La traduction des recensions des hadiths telles qu\u2019elles sont \u00e9mises dans <em>L\u2019explication <\/em>du cheikh Ar-R\u00e2dji<u>h<\/u>\u00ee, tout en adoptant si besoin est, c&rsquo;est-\u00e0-dire quand le hadith n\u2019est pas recens\u00e9 dans <em>Les deux authentiques<\/em> ou dans l\u2019un d\u2019eux, les jugements de l\u2019\u00e9rudit El Elb\u00ean\u00ee, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde\u00a0!<\/li>\n<li>L\u2019utilisation, dans la translitt\u00e9ration, de <em>l\u2019\u00e9criture ou la transcription alphab\u00e9tique<\/em>. Il s\u2019agit d\u2019\u00e9crire le mot arabe en fran\u00e7ais tel qu\u2019il est prononc\u00e9 chez les Arabes. Nous avons ainsi \u00e9vit\u00e9 la transcription non arabe fond\u00e9e sur la prononciation des non-Arabes. Nous avons aussi ins\u00e9r\u00e9 les mots transcrits entre parenth\u00e8ses et en <em>italique<\/em>.<\/li>\n<li>Rarement, il nous a \u00e9t\u00e9 impossible de transposer certains mots ou expressions avec des sens identiques en fran\u00e7ais, nous avons alors t\u00e2ch\u00e9 \u00e0 les exprimer avec d\u2019autres mots proches ou par une p\u00e9riphrase entre parenth\u00e8ses. Cela \u00e9tant mieux plac\u00e9 pour reproduire la vis\u00e9e ou le vouloir de l\u2019auteur, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde, avec pr\u00e9cision et fiabilit\u00e9, si All\u00e2h le veut.<\/li>\n<li>Nous avons \u00e9mis quelques commentaires dans les marges, n\u00e9cessit\u00e9s par la nature du livre et la lecture francophone. Nous les avons extraits des <em>Explications<\/em> des savants d\u00e9j\u00e0 mentionn\u00e9s.<\/li>\n<li>Nous avons \u00e9galement cit\u00e9 en marge quelques r\u00e9f\u00e9rences et documents sur des sujets divers et vari\u00e9s en lien avec les diff\u00e9rents chapitres de l\u2019\u00e9p\u00eetre, afin que les lecteur fran\u00e7ais et francophones puissent en profiter.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les fondements de la Sounna de l\u2019Imam Ahmed \u0623\u064f\u0635\u064f\u0648\u0644\u064f \u0627\u0644\u0633\u0651\u064f\u0646\u0651\u064e\u0629 \u0644\u0650\u0644\u0625\u0650\u0645\u064e\u0627\u0645\u0650 \u0623\u064e\u062d\u0652\u0645\u064e\u062f Parmi les savants monuments de la Sounna, du nombre des Imams de l\u2019islam et de la guid\u00e9e, l\u2019Imam magnifi\u00e9 des Gens de la Sounna et du Groupe : l\u2019Imam Ahmed Ibn H\u00e8nbel \u00c8ch-Cehyb\u00ean\u00ee, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde, gr\u00e2ce auquel All\u00e2h a fait triompher&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":12921,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[56],"tags":[],"class_list":["post-12920","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-editions-science-et-pratique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-scaled.jpg",2048,1436,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-scaled.jpg",2048,1436,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-scaled.jpg",2048,1436,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-300x210.jpg",300,210,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-1024x718.jpg",1024,718,true],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-1536x1077.jpg",1536,1077,true],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-2048x1436.jpg",2048,1436,true],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-300x300.jpg",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-1140x641.jpg",1140,641,true],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-360x203.jpg",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Les-fondements-de-la-Sounna-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=56\" rel=\"category\">\u00c9ditions science et pratique<\/a>","rttpg_excerpt":"Les fondements de la Sounna de l\u2019Imam Ahmed \u0623\u064f\u0635\u064f\u0648\u0644\u064f \u0627\u0644\u0633\u0651\u064f\u0646\u0651\u064e\u0629 \u0644\u0650\u0644\u0625\u0650\u0645\u064e\u0627\u0645\u0650 \u0623\u064e\u062d\u0652\u0645\u064e\u062f Parmi les savants monuments de la Sounna, du nombre des Imams de l\u2019islam et de la guid\u00e9e, l\u2019Imam magnifi\u00e9 des Gens de la Sounna et du Groupe : l\u2019Imam Ahmed Ibn H\u00e8nbel \u00c8ch-Cehyb\u00ean\u00ee, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde, gr\u00e2ce auquel All\u00e2h a fait triompher&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12920","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=12920"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12920\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12923,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12920\/revisions\/12923"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/12921"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=12920"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=12920"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=12920"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}