{"id":12594,"date":"2024-05-04T15:33:37","date_gmt":"2024-05-04T14:33:37","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=12594"},"modified":"2024-06-30T08:14:31","modified_gmt":"2024-06-30T07:14:31","slug":"convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=12594","title":{"rendered":"Convergences critiques sur la traduction litt\u00e9rale"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12593 size-large\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale-1024x769.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"769\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale-1024x769.jpg 1024w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale-300x225.jpg 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale-768x577.jpg 768w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale-160x120.jpg 160w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale.jpg 1065w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Convergences critiques sur la traduction litt\u00e9rale<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Nous rapportons ici \u00e0 nos chers lecteurs et traducteurs soucieux de reproduire fid\u00e8lement les Textes islamiques en langue fran\u00e7aise, deux jugements rendus par deux brillants \u00e9rudits et \u00e0 deux \u00e9poques lointaines. Le premier est d\u00fb \u00e0 Bachet de M\u00e9ziriac, au 17<sup>\u00e8me<\/sup> si\u00e8cle et le second revient \u00e0 l\u2019Imam Ibn Badis au 20<sup>\u00e8me<\/sup> si\u00e8cle\u00a0:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">M\u00e9ziriac \u00e9crit\u00a0:<em> \u00ab La beaut\u00e9 du langage ne suffit pas pour faire estimer une traduction excellente. Il n&rsquo;y a personne qui n&rsquo;avoue que la qualit\u00e9 la plus essentielle \u00e0 un bon traducteur, c&rsquo;est la fid\u00e9lit\u00e9. \u00bb<\/em> (M\u00e9ziriac, 1635, cit\u00e9 par Ballard, 164, 1992).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Quant \u00e0 Ibn Badis, grand d\u00e9fenseur de la traduction litt\u00e9rale pour les Textes religieux, et avec son ton d\u00e9cisif, il \u00e9nonce en enseignant :<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u00ab\u00a0Le traducteur est alors tenu de bien comprendre les mots et les phrases\u00a0; mot par mot et phrase par phrase\u00a0; et de bien comprendre \u00e9galement le style avec lequel est \u00e9crit l\u2019article, dans lequel les phrases sont organis\u00e9es jusqu\u2019\u00e0 ce que les unes soient bien li\u00e9es aux autres. Le traducteur n\u2019aura certes pas accompli son devoir except\u00e9 s\u2019il con\u00e7oit tout cela et le reproduit en langue fran\u00e7aise de fa\u00e7on nette. Par contre, s\u2019il r\u00e9sume les paroles, les suspend, en supprime certaines phrases ou n\u2019assimile pas toutes leurs vis\u00e9es, il n\u2019aura bien entendu pas accompli son devoir. Il aura, tout au contraire, commis un crime contre l\u2019auteur, contre ceux desquels celui-ci rapporte, contre le journal diffuseur et contre les lecteurs pour lesquels il a traduit. Nous mentionnons cela aux messieurs les traducteurs pour leur rappeler l\u2019immensit\u00e9 de leur responsabilit\u00e9, dont la moindre n\u00e9gligence, nuit \u00e0 nous, l\u2019ensemble des \u00e9crivains arabes, et de fa\u00e7on qui ne se limite pas seulement \u00e0 nous, mais qui atteint aussi la presse et la Nation.\u00a0\u00bb (Ibn Badis, Ayad, 2016).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">La traduction litt\u00e9rale \ua7f7 seul garant de la fid\u00e9lit\u00e9 au fond et \u00e0 la forme du Texte de d\u00e9part, et qui est aux antipodes de la traduction libre ou <em>belles infid\u00e8les<\/em>, o\u00f9 \u00ab\u00a0le traducteur\u00a0\u00bb est des moins soucieux de toute notion de fid\u00e9lit\u00e9 \ua7f7, est un go\u00fbt, une pr\u00e9disposition personnelle \u00e0 l\u2019exactitude de la pens\u00e9e et du mot\u2026 C\u2019est un don que l\u2019on cultive, avant qu\u2019elle ne soit un art ou un m\u00e9tier\u00a0!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Ra<u>h<\/u>m\u00ean AYAD.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>R\u00e9f\u00e9rences\u00a0<\/strong><\/span><\/p>\n<ol>\n<li style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">BALLARD Michel (1992). <em>De <\/em>Cic\u00e9ron <em>\u00e0 Benjamin. Traducteurs, traduction, r\u00e9flexions.<\/em> Lille, Presses universitaires.<\/span><\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">IBN BADIS Abd El Hamid (1928), \u00ab La responsabilit\u00e9 du traducteur face \u00e0 la nation et son gouvernement\u00a0\u00bb, Alger, revue Ach-Chih\u00eab, n\u00b0156, du 1er safar 1347, corr. au 19 juillet 1928, traduction de Abderrahmane Ayad. En ligne, consult\u00e9 le\u00a0: 13\/04\/2024. URL\u00a0:<\/span> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/la-responsabilite-du-traducteur\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/la-responsabilite-du-traducteur\/<\/a><\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Convergences critiques sur la traduction litt\u00e9rale PDF Nous rapportons ici \u00e0 nos chers lecteurs et traducteurs soucieux de reproduire fid\u00e8lement les Textes islamiques en langue fran\u00e7aise, deux jugements rendus par deux brillants \u00e9rudits et \u00e0 deux \u00e9poques lointaines. Le premier est d\u00fb \u00e0 Bachet de M\u00e9ziriac, au 17\u00e8me si\u00e8cle et le second revient \u00e0 l\u2019Imam&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":12593,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-12594","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale.jpg",1065,800,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale.jpg",1065,800,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale.jpg",1065,800,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale-300x225.jpg",300,225,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale-1024x769.jpg",1024,769,true],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale.jpg",1065,800,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale.jpg",1065,800,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale-300x300.jpg",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale-1065x641.jpg",1065,641,true],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale-360x203.jpg",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/05\/Convergences-critiques-sur-la-traduction-litterale-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"Convergences critiques sur la traduction litt\u00e9rale PDF Nous rapportons ici \u00e0 nos chers lecteurs et traducteurs soucieux de reproduire fid\u00e8lement les Textes islamiques en langue fran\u00e7aise, deux jugements rendus par deux brillants \u00e9rudits et \u00e0 deux \u00e9poques lointaines. Le premier est d\u00fb \u00e0 Bachet de M\u00e9ziriac, au 17\u00e8me si\u00e8cle et le second revient \u00e0 l\u2019Imam&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12594","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=12594"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12594\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12739,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12594\/revisions\/12739"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/12593"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=12594"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=12594"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=12594"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}