{"id":12434,"date":"2024-04-23T08:15:22","date_gmt":"2024-04-23T07:15:22","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=12434"},"modified":"2024-04-23T08:16:39","modified_gmt":"2024-04-23T07:16:39","slug":"12434-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=12434","title":{"rendered":"Comment r\u00e9aliser une traduction scientifique et correcte"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-12442 size-full\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte.jpg\" alt=\"\" width=\"450\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte.jpg 450w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte-300x200.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Comment r\u00e9aliser une traduction scientifique et correcte<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte-1.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Au Nom d\u2019All\u00e2h, et \u00e0 Lui les louanges.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Il y a ici pr\u00e9sent une partie de notre introduction \u00e0 la traduction de l\u2019\u00e9p\u00eetre <em>Les fondements de la Sounna de l\u2019Imam Ahmed, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde<\/em>. Il y a \u00e9t\u00e9 question de mettre en lumi\u00e8re les conditions que le traducteur islamique doit remplir, s\u2019il souhaite \u00eatre un traducteur comp\u00e9tent et profitable. Cette partie a \u00e9t\u00e9 aussi une occasion pour rendre un diagnostic clair et sans fard de la situation actuelle des traductions qui pullulent de nos jours sur le march\u00e9 francophone. Cela \u00e9tant dit, puisse All\u00e2h nous venir en aide dans toute voie de bien et nous accorder le succ\u00e8s, \u00eam\u00een\u00a0!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Notre \u0153uvre dans la traduction de cette \u00e9p\u00eetre\u00a0:<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ma m\u00e9thode dans la traduction de ce livre insigne est d\u2019adopter la strat\u00e9gie de \u00ab la traduction litt\u00e9rale contextuelle \u00bb, c&rsquo;est-\u00e0-dire ne jamais laisser aucun mot ni n\u00e9gliger aucune expression lors de la transposition du texte de d\u00e9part (arabe) vers le texte d\u2019arriv\u00e9e (fran\u00e7ais), et ce par la s\u00e9lection du sens dict\u00e9 par le contexte ou l\u2019environnement d\u2019apparition du mot ou de l\u2019expression en question. Les mots ou les unit\u00e9s lexicales ne pouvant \u00eatre r\u00e9ellement comprises en dehors des relations coexistant avec les autres unit\u00e9s lexicales dans l\u2019environnement phrastique. Autrement, chaque mot doit \u00eatre n\u00e9cessairement traduit dans le syst\u00e8me des relations qui le lie \u00e0 ses co-occurrents. Car, ce syst\u00e8me, qui est celui des signes, ou des notions plus simplement, tellement sa nature structurelle, joue un r\u00f4le de cause \u00e0 fait, de telle sorte que quand on a tel mot dans tel endroit de l\u2019\u00e9nonc\u00e9 ou de la phrase, pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 et suivi de tels autres mots, son contenu s\u00e9mantique sera charg\u00e9, contextuellement, de mani\u00e8re \u00e0 indiquer un sens bien pr\u00e9cis. La linguistique et les sciences du langage ont bien d\u00e9montr\u00e9 et expliqu\u00e9 ce fait de lexique.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ainsi nous nous somme attel\u00e9 \u00e0 trouver \u00e0 chaque unit\u00e9 lexicale ou terminologique arabe son \u00e9quivalent en fran\u00e7ais, du point de vue du sens et du point de vue de la structure morphosyntaxique, en respectant bien entendu les normes de la syntaxe fran\u00e7aise.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Cela \u00e9tant pos\u00e9, il est \u00e0 noter que parmi les m\u00e9thodes de traduction, ce choix est fait par nous, c&rsquo;est-\u00e0-dire \u00ab la traduction litt\u00e9rale contextuelle \u00bb en est la plus laborieuse, mais elle est absolument la plus authentique et est plus pr\u00e9cise. D\u2019ailleurs, c\u2019est celle-l\u00e0 m\u00eame qui est adopt\u00e9e dans certaines traductions des sens du Noble Qour\u2019\u00ean.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Elle exige en effet un surplus d\u2019effort intellectuel, de concentration et de compr\u00e9hension profonde du texte en plus d\u2019une recherche longue et patiente, mais certes passionnante, dans les dictionnaires de langues arabe et fran\u00e7aise et dans les ex\u00e9g\u00e8ses et les traductions id\u00e9ales du Qour\u2019\u00ean. Cela sans ne jamais s\u2019abstenir de tirer avantage des r\u00e9sultats de la recherche en linguistique moderne, le p\u00e8re spirituel de la traductologie. Car, au fait, la linguistique est la matrice nourrici\u00e8re de la traductologie. C\u2019est bien elle qui l\u2019a aid\u00e9 \u00e0 se former et lui a fray\u00e9 le chemin vers la sp\u00e9cialisation et l\u2019autonomie. Ainsi la linguistique, de par ses branches foisonnantes et pluridisciplinaires et \u00e0 travers ses th\u00e9ories et ses postulats, est sans conteste une science qui permet de connaitre les langues, leurs similitudes et dissimilitudes, autant sur le plan des structures phrastiques et \u00e9nonciatives que sur le plan des mots et du sens. Et c\u2019est justement cela qui permet au traducteur islamique industrieux de produire une \u0153uvre scientifique distingu\u00e9e plus \u00e0 m\u00eame d\u2019\u00eatre appel\u00e9e <em>le jumeau du texte original<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">En outre, nous ne pouvons \u00e0 l\u2019occasion passer sans d\u00e9crire l\u2019\u00e9tat g\u00e9n\u00e9ral pr\u00e9valant dans la traduction des livres de l\u2019islam en langue fran\u00e7aise. Effectivement, et tr\u00e8s d\u00e9sol\u00e9ment, la majorit\u00e9 des traductions r\u00e9pandues dans les vingt derni\u00e8res ann\u00e9es bondent d\u2019impaires et de fautes, aux diff\u00e9rents secteurs de la langue, que ce soit la langue arabe ou fran\u00e7aise, ce qui entraine des alt\u00e9rations au niveau du contenu des livres traduits. Et ce sont les traductions de nos fr\u00e8res non arabes.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ces traductions, tout particuli\u00e8rement en France, et dans la plupart du temps, sont motiv\u00e9es par des mobiles de gain et de commerce en r\u00e9ponse au d\u00e9sir de convoitise et d\u2019avidit\u00e9 des maisons d\u2019\u00e9dition. Le souci de la vente et de l\u2019achat a ainsi eu l\u2019emprise sur le souci de la justesse et de l\u2019authenticit\u00e9 dans la traduction. La traduction islamique en France est hyper-lucrative. Ceci en plus du niveau m\u00e9diocre de ces traducteurs \u00e0 la solde des \u00e9ditions dans les deux langues arabe et fran\u00e7aise, et surtout dans la langue arabe. S\u2019ajoute \u00e0 ce drame, leurs incomp\u00e9tences av\u00e9r\u00e9es en traductologie et en science islamique. Tout cela est d\u2019autant plus compliqu\u00e9 par la pr\u00e9cipitation \u00e0 \u00e9diter leurs travaux et les injecter sur le march\u00e9 francophone.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Cette r\u00e9alit\u00e9 sombre a en fait donn\u00e9 lieu \u00e0 des traductions profuses avec un niveau scientifique et linguistique tr\u00e8s faible qui ne sert pas en v\u00e9rit\u00e9 la traduction islamique, dont le r\u00f4le est de transmettre la connaissance religieuse authentique, avec son style islamique et arabe et dans son esprit qui jaillit du Livre et de la Sounna, sans aucune adaptation, ni par ajout ni par omission, et sans d\u00e9formation du sens des mots et des phrases et de leurs constructions.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Or, ce qu\u2019on trouve aujourd\u2019hui, sont des traductions fondues dans le moule de la culture fran\u00e7aise<\/span><a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><strong>[1]<\/strong><\/a><span style=\"color: #000000;\">, \u00e9labor\u00e9es dans un style \u00e0 la francisante, au lieu de pr\u00e9server l\u2019identit\u00e9 islamique<\/span><a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><strong>[2]<\/strong><\/a><span style=\"color: #000000;\"> des mots et des tournures arabes apparente dans le Texte, que le traducteur doit en v\u00e9rit\u00e9 faire rena\u00eetre dans son texte traduit. Celui-ci n\u2019\u00e9tant, de toute \u00e9vidence, qu\u2019un texte ren\u00e9 dans la langue cible.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">C\u2019est pourquoi, le traducteur qui active dans le champ de l\u2019islam lui revient d\u2019avoir conscience que la traduction islamique est si bien diff\u00e9rente des autres traductions, qu\u2019elles soient litt\u00e9raires ou techniques. Les traductions obtenues s\u2019\u00e9cartant ainsi de ces rep\u00e8res linguistiques et religieux, finissent au bout du chemin \u00e0 \u00eatre tr\u00e8s peu profitables, voire quelquefois m\u00eame d\u00e9routantes, car elles mettent les lecteurs en erreur dans bien des passages. Tr\u00e8s malheureusement\u00a0!<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">La r\u00e9alit\u00e9 et l\u2019exp\u00e9rience des lecteurs ayant pass\u00e9 de longues ann\u00e9es \u00e0 se documenter sur l\u2019islam \u00e0 travers ces traductions mal op\u00e9r\u00e9es est une preuve irr\u00e9futable.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Et il en est \u00e9galement pareil pour ce qui concerne la translitt\u00e9ration ou la transcription des mots arabes, qui ne respecte pas la prononciation des Arabes des mots de leur langue. Ces traducteurs transcrivent en fait les mots avec une prononciation d\u00e9form\u00e9e et dissonante, car elle est non arabe.<\/span><a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Il est donc une obligation \u00e0 tout \u00e9tudiant ou jeune francophone motiv\u00e9 pour entrer dans le monde de la traduction islamique de se former religieusement, en \u00e9tudiant la science islamique, et linguistiquement, en apprenant s\u00e9rieusement les deux langues arabe et fran\u00e7aise, afin de les maitriser, de mani\u00e8re \u00e0 ne rien n\u00e9gliger de ce dont a besoin le traducteur islamique qui parfait son travail de pr\u00e9dication.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Cela \u00e9tant dit, dans cette \u00e9p\u00eetre distingu\u00e9e, nous avons adopt\u00e9, en plus de ce qui pr\u00e9c\u00e8de, la d\u00e9marche suivante\u00a0:<\/span><\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\">Nous nous sommes bas\u00e9 sur trois ouvrages qui ont expliqu\u00e9 cet opuscule, afin de nous aider \u00e0 comprendre certains mots ou termes ou tournures selon la vis\u00e9e de l\u2019Imam, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde. Il s\u2019est particuli\u00e8rement agit de <em>L\u2019explication <\/em>de l\u2019\u00e9rudit \u2018Abd El \u2018Az\u00eez Ar-R\u00e2dji<u>h<\/u>\u00ee, <em>L\u2019explication<\/em> de l\u2019\u00e9rudit Rab\u00ee\u2018 Ibn H\u00ead\u00ee El Medkhal\u00ee et de <em>L\u2019explication <\/em>du cheikh Mou<u>h<\/u>ammed S\u00e8\u2018\u00eed Ar-Rasl\u00ean, qu\u2019All\u00e2h les pr\u00e9serve tous et nous fasse profiter par leur science.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #000000;\">La traduction des recensions des hadiths telles qu\u2019elles sont \u00e9mises dans <em>L\u2019explication <\/em>du cheikh Ar-R\u00e2dji<u>h<\/u>\u00ee, tout en adoptant si besoin est, c&rsquo;est-\u00e0-dire quand le hadith n\u2019est pas recens\u00e9 dans <em>Les deux authentiques<\/em> ou dans l\u2019un d\u2019eux, les jugements de l\u2019\u00e9rudit El Elb\u00ean\u00ee, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde\u00a0!<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #000000;\">L\u2019utilisation, dans la translitt\u00e9ration, de <em>l\u2019\u00e9criture ou la transcription alphab\u00e9tique<\/em>. Il s\u2019agit d\u2019\u00e9crire le mot arabe en fran\u00e7ais tel qu\u2019il est prononc\u00e9 chez les Arabes. Nous avons ainsi \u00e9vit\u00e9 la transcription non arabe fond\u00e9e sur la prononciation des non-Arabes. Nous avons aussi ins\u00e9r\u00e9 les mots transcrits entre parenth\u00e8ses et en <em>italique<\/em>.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #000000;\">Rarement, il nous a \u00e9t\u00e9 impossible de transposer certains mots ou expressions avec des sens identiques en fran\u00e7ais, nous avons alors t\u00e2ch\u00e9 \u00e0 les exprimer avec d\u2019autres mots proches ou par une p\u00e9riphrase entre parenth\u00e8ses. Cela \u00e9tant mieux plac\u00e9 pour reproduire la vis\u00e9e ou le vouloir de l\u2019auteur, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde, avec pr\u00e9cision et fiabilit\u00e9, si All\u00e2h le veut.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #000000;\">Nous avons \u00e9mis quelques commentaires dans les marges, n\u00e9cessit\u00e9s par la nature du livre et la lecture francophone. Nous les avons extraits des <em>Explications<\/em> des savants d\u00e9j\u00e0 mentionn\u00e9s.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #000000;\">Nous avons \u00e9galement cit\u00e9 en marge quelques r\u00e9f\u00e9rences et documents sur des sujets divers et vari\u00e9s en lien avec les diff\u00e9rents chapitres de l\u2019\u00e9p\u00eetre, afin que les lecteur fran\u00e7ais et francophones puissent en profiter.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Enfin, nous \u00e9perons en All\u00e2h, Tr\u00e8s-Haut, que nous soyons parvenu \u00e0 la justesse dans la traduction de ce livre \u00e9minent, et que nos erreurs y soient peu nombreuses par la gr\u00e2ce d\u2019All\u00e2h et Son assistance. Ainsi ce qui en est juste provient d\u2019All\u00e2h seul, et ce qui en est erron\u00e9 provient de nous-m\u00eame et du diable, All\u00e2h et Son Messager en sont certes indemnes, et nous demandons \u00e0 All\u00e2h, Tr\u00e8s-Haut, de nous pardonner et nous nous repentons \u00e0 Lui.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Nous prions All\u00e2h, Exalt\u00e9 et Tr\u00e8s-Haut, de nous apprendre ce qui nous est profitable, de nous faire profiter par ce qu\u2019Il nous a appris et d\u2019accroitre nos connaissances.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Nous Lui demandons, B\u00e9ni et Tr\u00e8s-Haut, de rendre cette \u00e9p\u00eetre b\u00e9n\u00e9fique aux gens et de guider par elle qui Il veut par Sa Mis\u00e9ricorde, et de ne point nous frustrer d\u2019obtenir la r\u00e9compense qu\u2019elle entraine, ici-bas et dans l\u2019au-del\u00e0. Il est certes Bon et G\u00e9n\u00e9reux, Proche et Exauceur. Et Louange \u00e0 All\u00e2h gr\u00e2ce \u00e0 Qui s\u2019accomplissent les bonnes \u0153uvres.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Puret\u00e9 \u00e0 Toi, \u00f4 All\u00e2h, et par Ta louange, nous t\u00e9moignons qu\u2019il n\u2019y a point d\u2019ador\u00e9 digne d\u2019adoration hormis Toi, nous Te demandons pardon et nous nous repentons \u00e0 Toi.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">\u00c9crit \u00e0 B\u00e9jaia par votre fr\u00e8re Dr\u00a0:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Ra<u>h<\/u>m\u00ean AYAD<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">En arabe, la veille du samedi 02 Ch\u00e8\u2019b\u00ean<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Corr. au 04 mars 2022 G.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Puis autotraduit en fran\u00e7ais, le jeudi 14 Ch\u00e8\u2019b\u00ean 1443<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Corr. au 17 mars 2002 G.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Revue le samedi 20 Ramadan 1445<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">Corr. Au 30\/03\/2024 G.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"color: #ff0000;\">Publi\u00e9 sur:<\/span><\/strong> <span style=\"color: #ff0000;\"><a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/12434-2\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/12434-2\/<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/t.me\/scienceetpratique\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/t.me\/scienceetpratique<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><strong>[1]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Voyez \u00e0 ce titre notre article <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u00ab\u00a0L<\/strong><strong>es \u00e9quivalents culturels, des monstres qui d\u00e9vorent la repr\u00e9sentation du r\u00e9el en islam<\/strong><strong>\u00a0\u00bb<\/strong><\/span>, sur\u00a0: <\/span><a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/12270-2\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/12270-2\/<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><strong>[2]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Voyez \u00e0 ce propos notre article <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u00ab\u00a0L<\/strong><strong>es \u00e9quivalents culturels, des monstres qui d\u00e9vorent la repr\u00e9sentation du r\u00e9el en islam<\/strong><strong>\u00a0\u00bb<\/strong><\/span>, sur\u00a0:<\/span> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/12270-2\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/12270-2\/<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> <span style=\"color: #000000;\">Voyez notre recherche<\/span> <span style=\"color: #ff0000;\"><strong>R\u00e9ponses linguistiques \u00e0 certaines questions et critiques sur mes travaux de traduction islamique<\/strong><\/span><span style=\"color: #000000;\">, sur\u00a0:<\/span> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/\u062c\u0648\u0627\u0628\u0627\u062a-\u0648\u0631\u062f\u0648\u062f-\u0639\u0644\u0645\u064a\u0651\u0629-\u0644\u0633\u0627\u0646\u064a\u0651\u0629-\u0639\u0644\u0649-\u0628\u0639\u0636-\u0627\u0644\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/\u062c\u0648\u0627\u0628\u0627\u062a-\u0648\u0631\u062f\u0648\u062f-\u0639\u0644\u0645\u064a\u0651\u0629-\u0644\u0633\u0627\u0646\u064a\u0651\u0629-\u0639\u0644\u0649-\u0628\u0639\u0636-\u0627\u0644\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comment r\u00e9aliser une traduction scientifique et correcte PDF Au Nom d\u2019All\u00e2h, et \u00e0 Lui les louanges. Il y a ici pr\u00e9sent une partie de notre introduction \u00e0 la traduction de l\u2019\u00e9p\u00eetre Les fondements de la Sounna de l\u2019Imam Ahmed, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde. Il y a \u00e9t\u00e9 question de mettre en lumi\u00e8re les conditions que&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":12442,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-12434","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte.jpg",450,300,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte.jpg",450,300,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte.jpg",450,300,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte-300x200.jpg",300,200,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte.jpg",450,300,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte.jpg",450,300,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte.jpg",450,300,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte-300x300.jpg",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte.jpg",450,300,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte-360x203.jpg",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/Comment-realiser-une-traduction-scientifique-et-correcte-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"Comment r\u00e9aliser une traduction scientifique et correcte PDF Au Nom d\u2019All\u00e2h, et \u00e0 Lui les louanges. Il y a ici pr\u00e9sent une partie de notre introduction \u00e0 la traduction de l\u2019\u00e9p\u00eetre Les fondements de la Sounna de l\u2019Imam Ahmed, qu\u2019All\u00e2h lui fasse mis\u00e9ricorde. Il y a \u00e9t\u00e9 question de mettre en lumi\u00e8re les conditions que&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12434","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=12434"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12434\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12464,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12434\/revisions\/12464"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/12442"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=12434"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=12434"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=12434"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}