{"id":12361,"date":"2024-01-28T15:59:00","date_gmt":"2024-01-28T14:59:00","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=12361"},"modified":"2024-03-28T16:02:24","modified_gmt":"2024-03-28T15:02:24","slug":"la-traduction-litterale-pour-les-textes-islamiques","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=12361","title":{"rendered":"La traduction litt\u00e9rale pour les Textes islamiques"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-12359\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques.jpg\" alt=\"\" width=\"612\" height=\"612\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques.jpg 612w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques-300x300.jpg 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques-150x150.jpg 150w\" sizes=\"(max-width: 612px) 100vw, 612px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #ff0000;\">La traduction litt\u00e9rale pour les Textes islamiques<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamique.pdf\">PDF<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Toute activit\u00e9 de pr\u00e9dication francophone passe n\u00e9cessairement par la traduction. La traduction est de ce point de vue l\u00e0 le seul moyen pour propager l&rsquo;islam pour les non-Arabes. La traduction jouit de ce r\u00f4le incontournable du fait que la R\u00e9v\u00e9lation (le Qour&rsquo;\u00ean et la Sounna) a \u00e9t\u00e9 faite en arabe. L&rsquo;arabe en est ainsi l&rsquo;instrument de communication ayant pu supporter et transmettre la R\u00e9v\u00e9lation provenant d&rsquo;All\u00e2h aux hommes. La traduction, partant de l&rsquo;arabe vers toutes les langues du monde, en est un autre instrument de communication. Celui-ci doit \u00eatre le plus ressemblant possible \u00e0 l&rsquo;instrument de d\u00e9part: l&rsquo;arabe.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">C&rsquo;est pourquoi, opter pour la traduction litt\u00e9rale bas\u00e9e sur la recr\u00e9ation des sens contextuels, demeure l&rsquo;unique moyen pour une telle entreprise. Redire en fran\u00e7ais ce qui est dit en arabe. L&rsquo;on doit d\u00e9cid\u00e9ment \u00eatre conscients que les traductions appel\u00e9es de sens, c&rsquo;est-\u00e0-dire par \u00e9quivalence sont, scientifiquement parlant, souffrantes d&rsquo;\u00e9normes probl\u00e8mes linguistiques et religieux.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Revenir \u00e0 la base, \u00e0 l&rsquo;origine, qui est de dire en fran\u00e7ais ce qui est dit en arabe, sans ne jamais ajouter ni en supprimer des \u00e9l\u00e9ments du Texte islamique arabe, est une obligation religieuse avant qu&rsquo;elle ne soit une pr\u00e9rogative linguistique.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ajouter et\/ou diminuer des \u00e9l\u00e9ments d&rsquo;un Texte se fait sous plusieurs formes, dont figurent\u00a0: la suppression cat\u00e9gorique de mots ou de syntagmes (groupes de mots), l&rsquo;ajout d&rsquo;\u00e9l\u00e9ments graphiques ou s\u00e9mantiques (ajouter des mots ou des id\u00e9es exprim\u00e9es par des mots que le Texte ne dit pas), les fautes et les \u00e9carts dans le choix des \u00e9quivalents entre l&rsquo;arabe et le fran\u00e7ais, les interf\u00e9rences avec leurs diff\u00e9rents types (syntaxiques, morphosyntaxiques, s\u00e9mantiques, culturelles, phrastiques, lexicales, etc.), la mauvaise ou la fausse interpr\u00e9tation des sens des mots et des phrases et donc syst\u00e9matiquement leur fasses reproduction en fran\u00e7ais ou en d&rsquo;autres langues&#8230;<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ce sont des v\u00e9rit\u00e9s scientifiques, que la linguistique met en \u00e9vidence en se basant sur le paradigme empirico-inductif. C&rsquo;est-\u00e0-dire qu&rsquo;elle trie ses conclusions sur ces ph\u00e9nom\u00e8nes langagiers \u00e0 partir de ce qui se fait dans la r\u00e9alit\u00e9, autrement, ce qu&rsquo;on trouve dans les Textes traduits.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Abo\u00fb Fahima.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Publi\u00e9 sur\u00a0: <\/strong><a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/la-traduction-litterale-pour-les-textes-islamiques\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/la-traduction-litterale-pour-les-textes-islamiques\/<\/a><\/span><\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam\">https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduction litt\u00e9rale pour les Textes islamiques PDF Toute activit\u00e9 de pr\u00e9dication francophone passe n\u00e9cessairement par la traduction. La traduction est de ce point de vue l\u00e0 le seul moyen pour propager l&rsquo;islam pour les non-Arabes. La traduction jouit de ce r\u00f4le incontournable du fait que la R\u00e9v\u00e9lation (le Qour&rsquo;\u00ean et la Sounna) a \u00e9t\u00e9&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":12359,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-12361","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques.jpg",612,612,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques.jpg",612,612,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques.jpg",612,612,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques-300x300.jpg",300,300,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques.jpg",612,612,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques.jpg",612,612,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques.jpg",612,612,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques-300x300.jpg",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques.jpg",612,612,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques-360x203.jpg",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/03\/La-traduction-litterale-pour-les-Textes-islamiques-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"La traduction litt\u00e9rale pour les Textes islamiques PDF Toute activit\u00e9 de pr\u00e9dication francophone passe n\u00e9cessairement par la traduction. La traduction est de ce point de vue l\u00e0 le seul moyen pour propager l&rsquo;islam pour les non-Arabes. La traduction jouit de ce r\u00f4le incontournable du fait que la R\u00e9v\u00e9lation (le Qour&rsquo;\u00ean et la Sounna) a \u00e9t\u00e9&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12361","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=12361"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12361\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12363,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12361\/revisions\/12363"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/12359"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=12361"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=12361"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=12361"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}