{"id":10969,"date":"2024-02-11T18:14:00","date_gmt":"2024-02-11T17:14:00","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=10969"},"modified":"2024-05-20T12:25:14","modified_gmt":"2024-05-20T11:25:14","slug":"10969-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=10969","title":{"rendered":"Manipulation des emprunts islamiques en langue fran\u00e7aise"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-10973\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation.jpg\" alt=\"\" width=\"626\" height=\"626\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation.jpg 626w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation-300x300.jpg 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation-150x150.jpg 150w\" sizes=\"(max-width: 626px) 100vw, 626px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Manipulation des emprunts islamiques<\/strong> <strong>en langue fran\u00e7aise<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #993300;\"><strong>Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Ra<u>h<\/u>m\u00ean AYAD<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation-des-emprunts-islamiques-en-langue-francaise-3.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">L\u2019emprunt linguistique est un des proc\u00e9d\u00e9s de formation du lexique. Les emprunts sont des mots que les langues dites <em>cibles<\/em> re\u00e7oivent des langues \u00e9trang\u00e8res, dites <em>sources<\/em>. Les linguistes les classent commun\u00e9ment dans le troisi\u00e8me stade d\u2019int\u00e9gration dans le lexique. Ils consid\u00e8rent les mots d\u2019emprunt comme un moyen d\u2019enrichissement des langues, et \u00ab\u00a0un m\u00e9canisme d\u2019\u00e9volution linguistique\u00a0\u00bb.<\/span><strong><a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a> <\/strong><span style=\"color: #000000;\">L\u2019emprunt est v\u00e9hicul\u00e9 par les avanc\u00e9es technologiques et les d\u00e9couvertes scientifiques, mais aussi par les diff\u00e9rences culturelles entre les peuples et les langues.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ainsi, quand un emprunt est re\u00e7u dans la langue par le fait de l\u2019effet culturel, il s\u2019agira donc d\u2019un emprunt dit connotatif. Et quand c\u2019est l\u2019essor technologique qui en est le vecteur, il sera nomm\u00e9 emprunt<\/span> <span style=\"color: #000000;\">d\u00e9notatif<\/span>.<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><\/a><strong><a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Cela dit, la r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale de l\u2019installation d\u2019un emprunt dans une langue s\u2019inscrit dans la n\u00e9cessit\u00e9 et le besoin du sujet parlant \u00e0 s\u2019exprimer et communiquer des notions nouvelles, inconnues dans sa propre langue. Ce constat est explicitement rendu par Louis-Jean Calvet qui \u00e9crit :<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u00ab Les locuteurs se trouvent confront\u00e9s \u00e0 une r\u00e9alit\u00e9 ou \u00e0 une pratique que leur langue ne nomme pas et ils utilisent pour le faire un mot d\u2019une autre langue. \u00bb<\/span><strong><a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Notre corpus<\/span><strong><a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a><\/strong><span style=\"color: #000000;\"> a attest\u00e9 plusieurs termes d\u2019emprunt dont nous citons ceux de <em>Coran<\/em> et d\u2019<em>islam.<\/em><\/span><\/p>\n<ol style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\"><strong> Le mot <em>Coran<\/em><\/strong> est un terme qui est cit\u00e9 une multitude de fois dans notre corpus. Sur le plan lexical et morphologique, le terme <em>Coran<\/em> est un emprunt re\u00e7u de la langue arabe. C\u2019est une refonte faite sur le terme <em>Qour\u2019\u00ean<\/em>. Une adaptation phon\u00e9tique du mot selon le syst\u00e8me phonologique fran\u00e7ais a \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9e. La d\u00e9finition donn\u00e9e par le TLF est nonobstant divergente \u00e0 plus d\u2019un \u00e9gard avec les sens identifi\u00e9s du corpus, tel que <\/span><span style=\"color: #000000;\">le montrent les \u00e9nonc\u00e9s-versets que nous pr\u00e9l\u00e8verons ci-apr\u00e8s\u00a0:<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">En voici \u00e0 pr\u00e9sent les d\u00e9finitions rendues par le TLF\u00a0:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>A.\u2212<\/strong> Livre sacr\u00e9 des musulmans, recueil de pr\u00e9dications de Mahomet, \u00e0 caract\u00e8re \u00e0 la fois proph\u00e9tique et l\u00e9gislatif, qui constitue la base de la vie religieuse et politique de l&rsquo;\u00c9tat th\u00e9ocratique musulman. Calligraphie, enluminure du Coran ; lire le Coran. Un 192 petit mur orn\u00e9 de sentences du Koran (Vigny, Serv. et grand. milit., 1835, p. 149). Psalmodier des versets du Coran.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u2212 Loc. Lecteurs ou porteurs du Coran.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u2212 La M\u00e8re du Coran, l&rsquo;Introduction ou le Chapitre suffisant, qui peut remplacer tous les autres ; c&rsquo;est comme le Pater des musulmans. Les lois du Coran (vieilli). L&rsquo;Islam.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>B.\u2212<\/strong> Par m\u00e9tonymie<\/span><\/p>\n<ol style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\"><strong> Exemplaire du Coran. Marchande. <\/strong><\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #000000;\">La loi religieuse et politique des musulmans, contenue dans le Coran.<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u2212 Par m\u00e9taphore Tel est le d\u00e9sert. Un Coran, qui n&rsquo;est qu&rsquo;une r\u00e8gle de jeu.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u2212 Loc., vx. Disciples du Coran.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>C.\u2212<\/strong> Par analogie<\/span><\/p>\n<ol style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\">Livre de chevet ; ouvrage de r\u00e9f\u00e9rence habituelle. Synon. Bible.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #000000;\">Code moral ou religieux d&rsquo;une personne.<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">En contrepartie, voici quelques versets-\u00e9nonc\u00e9s o\u00f9 ce terme est mentionn\u00e9 dans le corpus\u00a0:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>&#8211; E. 1 :<\/strong> \u00ab\u00a0(Ces jours sont) le mois de Ramad\u00e2n au cours duquel le Coran a \u00e9t\u00e9 descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement.\u00a0\u00bb (Sourate La Vache, v. 185).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>&#8211; E. 2 :<\/strong> \u00ab\u00a0Ne m\u00e9ditent-ils donc pas sur le Coran ? S\u2019il provenait d\u2019un autre qu\u2019Allah, ils y trouveraient certes maintes contradictions !\u00a0\u00bb (Sourate Les Femmes, v. 82).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>&#8211; E. 3 :<\/strong> \u00ab\u00a0Ne m\u00e9ditent-ils pas sur le Coran ? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs c\u0153urs ?\u00a0\u00bb (Sourate Mouhammed, v. 24).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>&#8211; E. 4 :<\/strong> \u00ab\u00a0Ce Coran n\u2019est nullement \u00e0 \u00eatre forg\u00e9 en dehors d\u2019Allah mais c\u2019est la confirmation de ce qui existait d\u00e9j\u00e0 avant lui, et l\u2019expos\u00e9 d\u00e9taill\u00e9 du Livre en quoi il n\u2019y a pas de doute, venu du Seigneur de l\u2019Univers.\u00a0\u00bb (Sourate Joseph, v. 10).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>&#8211; E. 5 :<\/strong> \u00ab\u00a0Dis : \u2018\u2019M\u00eame si les hommes et les djinns s\u2019unissaient pour produire quelque chose de semblable \u00e0 ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, m\u00eame s\u2019ils se soutenaient les uns les autres\u2019\u2019 \u00bb. (Sourate Le Voyage Nocturne, v. 88).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>&#8211; E. 6 :<\/strong> \u00ab\u00a0Certes, c\u2019est toi qui re\u00e7ois le Coran, de la part d\u2019un Sage, d\u2019un Savant.\u00a0\u00bb (Sourate Les fourmis, v. 6), etc.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u00c0 partir de ces \u00e9nonc\u00e9s ainsi que d\u2019autres, nous avons identifi\u00e9 les sens ci-dessous\u00a0:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>S.1\u00a0: <\/strong>Un Livre de m\u00e9ditation provenant d\u2019All\u00e2h.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>S.2\u00a0:<\/strong> Descendu au mois de Ramadan comme guide pour les gens et preuves claires de la bonne direction et du discernement.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>S.3\u00a0:<\/strong> C\u2019est une R\u00e9v\u00e9lation divine.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>S.4\u00a0:<\/strong> R\u00e9v\u00e9l\u00e9 pour avertir les Arabes ainsi que tous ceux \u00e0 qui il parviendra.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>S.5\u00a0:<\/strong> Provient d\u2019All\u00e2h seul et confirm\u00e9 par les Livres ant\u00e9rieurs.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>S.6\u00a0:<\/strong> Il est inimitable.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>S.7\u00a0: <\/strong>Provient au Proph\u00e8te de la part d\u2019All\u00e2h, etc.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Au travers des \u00e9nonc\u00e9s, d\u00e9finitions et sens pr\u00e9c\u00e9dents, une analyse contrastive permet de constater qu\u2019\u00e9tant un emprunt, une restriction de sens versant dans la modification a \u00e9t\u00e9 op\u00e9r\u00e9e dans le TLF. Il s\u2019est agi principalement d\u2019avoir omis les traits d\u00e9finitoires principaux de ce terme, \u00e0 savoir que le <em>Coran<\/em> est une parole divine, r\u00e9v\u00e9l\u00e9e au Proph\u00e8te Mou<u>h<\/u>ammed (pri\u00e8re et salut d\u2019All\u00e2h sur lui) et \u00e0 l\u2019intention de tous les hommes. Ces traits sont nettement exprim\u00e9s dans le corpus et totalement occult\u00e9s par le TLF.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Sur le plan s\u00e9mantique, les sens attest\u00e9s rendus par le TLF ne pr\u00e9cisent pas que le Coran est la parole de Dieu (All\u00e2h). Voire, le TLF a mentionn\u00e9 que c\u2019est le recueil de Mahomet. Chose qui vient en totale contradiction avec les s\u00e9mantismes rendus par le corpus, notamment les sens 1, 3, 5 et 7. Ce terme tel qu\u2019il est identifi\u00e9 dans les diff\u00e9rents contextes du corpus renvoie \u00e0 un m\u00eame r\u00e9f\u00e9rent. Sa monor\u00e9f\u00e9rentialit\u00e9 concerne la totalit\u00e9 des s\u00e8mes qui expriment une m\u00eame r\u00e9alit\u00e9, \u00e0 savoir que le Coran \u00e9mane uniquement d\u2019All\u00e2h (Dieu), qu\u2019il est Sa parole et qu\u2019il est destin\u00e9 \u00e0 toute l\u2019humanit\u00e9. Contrairement \u00e0 cette r\u00e9alit\u00e9, \u00e0 cet univers de croyance auquel sont attach\u00e9s tous les musulmans, les auteurs du TLF ont subrepticement fait passer leurs conceptions puisant de leur propre univers de croyance s\u2019accordant que le Coran est l\u2019\u0153uvre du Proph\u00e8te. Ce trait est particuli\u00e8rement rendu par les deux s\u00e9quences <em>Recueil de pr\u00e9dications de Mahomet<\/em>, et <em>Livre des musulmans<\/em>. Or, linguistiquement, puisque le terme de Coran est un emprunt, la restriction aux s\u00e8mes principaux (le noyau du sens) de ce terme aura \u00e9t\u00e9 le m\u00e9canisme s\u00e9mantique capital \u00e0 privil\u00e9gier, puisqu\u2019il garantit au terme d\u2019emprunt de garder sa sp\u00e9cifi\u00e9 s\u00e9mantique d\u2019origine \u00e9tant un mot ayant voyag\u00e9 vers le fran\u00e7ais d\u2019une langue \u00e9trang\u00e8re, l\u2019arabe.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">La s\u00e9quence <em>Livre des musulmans<\/em>, rel\u00e8ve en fait l\u2019ambig\u00fcit\u00e9 s\u00e9mantique dont la d\u00e9finition du TLF est impr\u00e9gn\u00e9e. Car, en plus de l\u2019indication de l\u2019appartenance du Coran aux musulmans, ce segment implique que seulement les musulmans sont concern\u00e9s de le lire ou d\u2019y croire\u2026, \u00e9l\u00e9ment qui est carr\u00e9ment contradictoire avec les sens identifi\u00e9s du corpus, comme cela induit \u00e9galement un sens implicite ou sous-entendu signifiant que le Coran est une propri\u00e9t\u00e9 humaine, une \u0153uvre d\u2019un peuple ou d\u2019une nation, les musulmans, alors que le corpus stipule que c\u2019est le Livre d\u2019All\u00e2h, Sa Parole. Ce dernier sens (le Coran est une propri\u00e9t\u00e9 humaine) caract\u00e9rise particuli\u00e8rement les \u00e9crits de beaucoup d\u2019auteurs orientalistes et chr\u00e9tiens qui s\u2019entendent \u00e0 dire que le Coran fait partie des textes construisant l\u2019ensemble du patrimoine litt\u00e9raire humain.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Nous pouvons par contre interpr\u00e9ter un tel r\u00e9glage ou adaptation s\u00e9mantique fait dans le TLF par <em>l\u2019influence du fait socioculturel et religieux chr\u00e9tien ou id\u00e9ologique <\/em>sur le fait linguistique et lexical. L\u2019univers de croyance des concepteurs du TLF, ou plus exactement des auteurs des corpus dont s\u2019en est servi le TLF, pourrait donc \u00eatre \u00e0 l\u2019origine d\u2019une telle \u00ab\u00a0man\u0153uvre\u00a0\u00bb ou d\u00e9tour lexical. Autrement dit, il parait que les r\u00e9dacteurs du TLF se soient bas\u00e9s sur des corpus \u00e9crits par des non-musulmans non sp\u00e9cialistes pour construire une d\u00e9finition du <em>Coran\u2026 <\/em>Au fait, apr\u00e8s avoir v\u00e9rifi\u00e9 les documents auxquels les concepteurs du TLF se sont r\u00e9f\u00e9r\u00e9s pour \u00ab\u00a0confectionner\u00a0\u00bb leur d\u00e9finition, nous confirmons notre hypoth\u00e8se. En voici quelques-unes de leurs r\u00e9f\u00e9rences\u00a0: (Alfred de Vigny, <em>Servitude et grandeur militaire<\/em>, Maurice Barr\u00e8s, <em>Mes cahiers<\/em>, Chateaubrilland, <em>Le G\u00e9nie du christianisme<\/em>, etc.).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Cependant, on pourrait justifier une telle d\u00e9marche par le fait que ce n\u2019est pas le TLF qui a emprunt\u00e9 le terme de <em>Coran<\/em> \u00e0 la langue arabe, mais c\u2019est la langue fran\u00e7aise, ou les Fran\u00e7ais, plus exactement. C\u2019est dire que la d\u00e9finition reprise par le TLF pr\u00e9existait \u00e0 sa lexicalisation.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Pourtant, une telle all\u00e9gation ne saurait pr\u00e9tendre \u00e0 la scientificit\u00e9, car le r\u00f4le des lexicographes est bien \u00e9videment de d\u00e9finir les mots d\u2019emprunts en se basant sur une strat\u00e9gie \u00e9tudi\u00e9e du point de vue lexicologique et herm\u00e9neutique.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Faisons remarquer enfin que tellement les impr\u00e9cisions et ambig\u00fcit\u00e9s marquant les d\u00e9finitions du terme de Coran rendues par certains dictionnaires de langue, dont le TLF, comme nous venons de le d\u00e9montrer, beaucoup d\u2019auteurs et de traducteurs fran\u00e7ais et francophones, dont l\u2019auteur de notre corpus, sont plut\u00f4t enclins \u00e0 l\u2019utilisation dans leurs \u00e9crits de la forme x\u00e9nitique <em>Qour\u2019\u00e2n. <\/em>Ils renoncent en fait \u00e0 l\u2019emprunt <em>Coran<\/em>, pour justement contourner ce probl\u00e8me terminologique.<\/span><\/p>\n<ol style=\"text-align: justify;\" start=\"2\">\n<li><span style=\"color: #000000;\"><strong> Le mot <em>islam.<\/em><\/strong> C\u2019est un emprunt fait \u00e0 la langue arabe \u00e0 une date tr\u00e8s ancienne. D\u2019apr\u00e8s la rubrique \u00e9tymologique du CNRTL qui accueille le TLF, ce mot <em>islam<\/em> est introduit dans la langue fran\u00e7aise en 1697, avec comme d\u00e9finition \u00e0 cette \u00e9poque \u00ab\u00a0Religion, et pour le pays des Mahometans.\u00a0\u00bb<\/span><strong><a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a><\/strong><span style=\"color: #000000;\"> Celle-ci est la d\u00e9finition \u00e9tymologique. Or, dans le sens actuel que ce dictionnaire conf\u00e8re \u00e0 <em>islam, <\/em>nous trouvons toujours la base de la d\u00e9finition historique ou \u00e9tymologique, mais remani\u00e9e. Le contenu d\u00e9finitionnel demeure le m\u00eame. Celui-ci est donn\u00e9 ainsi\u00a0:<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #000000;\"><strong>\u2212<\/strong> Religion des musulmans, pr\u00each\u00e9e par Mahomet et fond\u00e9e sur le Coran.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #000000;\"><strong>\u2212<\/strong> [Islam \u00e9crit avec initiale majuscule] Ensemble des peuples qui professent cette religion ; la civilisation qui les caract\u00e9rise.<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Dans cette d\u00e9finition, les caract\u00e9ristiques de restriction du sens qui caract\u00e9risent d\u2019ordinaire les mots d\u2019emprunt r\u00e9cents sont toujours relevables, alors que le terme d\u2019<em>islam<\/em> \u00ab\u00a0s\u00e9journe\u00a0\u00bb en langue fran\u00e7aise depuis presque cinq si\u00e8cles. Voire, ce n\u2019est plus un s\u00e9jour d\u2019un terme voyageur qui venait de s\u2019installer apr\u00e8s un long voyage, mais c\u2019est bien une unit\u00e9 lexicale qui s\u2019est bien adapt\u00e9e \u00e0 la langue, \u00e0 son syst\u00e8me morphophonologique, et qui avec une telle int\u00e9gration, l\u2019insertion dans la langue sur le plan du sens devait \u00eatre au niveau de son insertion sur le plan morphologique et phon\u00e9tique. Car il est d\u00e9cid\u00e9ment, et depuis bien longtemps, partie int\u00e9grante de la langue, et autour duquel une famille de mots est constitu\u00e9e, que sont les morph\u00e8mes d\u00e9riv\u00e9s de cette base <em>islam <\/em>dans toutes les classes grammaticales, et ayant une place bien pr\u00e9cise dans le discours<em>.<\/em> C\u2019est pourquoi nous trouvons les mots\u00a0: musulman-e (subst. et adj., masc. et f\u00e9m.), islamique (adj.), islamiquement (adv.), islamiser (v.), islamisation (n. d\u2019action), islamisme (subst. masc.), d\u00e9sislamiser, r\u00e9islamiser (v. avec pr\u00e9fixes de privation et de r\u00e9p\u00e9tition), islamit\u00e9 (nom statif), etc.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u00ab\u00a0L\u2019emprunt ancien est consacr\u00e9 et devient partie int\u00e9grante de la langue. Il va ainsi des mots fran\u00e7ais bazar (persan)\u00a0; caf\u00e9 (turc), tomate (nahuat), v\u00e9randa (hindi), wagon (anglais), spaghetti (italien), robot (tch\u00e8que), junte (espagnol), etc. On constate qu\u2019il y a adaptation \u00e0 la langue d\u2019accueil (emprunt adapt\u00e9) au minimum sur les plans phonologique et phon\u00e9tique (le mot anglais football est prononc\u00e9 de mani\u00e8re conforme au syst\u00e8me phonique fran\u00e7ais)\u00a0; il peut y avoir aussi un ajustement morphologique (\u2026) Une fois adopt\u00e9 par la langue, un emprunt peut donner lieu \u00e0 des d\u00e9rivations (bazarder, caf\u00e9t\u00e9ria, robotique).\u00a0\u00bb<\/span><strong><a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Et c\u2019est l\u00e0 justement que s\u2019affichent tous les crit\u00e8res de francisation linguistique d\u2019un mot emprunt\u00e9, o\u00f9 celui-ci perd ses traits morphosyntaxiques de la langue source et \u00e9pouse ceux de la langue emprunteuse. Ce sont ces traits m\u00eames qui sous-tendent la constitution de la famille du mot d\u2019emprunt. Crit\u00e8res d\u2019une totale installation dans cette langue. Jean Dubois et coll., mettent ce point en exergue par ces termes\u00a0:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">\u00ab\u00a0Le stade ultime de l\u2019installation est l\u2019emprunt proprement dit\u00a0: le mot est vers\u00e9 au vocabulaire fran\u00e7ais, et peut par exemple entrer dans des processus de d\u00e9rivation et de composition.\u00a0\u00bb<\/span><strong><a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Ils ont par la suite fix\u00e9 trois crit\u00e8res d\u2019int\u00e9gration enti\u00e8re d\u2019un emprunt dans la langue que sont\u00a0:<\/span><\/p>\n<ol style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"color: #000000;\">Le crit\u00e8re phonologique.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #000000;\">Le crit\u00e8re morphosyntaxique\u00a0: un emprunt pleinement int\u00e9gr\u00e9 peut devenir formant de base de d\u00e9rivation.<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #000000;\">Le crit\u00e8re s\u00e9mantique\u00a0: l\u2019insertion se manifeste \u00e9galement par des changements de sens, par d\u00e9sp\u00e9cialisation du sens restreint de l\u2019emprunt. L\u2019emprunt comporte en effet une forme de restriction s\u00e9mantique par rapport au mot de la langue d\u2019origine. Lorsque la francisation est compl\u00e8te, l\u2019emprunt peut \u00e9largir son extension\u00a0: <em>black-out <\/em>emprunt\u00e9 \u00e0 l\u2019anglais dans le sens restreint de \u00ab camouflage des lumi\u00e8res contre les attaques a\u00e9riennes \u00bb n\u2019est plus r\u00e9serv\u00e9 \u00e0 ce sens : on peut <em>faire le black-out<\/em> sur une affaire politique ou financi\u00e8re.<\/span><strong><a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a><\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Donc pour l\u2019emprunt <em>islam<\/em> qui nous occupe<em>, <\/em>la restriction du sens ne l\u2019a pas quitt\u00e9, car elle est en d\u00e9calage avec son int\u00e9gration phonologique et morphosyntaxique. Le sens de cet emprunt quatre fois centenaire est stagn\u00e9 \u00e0 la d\u00e9finition \u00e9tymologique, tel que nous l\u2019avons signal\u00e9 plus haut.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Le corpus, pour sa part, dans les d\u00e9finitions recueillies des diff\u00e9rentes occurrences, attribue \u00e0 ce mot plusieurs sens renvoyant aussi bien \u00e0 l\u2019\u00e9tymon, la base dans laquelle il est construit, qu\u2019\u00e0 ses formes d\u00e9rivationnelles en langue arabe, dont celle de l\u2019homme adepte de cette religion. Il s\u2019agit d\u2018une extension du sens tr\u00e8s exprim\u00e9e, mais gravitant tout autant dans la notion de religion.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Parmi les sens enregistr\u00e9s, nous citons les trois ci-dessous\u00a0:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>S.1\u00a0:<\/strong> Lumi\u00e8re venant du Seigneur de l\u2019univers.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>S.2\u00a0:<\/strong> Seuls les gens \u00e9panouis spirituellement le (l\u2019islam) suivent.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>S.3\u00a0:<\/strong> Religion parachev\u00e9e et agr\u00e9\u00e9e.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Cette courte analyse rend en fait compte des modifications de sens que les lexicographes op\u00e8rent sur les mots emprunt\u00e9s au registre islamique. L\u2019effet id\u00e9ologique ou religieux chr\u00e9tien peut en effet \u00eatre \u00e0 l\u2019origine d\u2019une telle manipulation.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">CALVET, Louis-Jean, <em>La guerre des langues et les politiques linguistiques,<\/em> Hachette Litt\u00e9ratures, Paris, 1999.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">DUBOIS, Jean, et coll., <em>Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage<\/em>, Larousse, Paris, 1994.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">ESSONO, Jean-Marie, <em>Pr\u00e9cis de linguistique g\u00e9n\u00e9rale, <\/em>L\u2019Harmattan, Paris, 1998.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Hamidullah Muhammad, <em>Le Noble Coran et la traduction en langue fran\u00e7aise de ses sens, <\/em>Complexe du roi Fahd, M\u00e9dine, 1998,<em> l\u2019introduction<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Le TLF (Tr\u00e9sor de la langue fran\u00e7aise), disponible en ligne sur\u00a0:<\/span> <a href=\"https:\/\/www.cnrtl.fr\/\">https:\/\/www.cnrtl.fr\/<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">MOREAU, Marie-Louise, <em>Sociolinguistique, concepts de base, <\/em>Mardaga, Li\u00e8ge, 1997.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong><span style=\"color: #ff0000;\">Publi\u00e9 sur :<\/span><\/strong><\/span> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/10969-2\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/10969-2\/<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/t.me\/scienceetpratique\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/t.me\/scienceetpratique<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a><\/strong><span style=\"color: #000000;\"> Moreau M.-L., <em>Sociolinguistique, concepts de base, <\/em>Mardaga, Li\u00e8ge, 1997, p. 137.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a><\/strong><span style=\"color: #000000;\"> Essono J.-M., <em>Pr\u00e9cis de linguistique g\u00e9n\u00e9rale,<\/em> p. 130.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a><\/strong><span style=\"color: #000000;\"> Calvet L.J., <em>La guerre des langues et les politiques linguistiques,<\/em> Hachette Litt\u00e9ratures, Paris, 1999, p. 236.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a><\/strong><span style=\"color: #000000;\"> Nous avons utilis\u00e9 comme corpus d\u2019\u00e9tude, la traduction fran\u00e7aise du Qour\u2019\u00ean \u00ab\u00a0Coran\u00a0\u00bb r\u00e9alis\u00e9e par Muhammad Hamidullah, et qui est \u00e9dit\u00e9e par le Complexe du Roi Fahd d\u2019Arabie Saoudite.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a><\/strong><span style=\"color: #000000;\"> Le TLF, \u00e0 l\u2019entr\u00e9e \u00ab\u00a0islam\u00a0\u00bb. [En ligne], consult\u00e9 le 17\/10\/2021. URL\u00a0:<\/span> <a href=\"https:\/\/www.cnrtl.fr\/etymologie\/islam\">https:\/\/www.cnrtl.fr\/etymologie\/islam<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a><\/strong><span style=\"color: #000000;\"> Moreau M.-L., <em>op. cit.,<\/em> p. 137.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a><\/strong><span style=\"color: #000000;\"> Dubois J. et coll., <em>Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage<\/em>, p. 512.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a><\/strong><span style=\"color: #000000;\"><em> Ibidem<\/em><\/span><span style=\"color: #000000;\">.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Manipulation des emprunts islamiques en langue fran\u00e7aise Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean AYAD PDF L\u2019emprunt linguistique est un des proc\u00e9d\u00e9s de formation du lexique. Les emprunts sont des mots que les langues dites cibles re\u00e7oivent des langues \u00e9trang\u00e8res, dites sources. Les linguistes les classent commun\u00e9ment dans le troisi\u00e8me stade d\u2019int\u00e9gration dans le lexique. Ils consid\u00e8rent&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":10973,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-10969","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation.jpg",626,626,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation.jpg",626,626,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation.jpg",626,626,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation-300x300.jpg",300,300,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation.jpg",626,626,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation.jpg",626,626,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation.jpg",626,626,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation-300x300.jpg",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation.jpg",626,626,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation-360x203.jpg",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/Manipulation-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"Manipulation des emprunts islamiques en langue fran\u00e7aise Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean AYAD PDF L\u2019emprunt linguistique est un des proc\u00e9d\u00e9s de formation du lexique. Les emprunts sont des mots que les langues dites cibles re\u00e7oivent des langues \u00e9trang\u00e8res, dites sources. Les linguistes les classent commun\u00e9ment dans le troisi\u00e8me stade d\u2019int\u00e9gration dans le lexique. Ils consid\u00e8rent&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10969","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10969"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10969\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12615,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10969\/revisions\/12615"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/10973"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10969"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10969"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10969"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}