{"id":10017,"date":"2024-01-08T17:08:14","date_gmt":"2024-01-08T16:08:14","guid":{"rendered":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=10017"},"modified":"2024-03-27T16:18:16","modified_gmt":"2024-03-27T15:18:16","slug":"10017-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?p=10017","title":{"rendered":"Le bon choix des \u00e9quivalents pour la recr\u00e9ation du style islamique dans la traduction"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction.jpg\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-12268\" src=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction-300x168.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"168\" srcset=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction-300x168.jpg 300w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction-360x203.jpg 360w, https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction.jpg 640w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Le bon choix des \u00e9quivalents pour la recr\u00e9ation du style islamique dans la traduction<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #800000;\"><strong>Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Ra<u>h<\/u>m\u00ean Ayad test<br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction.pdf\">PDF<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Le bon choix des \u00e9quivalents (c.-\u00e0-d. trouver le mot juste en fran\u00e7ais qui sera \u00ab\u00a0le synonyme interlingual\u00a0\u00bb du mot arabe) permet de traduire le Texte arabe dans un style islamique.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Car, le fait d&rsquo;\u00eatre pointu \u00e0 saisir le sens voulu par l&rsquo;auteur dans le contexte<\/span><a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><strong>[1]<\/strong><\/a><span style=\"color: #000000;\">, est \u00e0 m\u00eame de pouvoir reproduire \u00e0 la fois les contenus s\u00e9mantiques des mots et des phrases et leurs effets stylistiques. Cette op\u00e9ration donnera au Texte traduit son identit\u00e9 religieuse, qui est celle de l&rsquo;islam.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Cette identit\u00e9, qui s&rsquo;exprime dans le style islamique, est en effet l&rsquo;outil qui laissera le lecteur sentir, si ce n&rsquo;est d\u00e9couvrir, la diff\u00e9rence de ce qui est un style islamique en fran\u00e7ais de ce qui ne l\u2019est pas, autrement, ce qui fait partie des styles appartenant \u00e0 d&rsquo;autres domaines (m\u00e9decine, journalisme, litt\u00e9rature avec ses diff\u00e9rentes \u00e9coles&#8230;)<\/span><a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><strong>[2]<\/strong><\/a><span style=\"color: #000000;\">.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">La question du style islamique en fran\u00e7ais est d&rsquo;importance capitale. C\u2019est la face externe, l\u2019habit, du contenu qui traite de l&rsquo;islam.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Au fait, en lisant un Texte traduit sur un sujet islamique, le <em>Tew<u>h<\/u>\u00eed<\/em>, par exemple, il est naturel d\u2019\u00eatre conscient du type de lecture qu\u2019on fait, or la question du style, permettra, tout justement, au lecteur de prendre connaissance d&rsquo;une mani\u00e8re d&rsquo;\u00e9crire et de parler qui sera l&rsquo;autre face de la mani\u00e8re d&rsquo;\u00e9crire et de parler de l&rsquo;auteur ou du savant qui a \u00e9crit le Texte ou donn\u00e9 le cours ou la conf\u00e9rence en arabe. Les marques du registre islamique y d\u00e9filent incessamment. Les langues sont certes divergentes, mais elles se ressemblent \u00e9galement<\/span><a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\"><strong>[3]<\/strong><\/a><span style=\"color: #000000;\">. On peut exprimer le m\u00eame concept de la m\u00eame mani\u00e8re d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre. Le traducteur talentueux d\u00e9voilera le double qu\u2019il y a dans une langue, quand elle s\u2019exprime dans une autre langue. Redire en fran\u00e7ais les m\u00eames id\u00e9es arabes, dans leur style et leur identit\u00e9, est chose que les langues autorisent. Le discours, qui est la mise en pratique de la langue, avec sa production incessante du sens en est le vecteur. Le c\u00e9l\u00e8bre linguiste fran\u00e7ais Georges Mounin exprime ce fait par ces termes\u00a0: \u00ab\u00a0Il est clair apr\u00e8s tout qu\u2019on peut traduire en fran\u00e7ais mille fois plus de formes grammaticales qu\u2019il en existe de reconnue et de class\u00e9es syst\u00e9matiques. (\u2026) ce qui, pour nous traducteurs, signifie que nous ne devons jamais conclure, du fait qu\u2019une tournure est ignor\u00e9e par notre langue, \u00e0 l\u2019impossibilit\u00e9 de la traduire.\u00a0\u00bb<\/span><a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\"><strong>[4]<\/strong><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Le traducteur a la responsabilit\u00e9 de reproduire, outre les sens du Texte de d\u00e9part, tous les \u00e9l\u00e9ments linguistiques et extralinguistiques, notamment culturels.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">C&rsquo;est ainsi que le lecteur saisira les particularismes d&rsquo;une traduction islamique qui la distinguent de toute autre traduction ou r\u00e9daction appartenant \u00e0 des champs autres que le champ islamique<\/span><a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\"><strong>[5]<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">C&rsquo;est pourquoi \u00eatre minutieux dans le choix des \u00e9quivalents est de toute \u00e9vidence le facteur principal permettant de r\u00e9aliser un style religieux propre \u00e0 l\u2019islam. Les tournures des phrases \u00e0 produire avec une telle proc\u00e9dure, qui, elles, seront construites sur le bon choix des mots en \u00e9quivalence, est <em>le secret de traduire dans un style islamique. <\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Pour illustrer ce qui vient d\u2019\u00eatre dit par des exemples, nous citons les mots (\u0627\u0644\u0639\u0628\u062f\u060c \u0627\u0644\u0639\u0628\u0627\u062f) que beaucoup traduisent par l&rsquo;homme, les hommes. Voyons de fait que ce mot fran\u00e7ais <em>homme <\/em>ne remplit pas le contenu s\u00e9mantique du mot arabe (\u0639\u0628\u062f)\u00a0; il n&rsquo;identifie pas non plus son identit\u00e9 religieuse. Car, <em>homme<\/em>, est un mot neutre, tandis que (\u0639\u0628\u062f) rappelle bien entendu les notions d&rsquo;adoration, et exprime \u00e9galement la condition de servitude pour All\u00e2h. C&rsquo;est pour cette raison qu\u2019il est plus pertinent de le traduire par <em>serviteur<\/em> (\u00e0 propos, nous nous abstenons de l&rsquo;\u00e9quivalent <em>esclave<\/em> que d&rsquo;aucuns emploient, pour des raisons linguistiques et extralinguistiques que je n&rsquo;\u00e9voquerai pas ici).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Et par l\u00e0 m\u00eame nous pouvons mentionner tous les mots qui vont dans ce sens et qui s&rsquo;alignent tous sur cette r\u00e8gle \u00ab\u00a0le bon choix des \u00e9quivalents pour la recr\u00e9ation du style islamique dans la traduction\u00a0\u00bb.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Figurent \u00e9galement les mots, tr\u00e8s ordinaires, mais, malheureusement, parfois mal traduits, tels que (\u0627\u0644\u0644\u0647) All\u00e2h, et non Dieu et encore moins dieu avec un \u00ab\u00a0d\u00a0\u00bb minuscule\u00a0; et (\u0633\u0646\u0629) Sounna (avec \/ou\/ et non \/u\/<\/span><a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\"><strong>[6]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">et sans \/h\/ \u00e0 la fin), et non tradition\u00a0; (\u0642\u0631\u0622\u0646) Qour&rsquo;\u00ean et non Coran<\/span><a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\"><strong>[7]<\/strong><\/a>\u00a0<span style=\"color: #000000;\">; (\u062a\u0648\u062d\u064a\u062f) unicit\u00e9 et non monoth\u00e9isme\u00a0; (\u0634\u0631\u0643) association et non polyth\u00e9isme\u00a0; (\u062e\u0627\u062a\u0645 \u0627\u0644\u0623\u0646\u0628\u064a\u0627\u0621) ultime Proph\u00e8te ou dernier des Proph\u00e8te et non sceau des Proph\u00e8tes\u00a0!; (\u0627\u0644\u0643\u0631\u0633\u064a) la Chaise et non repose-pied\u00a0!<\/span><a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\"><strong>[8]<\/strong><\/a><span style=\"color: #000000;\">, etc.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">De m\u00eame, sont incluses dans cette r\u00e8gle, toutes les expressions islamiques arabes que l&rsquo;on traduit par des expressions purement fran\u00e7aises, qui appartiennent \u00e0 la culture fran\u00e7aise&#8230; Le traducteur, agissant de la sorte, commet une \u00ab\u00a0d\u00e9culturation\u00a0\u00bb des mots et des expressions islamiques arabes.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Le style islamique se cr\u00e9e par les mots et les expressions arabes. Quand le traducteur, ma\u00eetre et dou\u00e9, sait (comment) trouver l&rsquo;\u00e9quivalent id\u00e9al au mot pr\u00e9cis, (il) arrivera \u00e0 faire rena\u00eetre ce style dans le Texte traduit. Pour y parvenir, seule \u00ab\u00a0la traduction litt\u00e9rale contextuelle\u00a0\u00bb<\/span><a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\"><strong>[9]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">peut servir de truchement.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #000000;\">Rappelons, une fois de plus et pour conclure que ce sont les savants et les auteurs musulmans qui donnent forme au style islamique\u00a0; et, que tout traducteur (soucieux de donner l&rsquo;occasion au lecteur de tirer tous les profits possibles de sa traduction) se doit de reproduire dans son Texte<\/span><a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\"><strong>[10]<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Et c&rsquo;est All\u00e2h, Exalt\u00e9 et Tr\u00e8s-Haut, qui assiste et accorde la r\u00e9ussite.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Pour vos remarques, suggestions et questions\u00a0:<\/span> <a href=\"mailto:aboufahimaayad@gmail.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aboufahimaayad@gmail.com<\/a><\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>Publi\u00e9 sur :<\/strong> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/10017-2\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/scienceetpratique.com\/10017-2\/<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"color: #ff0000;\">Textes connexes\u00a0:<\/span> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Comment traduire un mot correctement ?<\/strong><strong>, <\/strong>sur\u00a0: <\/span><a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/11804-2\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/11804-2\/<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong>Exploration des sens des unit\u00e9s terminologiques dans un travail de recherche sur la terminologie islamique dans le domaine de la biographie proph\u00e9tique<\/strong><\/span><strong><span style=\"color: #000000;\">, <\/span><\/strong><span style=\"color: #000000;\">sur\u00a0:<\/span> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/exploration-des-sens-des-unites-terminologiques-dans-un-travail-de-recherche-sur-la-terminologie-islamique-dans-le-domaine-de-la-biographie-prophetique\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/exploration-des-sens-des-unites-terminologiques-dans-un-travail-de-recherche-sur-la-terminologie-islamique-dans-le-domaine-de-la-biographie-prophetique\/<\/a><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><strong>[1]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Lire notre notule <strong>\u00ab\u00a0Sur le contexte en traduction\u00a0\u00bb<\/strong>, sur\u00a0:<\/span> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/11834-2\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/11834-2\/<\/a><span style=\"color: #000000;\">\u00a0; et notre article<strong> \u00ab\u00a0Le contexte a un r\u00f4le d\u00e9terminant dans l\u2019analyse s\u00e9mantique des termes islamiques\u00a0\u00bb<\/strong>, PDF disponible sur\u00a0:<\/span> <a href=\"https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam\/138\">https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam\/138<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\"><strong>[2]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Certaines traductions, r\u00e9alis\u00e9es par des personnes sp\u00e9cialis\u00e9es dans d\u2019autres domaines que celui des langues (informatique, commerce, m\u00e9decine, droit, journalisme, etc.) privent le Texte de son allure islamique. Une sorte de r\u00e9ification est alors entrain\u00e9e. Il arrive quelquefois d\u2019avoir m\u00eame l\u2019impression qu\u2019on est sur une notice de m\u00e9dicament ou un article de presse et non sur la traduction d\u2019un Texte islamique. La texture du TD (texte de d\u00e9part) ne peut ressembler \u00e0 celle du TA (texte d\u2019arriv\u00e9e) si elle ne r\u00e9cr\u00e9e pas son style.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\"><strong>[3]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Consulter sur \u00ab\u00a0les universaux du langage\u00a0\u00bb <em>Comprendre la linguistique,<\/em> de Robert Martin, PUF, pp. 77-101, Paris, 2002.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\"><strong>[4]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Georges Mounin, <em>Les belles infid\u00e8les<\/em>, \u00c9ditions des cahiers du sud, p. 47, Paris, 1955.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\"><strong>[5]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Ces particularismes s\u2019inscrivent dans la nature de chaque domaine de connaissance. Ils sont l\u2019apanage des langues de sp\u00e9cialit\u00e9s. Les \u00e9crits et les traductions islamiques en font partie.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\"><strong>[6]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Consulter pour d\u2019amples de connaissances notre article<strong> \u00ab\u00a0La traduction et la transcription : deux s\u0153urs jumelles\u00a0\u00bb<\/strong>, disponible sur\u00a0:<\/span> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/9925-2\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/9925-2\/<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\"><strong>[7]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Lire \u00e0 ce sujet notre article <strong>\u00ab<\/strong>\u00a0<strong>Mise en garde contre l\u2019erreur usuelle de traduire le terme\u00a0<\/strong><em><strong>Qour\u2019\u00ean<\/strong><\/em><strong>\u00a0par l\u2019emprunt\u00a0<\/strong><em><strong>Coran <\/strong><\/em><strong>\u00bb<\/strong>, sur\u00a0:<\/span> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/a-lintention-des-musulmans-auteurs-et-traducteurs-francais-et-francophones-%D8%A8%D9%8A%D8%A7%D9%86-%D9%88%D8%AA%D8%AD%D8%B0%D9%8A%D8%B1-%D9%85%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B9\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/a-lintention-des-musulmans-auteurs-et-traducteurs-francais-et-francophones-\u0628\u064a\u0627\u0646-\u0648\u062a\u062d\u0630\u064a\u0631-\u0645\u0646-<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\"><strong>[8]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Consulter notre article <strong>\u00ab<\/strong>\u00a0<strong>Commentaire et explication concernant l\u2019erreur courante de traduire le nom du verset<\/strong>\u00a0<em>El<\/em><strong>\u00a0<\/strong><em>Kours\u00ee<\/em>\u00a0<strong>(\u0622\u064a\u0629 \u0627\u0644\u0643\u0631\u0633\u064a)\u00a0par le verset du \u00ab\u00a0repose-pied.s)\u00a0\u00bb<\/strong><\/span><strong><span style=\"color: #000000;\">, <\/span><\/strong><span style=\"color: #000000;\">sur\u00a0: <\/span><a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/a-lintention-des-musulmans-et-traducteurs\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/a-lintention-des-musulmans-et-traducteurs\/<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\"><strong>[9]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Lire \u00e0 ce propos nos notules \u00ab\u00a0<strong>La traduction litt\u00e9rale est le seul garant de la reproduction totale des donn\u00e9es du Texte islamique<\/strong>\u00a0\u00bb, sur\u00a0:<\/span> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/11864-2\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/11864-2\/<\/a>\u00a0<span style=\"color: #000000;\">; et \u00ab\u00a0La traduction litt\u00e9rale pour les Textes islamiques\u00a0\u00bb, sur\u00a0:<\/span> <a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/11854-2\/\">https:\/\/scienceetpratique.com\/11854-2\/<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\"><strong>[10]<\/strong><\/a> <span style=\"color: #000000;\">Lire \u00e0 sujet un article tr\u00e8s instructif<strong><em> \u00ab\u00a0La responsabilit\u00e9 du traducteur\u00a0\u00bb<\/em><\/strong><em>, <\/em>de l\u2019Imam Ibn Badis, PDF disponible sur\u00a0:<\/span> <a href=\"https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam\/125\">https:\/\/t.me\/Linguistiqueetislam\/125<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le bon choix des \u00e9quivalents pour la recr\u00e9ation du style islamique dans la traduction Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean Ayad test PDF Le bon choix des \u00e9quivalents (c.-\u00e0-d. trouver le mot juste en fran\u00e7ais qui sera \u00ab\u00a0le synonyme interlingual\u00a0\u00bb du mot arabe) permet de traduire le Texte arabe dans un style islamique. Car, le fait&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":12268,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[],"class_list":["post-10017","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-recherche-linguistique"],"rttpg_featured_image_url":{"full":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction.jpg",640,359,false],"landscape":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction.jpg",640,359,false],"portraits":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction.jpg",640,359,false],"thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction-300x168.jpg",300,168,true],"large":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction.jpg",640,359,false],"1536x1536":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction.jpg",640,359,false],"2048x2048":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction.jpg",640,359,false],"post-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction-300x300.jpg",300,300,true],"futurio-single":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction.jpg",640,359,false],"futurio-med":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction-360x203.jpg",360,203,true],"futurio-thumbnail":["https:\/\/scienceetpratique.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/Le-bon-choix-des-equivalents-pour-la-recreation-du-style-islamique-dans-la-traduction-160x120.jpg",160,120,true]},"rttpg_author":{"display_name":"scienceetpratique","author_link":"https:\/\/scienceetpratique.com\/?author=1"},"rttpg_comment":0,"rttpg_category":"<a href=\"https:\/\/scienceetpratique.com\/?cat=28\" rel=\"category\">recherche linguistique<\/a>","rttpg_excerpt":"Le bon choix des \u00e9quivalents pour la recr\u00e9ation du style islamique dans la traduction Dr Abo\u00fb Fah\u00eema \u2018Abd Ar-Rahm\u00ean Ayad test PDF Le bon choix des \u00e9quivalents (c.-\u00e0-d. trouver le mot juste en fran\u00e7ais qui sera \u00ab\u00a0le synonyme interlingual\u00a0\u00bb du mot arabe) permet de traduire le Texte arabe dans un style islamique. Car, le fait&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10017","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10017"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10017\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12269,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10017\/revisions\/12269"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/12268"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10017"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10017"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scienceetpratique.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10017"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}